□ 彭 萍 朱 桀
1840年第一次鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā),大英帝國用堅船利炮打開了中國的國門,迫使中國開始了長達(dá)近百年的屈辱史。中國在第二次鴉片戰(zhàn)爭中再次失利,清政府無奈同意英、法、美等國派駐公使前來北京駐扎。1861年,受林肯總統(tǒng)(Abraham Lincoln, 1809—1865)任命,蒲安臣正式成為第一位入駐北京的美國大使。1867年11月,蒲安臣作為首位美國駐華公使的任期結(jié)束。然而,他與中國的密切關(guān)系并未因此終止。1868年2月25日,蒲安臣自上海虹口黃浦江碼頭前往美國舊金山,這一次,他頂著“辦理各國中外交涉事務(wù)大臣”的頭銜,代表大清國率第一個外交使團(tuán)出使各國。因此,蒲安臣成為了中國歷史上唯一一位既擔(dān)任過美國駐華公使,又擔(dān)任過中國使節(jié)的美國人。1861年至1870年整整九年的時間里,蒲安臣在中國外交史上可謂是畫上了濃墨重彩的一筆。
關(guān)于蒲安臣的介紹文獻(xiàn)基本都是從其特殊的“雙重身份”入手,集中介紹他開創(chuàng)性的外交成就。為眾人忽視的是,蒲安臣在翻譯領(lǐng)域的活動也同樣可圈可點,主要表現(xiàn)在他作為翻譯活動的中間人,在《人生頌》(A Psalm of Life)和《萬國公法》(Elements of International Law)的漢譯以及《瀛環(huán)志略》的英譯過程中起到了不可替代的推介作用。在中國被迫打開國門,國人仍舊故步自封、因循守舊之際,蒲安臣通過積極推動翻譯活動,架起了連接?xùn)|西方的橋梁,力助中國創(chuàng)建新的國家認(rèn)同,更好地融入新的世界體系。
1981年,安德魯·勒菲弗爾(André Lefevere,1945—1996)發(fā)表了一篇題為《翻譯文學(xué):綜合理論視角》(“Translated Literature: Towards an Integrated Theory”)的論文,將“贊助(patronage)”這一概念正式引入翻譯研究領(lǐng)域。他指出:“有一種贊助,會極力支持某一詩學(xué)或是某一意識形態(tài)?!雹貯ndré Lefevere, “Translated Literature: Towards an Integrated Theory,” Bulletin of the Midwest Modern Language Association 14.1 (1981): 75.隨后,勒菲弗爾在1992年出版的《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)一書中詳細(xì)闡釋了贊助的具體含義及贊助人對翻譯活動的影響。勒菲弗爾認(rèn)為,贊助是那些可以發(fā)展或是阻礙文學(xué)閱讀、寫作和改寫的權(quán)力(個人或機(jī)構(gòu))。贊助可以由個人或一個群體來施加,其中包括宗教機(jī)構(gòu)、政黨、社會階層、皇室、發(fā)行者、媒體(報紙雜志、大型電視公司)。贊助人對翻譯活動的影響主要體現(xiàn)在以下三個方面:意識形態(tài)因素(ideological component),限制文學(xué)形式和主題的選擇和發(fā)展;經(jīng)濟(jì)因素(economic component),贊助人讓作者和譯者都能夠維持生計;地位因素(status component),接受贊助就意味著融入某個特定的支持團(tuán)體和接受某種特定的生活方式,即贊助人可使作者或譯者獲得一定的社會認(rèn)可和地位。①André Lefevere,Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, pp.15—16.在勒菲弗爾另一部著作《翻譯、歷史與文化論集》(Translation, History, Culture: A Sourcebook)中,進(jìn)一步明確贊助人可能發(fā)揮的三種作用:“委托別人從事翻譯活動,負(fù)責(zé)發(fā)表譯文,或是確保譯文能夠廣為流傳”。②André Lefevere, Translation, History, Culture: A Sourcebook.London & New York: Routledge, 1992, p.6.
由此看來,贊助人不一定只是在經(jīng)濟(jì)方面提供援助。鑒于中文里“贊助”一詞會讓人誤解為經(jīng)濟(jì)贊助,本文使用了“中間人”這一概念,即介于譯者和讀者之間的一個角色,“中間人是指不直接參與翻譯,而是通過自己的特定活動使文本與譯者、譯本與讀者發(fā)生聯(lián)系的個人或組織(政府或出版機(jī)構(gòu)等)”。③彭萍:《倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動研究》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008年,第13頁。相較于“贊助人”,“中間人”似乎能夠更清晰地表示出這一角色在翻譯活動中的地位,其作用也絕非僅局限于經(jīng)濟(jì)支持。
蒲安臣作為美國駐華大使并未直接從事任何翻譯實踐,但他卻在《人生頌》《萬國公法》以及《瀛環(huán)志略》的翻譯活動中發(fā)揮了極其重要的宣傳作用。《人生頌》《萬國公法》和《瀛環(huán)志略》的作者和譯者也得益于蒲安臣的推介,才在中西方聲名鵲起。因此,作為翻譯的“中間人”,蒲安臣對以上三個翻譯活動的成功開展所做的貢獻(xiàn)不容忽視。
《人生頌》是美國19世紀(jì)最偉大的浪漫主義詩人之一朗費羅(Henry W.Longfellow,1807—1882)于1839年發(fā)表的名作,當(dāng)時在美國可謂風(fēng)行一時,幾乎家弦戶頌。其原因在于,19世紀(jì)中葉的美國正處于國家政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化等迅速轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵時期,朗費羅在《人生頌》中所宣揚的正是一種積極樂觀、向上進(jìn)取、奮力拼搏的實干家精神,鼓勵所有美國民眾(尤其是美國青年人)珍惜時間,努力追求。
《人生頌》最初由當(dāng)時任英國駐北京公使館秘書、著名漢學(xué)家威妥瑪(Thomas Wade,1818—1895)譯為有章無韻的散文,后又經(jīng)時任總理各國事務(wù)衙門大臣的董恂剪裁為七言詩。據(jù)董恂下屬方濬師撰寫的《蕉軒隨錄》(刊于同治十一年)卷12《長友詩》記載:“尚書閱語皆有策勵意,無礙理者,乃允所請……圣人御世八荒集,同文遠(yuǎn)被西洋賈……諸侯用夷禮則夷之,夷而進(jìn)于中國則中國之。”④錢鍾書:《七綴集》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001年,第157頁??梢钥闯?,當(dāng)時董恂翻譯介紹《人生頌》的主要目的是為“同文遠(yuǎn)被西洋賈”,即勸導(dǎo)外國商人來華學(xué)習(xí)中文,接受中國文化,在一定程度上凸顯了“華夏中心論”的思想。但另一方面,他也同樣認(rèn)識到了該詩的警策和勉勵之意,對當(dāng)時戰(zhàn)敗的中國具有一定的“策勵意”。綜合這兩方面的因素,董恂“乃允所請”,對威妥瑪?shù)淖g文進(jìn)行了再加工。
據(jù)錢鍾書先生考訂:“《人生頌》是破天荒最早譯成漢語的英語詩歌……《人生頌》既然是譯成漢語的第一首英語詩歌,也就很可能是任何近代西洋語詩歌譯成漢語的第一首?!雹萃希?55頁。然而,《人生頌》之所以在中國英語詩歌翻譯史上占有如此重要的地位,蒲安臣的功勞不可小覷。1865年,在蒲安臣準(zhǔn)備返回美國做短期停留之際,董恂特意將《人生頌》的中譯詩用標(biāo)準(zhǔn)楷體寫成扇面,請蒲安臣將詩扇送給朗費羅,表示友好情誼。徐國琦認(rèn)為,“董恂之所以知道朗費羅的重要性和具體信息,無疑同蒲安臣的大力推介有關(guān),否則其不會貿(mào)然請蒲安臣帶禮物給這位美國詩人”。⑥徐國琦:《中美“共有歷史”中的蒲安臣》,《讀書》2017年第3期,第69頁。朗費羅曾在哈佛大學(xué)講授語言和文學(xué),住在馬薩諸塞州的劍橋市,而蒲安臣的岳父也住在劍橋。因此,徐國琦的猜測在很大程度上應(yīng)該是正確的。另外,董恂之所以答應(yīng)改譯《人生頌》,除上述兩個主要原因外,蒲安臣的大力推介應(yīng)該也對此產(chǎn)生了積極影響。無論如何,蒲安臣向朗費羅贈扇一事確實屬實。朗費羅在1865年11月30日的日記中寫道:“邀蒲安臣夫婦飯;得中國扇,志喜也。扇為中華一達(dá)官所贈,上以華文書《人生頌》?!雹佟镀呔Y集》,第156頁。朗費羅非常珍視此扇,在哈佛大學(xué)不遠(yuǎn)處的朗費羅故居,此扇至今依舊保存完好,成為重要文物予以珍藏。返回北京后,蒲安臣向總理衙門的大臣們轉(zhuǎn)達(dá)了朗費羅收到贈扇后的喜悅和感激之情,令在場大臣,尤其是董恂倍感欣慰。②徐國琦:《中美“共有歷史”中的蒲安臣》,《讀書》2017年第3期,第69頁。由此可見,翻譯中間人的作用并非一定體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)層面,還表現(xiàn)在除經(jīng)濟(jì)以外的其他方面。蒲安臣利用其地位身份、家庭關(guān)系之便,在《人生頌》的翻譯以及傳播過程中發(fā)揮了重大作用。若沒有蒲安臣作為中間人向董恂大力推介朗費羅及代替董恂向朗費羅贈與詩扇,《人生頌》如何能作為中美友好關(guān)系的橋梁?《人生頌》或許也不會在中國英詩翻譯史乃至中國外交史上,占有如此重要的地位。
《萬國公法》譯自美國著名法學(xué)家亨利·惠頓(Henry Wheaton,1785—1848)于1836年出版的《國際法原理》。《萬國公法》所開啟的國際法框架體系基本上涵蓋了近代西方國際法的全部內(nèi)容,包括西方近代國際法的基本原則,如尊重各國主權(quán)原則、國與國之間平等往來原則、遵守國際公約和雙邊條約原則等以及若干先進(jìn)的法治憲政觀念等。③何勤華:《〈萬國公法〉與清末國際法》,《法學(xué)研究》2001年第5期,第139—140頁。作為第一部系統(tǒng)的外國法學(xué)著作,《萬國公法》為清政府的法律體系引進(jìn)了當(dāng)時前沿的法律概念和術(shù)語,在處理對外關(guān)系和建立法制觀念等方面為中國帶來了全新的啟示。
《萬國公法》于1864年完成正文之刻版,并于1865年完成全書(董恂作序)的印刷裝訂。④張用心:《〈萬國公法〉的幾個問題》,《北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2005年第3期,第78頁?!度f國公法》在中國出版,首先有賴于傳教士丁韙良(William A.P.Matin,1827—1916)的辛勤翻譯。丁韙良受美國長老會所托,于1850年來中國傳教,也曾參與過中美《天津條約》談判及英法聯(lián)軍與清政府的大沽口軍事沖突外交談判等多個外交活動。這些重要的外交經(jīng)歷使他逐漸對國際法產(chǎn)生了興趣,加之中國缺少國際交往資料,遂經(jīng)過反復(fù)篩選,最終選擇翻譯惠頓撰寫的《國際法原理》一書,以期對中國的法律體系建設(shè)提供范本。⑤張翠珍:《〈萬國公法〉的翻譯與影響》,《蘭臺世界》2011年第23期,第51頁。大約1864年末,晚清政府總理衙門專門撥款白銀五百兩,由丁韙良創(chuàng)辦的教會學(xué)校崇實館刊印發(fā)行《萬國公法》。
《萬國公法》的英文版權(quán)頁明確表示:“該書是美國長老會傳教士丁韙良在一個由恭親王任命的委員會的協(xié)助下翻譯,以(中華)帝國政府支付的費用在北京出版?!雹蕖丁慈f國公法〉的幾個問題》,第79頁?!度f國公法》的翻譯和出版之所以會得到清政府的大力支持,同樣離不開蒲安臣這一中間人的作用。1862年,總理衙門大臣文祥請求蒲安臣推薦一部西方國家公認(rèn)的國際法權(quán)威著作,以便清政府利用國際法慣例處理日漸頻繁的外交活動,蒲安臣當(dāng)時推薦的正是惠頓撰寫的《國際法原理》。當(dāng)?shù)弥№t良正著手翻譯事宜,蒲安臣隨即寫信表示大力支持和鼓勵。據(jù)張用心考證:
《萬國公法》卷前以英文所寫的題詞是獻(xiàn)給蒲安臣的,丁韙良在以英文寫作的《譯者序》中說明:他在大約兩年前(1862)著手翻譯的時候,絲毫沒有抱任何希望會得到官方的贊助,因為蒲安臣得知后來信鼓勵,他才請求蒲安臣幫助,之后蒲安臣將他和譯稿介紹給總理衙門。⑦同上,第79頁。
1863年9月,蒲安臣還安排丁韙良和文祥等四位總理衙門大臣共同商議《萬國公法》初譯稿,大臣們看后認(rèn)為,譯稿“文義不甚通順,求為改刪,以便刊刻”,遂選派陳欽等四名章京協(xié)助“商酌刪潤”,經(jīng)過半年有余,方才定稿。⑧陳策:《洋務(wù)運動時期國人對萬國公法的認(rèn)知探析》,《理論界》2009年第1期,第127頁。
相對于《人生頌》的譯介,蒲安臣進(jìn)一步參與了《萬國公法》的譯介活動。翻譯初期,他向中國官員推薦《萬國公法》,中期大力鼓勵丁韙良并為其謀得官方贊助,后期參與修訂并幫助譯文傳播。其中,翻譯初期蒲安臣對《萬國公法》的積極推薦格外值得關(guān)注,因為這直接體現(xiàn)了中間人對文本選擇的操縱。正如前文所說,勒菲弗爾認(rèn)為贊助人對翻譯的操縱通常體現(xiàn)在三個方面,其中之一就是意識形態(tài),這決定了文本形式和文本主題的選擇。此處的意識形態(tài)絕不局限于政治領(lǐng)域,而是指導(dǎo)我們行為的傳統(tǒng)或者信念等。①Lefevere, op.cit., p.16.中間人對翻譯的操縱更多的時候是出于自己的價值觀。②彭萍:《翻譯倫理學(xué)》,北京:中央編譯出版社,2013年,第240頁?!度f國公法》正是利于中國人睜眼看世界的又一窗口,這與蒲安臣的意志和想法不謀而合。換句話說,如果沒有蒲安臣作為中間人的選擇性操縱,或許不少國人將無法認(rèn)識到《萬國公法》的翻譯對于中國與國際接軌的重要意義。
清人徐繼畬所著《瀛環(huán)志略》十卷是近代中國人放眼看世界的一大力作,就其重要性和對后世的影響而言,該著作與魏源撰寫的《海國圖志》幾乎不分伯仲。尤其在19世紀(jì)后半葉,《瀛環(huán)志略》一直被人們列入了解世界的必讀書目,該著作對改變這一時期中國人的世界觀產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。梁啟超將此書列入其所推薦的《西學(xué)書目表》。關(guān)于《瀛環(huán)志略》的成書原因,潘振平做過詳細(xì)考究。徐氏在咸豐八年所寫的一封私信中表示:“后在閩藩任內(nèi),偶著《瀛環(huán)志略》一書?!雹叟苏衿剑骸丁村h(huán)志略〉研究》,《近代史研究》1988年第4期,第68頁。因此,徐繼畬創(chuàng)作《瀛環(huán)志略》純粹是個人行為,而非眾多史料中推測的“奉命輯書”說。徐氏向來博學(xué)多識,他認(rèn)為以往文獻(xiàn)的記載“其說恢譎,其問瑰異,考之事實,或不盡然”,因此他結(jié)合自己多年積累的知識和材料,撰寫成書,以期使國人了解“海外諸國”的“疆土之廣狹,道里之遠(yuǎn)近”。④同上,第69頁。這便是徐繼畬著述《瀛環(huán)志略》的初衷。
關(guān)于《瀛環(huán)志略》的英譯活動,歷史上較出名的兩位譯者分別是弼萊門(Lyman B.Peet,1809—1878)和衛(wèi)三畏(Samuel W.Williams,1812—1884)。弼萊門于1809年出生于美國,起初在泰國曼谷從事傳教工作,后于1847年7月來到福州,參與建立美部會在福州的傳道團(tuán)。⑤吳義雄:《在宗教與世俗之間——基督教新教傳教士在華南沿海的早期活動研究》,廣東:廣東教育出版社,2000年,第193—194頁。衛(wèi)三畏從1833年到1876年長達(dá)43年間,絕大部分時間都在中國傳教,同時從事外交和漢學(xué)研究。他是美國新教傳教士在華時日最長的人,被在華外國人稱之為“賢明的長者”。⑥譚樹林:《衛(wèi)三畏與中美文化交流》,《齊魯學(xué)刊》1998年第6期,第144頁。兩位譯者均為美國傳教士,均針對《瀛環(huán)志略》寫出了贊譽有加的長篇書評。不過,兩位譯者并未全譯《瀛環(huán)志略》,而是摘譯了書中介紹歐美的內(nèi)容。其中,二人都將徐繼畬在書中對美國國父華盛頓(George Washington,1732—1799)的贊譽之辭進(jìn)行了完整地翻譯。徐繼畬在書中對華盛頓的欽佩之情表達(dá)得淋漓盡致,不僅將其膽識與陳勝、吳廣作比,還將其雄風(fēng)與曹操、劉備相提并論。他在《瀛環(huán)志略》第九卷中寫道:
華盛頓,異人也。起事勇于勝廣,割據(jù)雄于曹劉。既已提三尺劍,開疆萬里,乃不僭位號,不傳子孫,而創(chuàng)為推舉之法,幾于天下為公,骎骎乎三代之遺意。其治國崇讓善俗,不尚武功,亦迥與諸國異。余嘗見其畫像,氣貌雄毅絕倫。嗚呼!可不謂人杰矣哉。
此外,徐繼畬對西方民主政治、議會制度等政治制度的欣賞之情更是在書中表露無遺。一時間,徐繼畬在美國聲名大噪,1868年3月29日刊發(fā)的《紐約時報》(New York Times)將徐繼畬盛贊為“東方的伽利略”(Oriental Gallileo)。
尤其值得一提的是,“蒲安臣也是把中國學(xué)者型官員徐繼畬所撰的《瀛環(huán)志略》一書介紹給美國的人”。⑦《中美“共有歷史”中的蒲安臣》,第70頁。在《瀛環(huán)志略》創(chuàng)作之初,書中對西方政治制度等毫無掩飾的贊賞挑戰(zhàn)了當(dāng)時清廷士大夫“華夏中心論”的盲目自信,引起了他們的不滿。徐繼畬隨即遭到了林則徐等人的彈劾,被批“稱頌夷人,獻(xiàn)媚夷酋”,并于1851年被革職回家。而徐繼畬得以重新獲得重用并到達(dá)仕途巔峰,在很大程度上得益于蒲安臣的賞識。根據(jù)《紐約時報》當(dāng)時的報道:“因為蒲安臣的個人調(diào)解,徐繼畬得以結(jié)束流放,被重新起用,甚至還獲得了比以往更高的榮譽和獎賞?!雹佟癆merica in China,” The New York Times, 29 March 1868, the 4th Page.1867年10月21日,蒲安臣受約翰遜總統(tǒng)(Andrew Johnson, 1808—1875)所托,將一幅貴重的華盛頓畫像作為官方禮物送給徐繼畬以表彰其在中國傳播美國之功,贈畫儀式在北京舉行。蒲安臣在致辭中表示:
你通過考察你記載的各個國家的偉大人物,從而把華盛頓置于其他一切偉人之首……這些話語,已經(jīng)被充滿感激之情的華盛頓的國民翻譯和引用……殷切地希望今后你和你的同胞,在看到這件有價值的紀(jì)念品的時候,記載永久的友誼以及對你的熱愛和尊敬。②《華盛頓紀(jì)念碑上的中國碑石》,《文摘報》門戶網(wǎng)站:http://www.gmw.cn/01wzb2013-03/23/content 7194097.htm,最后訪問日期:2017年7月8日。
如今位于美國首都的華盛頓紀(jì)念碑上徐繼畬撰寫的《華盛頓頌》仍舊清晰可見,供后人瞻仰,已成為中美友好關(guān)系的一個重要歷史見證。如果沒有蒲安臣對徐繼畬才能的發(fā)現(xiàn),沒有他作為美國駐華大使將《瀛環(huán)志略》的摘譯文在美國大力推介,不論是徐繼畬還是《瀛環(huán)志略》的光芒,或許都將被當(dāng)時清廷士大夫的驕傲自滿掩蓋,更不會產(chǎn)生華盛頓紀(jì)念碑上《華盛頓頌》這一段中美友好關(guān)系的佳話。
蒲安臣在《人生頌》《萬國公法》和《瀛環(huán)志略》的翻譯活動中扮演了重要的中間人角色,推動了三部作品在各自目的語文化中的廣泛流傳,這絕非偶然而為之。勒菲弗爾和巴斯奈特(Susan Bassnett)在1990年正式提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”這一口號,即翻譯學(xué)研究應(yīng)該屬于跨學(xué)科研究。在新的國際形勢下,翻譯文化研究應(yīng)該投射向社會、民族志和歷史。③Susan Bassnett & André Lefevere, Eds.Constructing Cultures–Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, p.132.由此根據(jù)翻譯文化研究學(xué)派倡導(dǎo)的觀點推斷,蒲安臣推介《人生頌》《萬國公法》和《瀛環(huán)志略》的翻譯,與當(dāng)時的社會文化環(huán)境有著密切的關(guān)系。
19世紀(jì)六七十年代,中國剛剛經(jīng)歷了兩次鴉片戰(zhàn)爭,與列強(qiáng)簽訂了數(shù)個喪權(quán)辱國的不平等條約,中國國力日漸衰微,而西方國家卻迅速發(fā)展。盡管如此,當(dāng)時中國的統(tǒng)治階級仍然沉迷于“天朝上國、萬邦來朝”的觀念之中,狂妄自大地堅持中國至上的世界觀。即使到了西方列強(qiáng)試圖用武力強(qiáng)行打開國門之際,中國依舊拒絕加入國際社會。一方面,持久的自我優(yōu)越感使統(tǒng)治階層始終保持一種故步自封、閉關(guān)鎖國的治國方式,導(dǎo)致泱泱大國竟無一人愿意成為駐外大使,甚至認(rèn)為出使外國是向“蠻夷”低頭示好的恥辱。另一方面,清廷又迫于條約的壓力,必須向國外派駐大使。無計可施之際,蒲安臣在駐華大使任期結(jié)束時表示“嗣后遇有與各國不平之事,伊必十分出力,即如中國派伊為使相同” ,④唐寶民:《恪盡職守的中國首任外交官蒲安臣》,《文史月刊》2015年第4期,第70頁。因此蒲安臣便成為中國外交使臣的不二人選,由此可見中國當(dāng)時的封閉和保守。
在這種社會背景下,《人生頌》和《萬國公法》的中譯以及《瀛環(huán)志略》的英譯無疑對推動中國融入新的世界體系具有相當(dāng)積極的作用。一方面,《人生頌》和《萬國公法》從“外”向“內(nèi)”幫助國人睜眼看世界。面對當(dāng)時強(qiáng)敵入侵,清政府被迫割地賠款的惡劣形勢,一味地消極悲嘆和怯懦都是錯誤的,只有抓緊時間,充分發(fā)揮國民的聰明才智,積極應(yīng)對國難才是正確的策略。如果說《人生頌》向中國普通民眾灌輸?shù)氖欠e極樂觀的實干精神,《萬國公法》的引入則在中國知識界引起了廣泛的反響,知識分子由此開始“肯定國際法的現(xiàn)實意義,開始尊崇國際法的理性精神,并在國際法的啟發(fā)下,產(chǎn)生了最初的國家權(quán)利觀念與主權(quán)意識” 。①田濤:《19世紀(jì)下半期中國知識界的國際法觀念》,《近代史研究》2000年第2期,第102頁。另一方面,《瀛環(huán)志略》的英譯則向外國人表明中國已經(jīng)有部分仁人志士正在主動認(rèn)識世界,并從“內(nèi)”向“外”幫助國人放眼看世界。雖然當(dāng)時西方國家已經(jīng)開始響起機(jī)器的轟鳴,但大部分中國國民還是過著男耕女織的田園生活。然而,“呈現(xiàn)于國人面前的關(guān)于外國的記載卻是幾近臆想附會,或張冠李戴,或內(nèi)容失真,謬以千里” 。②殷俊玲:《從〈瀛環(huán)志略〉看徐繼畬前所未有的視界》,《山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版)》2010年第5期,第107頁?!跺h(huán)志略》正是徐繼畬搜集大量資料、基于確鑿事實撰寫的著作。他力求改變國人對西方國家的錯誤印象,培養(yǎng)國民對西方國家正確的觀念以達(dá)到真正的知己知彼。翻譯這部著作則向西方展現(xiàn)了中國人客觀認(rèn)識世界的意識、擺脫愚昧和狂妄自大的決心。尤其在那樣一個整體閉塞保守的社會環(huán)境下,《瀛環(huán)志略》就像沖破圍墻的一束光,讓西方看到了中國的覺醒。美國學(xué)者德雷克(Fred W.Drake)指出,《瀛環(huán)志略》比《海國圖志》“更準(zhǔn)確、沒有偏見地提供了關(guān)于世界的圖景”。③德雷克著,任復(fù)興譯:《徐繼畬及其〈瀛環(huán)志略〉》,北京:文津出版社,1990年,第3頁。不論是從“外”向“內(nèi)”還是從“內(nèi)”向“外”,至少都體現(xiàn)了中國開始融入世界體系的客觀事實,而這些均離不開蒲安臣作為翻譯中間人的大力支持和鼓勵。他在翻譯活動中所做的努力,啟發(fā)中國國民正確面對其國家在世界上的地位。徐國琦認(rèn)為,文化、傳統(tǒng)以及國家對自身世界地位的自我評價等內(nèi)容正是國家認(rèn)同的基本特征。④徐國琦著,馬建標(biāo)譯:《中國與大戰(zhàn):尋求新的國家認(rèn)同與國際化》,上海:上海三聯(lián)書店,2008年,第7頁。此前,中國國民普遍認(rèn)為華夏是世界的中心,而蒲安臣作為中間人參與翻譯活動,在一定程度上向中國國民灌輸了多元世界的思想,有助于消除他們根深蒂固的“華夏中心論”思想。因此,可以說蒲安臣也在通過翻譯活動幫助中國創(chuàng)建新的國家認(rèn)同。
作為中國歷史上第一位具有“雙重身份”的外交官,蒲安臣在翻譯領(lǐng)域著實也為中國與世界的交流做出了一定的貢獻(xiàn)。雖然蒲安臣從始至終并未直接從事翻譯,但不論是《人生頌》和《萬國公法》的漢譯,還是《瀛環(huán)志略》的英譯,他作為翻譯活動的中間人對譯文的推廣流傳都發(fā)揮了不可替代的作用,在一定程度上有助于中國通過從國外引進(jìn)和向國外輸出這兩種方式改變其當(dāng)時故步自封、閉關(guān)鎖國的思想,改變中國國民以“天朝上國、萬邦來朝”觀念為核心的世界秩序觀,而且有助于中國創(chuàng)建新的國家認(rèn)同。