白莉冰?蘭杰
摘 要:朱自清是“五四”時(shí)期最出色的散文作家之一,其代表作《背影》是他影響力最大的抒情散文名篇,在中國散文界享有盛譽(yù)。張培基與楊憲益,戴乃迭夫婦都對(duì)這篇佳作進(jìn)行過翻譯,他們的譯文在詞匯和句法層面都有許多值得譯者學(xué)習(xí)的地方。但兩者的英譯文本又風(fēng)格迥異,各有所長(zhǎng),因此本文在詞匯和句法層面對(duì)兩篇英譯文本進(jìn)行了對(duì)比研究。
關(guān)鍵詞:《背影》;譯文;詞匯;句法;對(duì)比
一、引言
《背影》這篇散文并沒有繁雜的結(jié)構(gòu)和華麗的詞藻,作者朱自清通過樸素平實(shí)的語言,運(yùn)用白描的手法敘述了整篇故事。對(duì)原文內(nèi)容是否忠實(shí)和能否再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格是評(píng)判譯文好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)。因此,在將漢語散文譯成英語時(shí),譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原作信息,語言流暢地道,體現(xiàn)原作的風(fēng)格特點(diǎn),讓譯文讀者與原文讀者的感受盡趨相同。在選詞造句時(shí)透徹的理解原作,充分捕捉原文的神韻,才能再現(xiàn)出原文的內(nèi)涵和風(fēng)貌。因此本文對(duì)張培基,楊憲益、戴乃迭夫婦英譯的《背影》,進(jìn)行了詞匯和句法層面的對(duì)比研究。
二、詞匯方面的比較
例1.到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。
張培基譯:When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.
楊憲益,戴乃迭譯:When I joined him in Xuzhou, I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of granny.
本句張培基選用的“tricking”一詞形象的描繪出眼淚如股股細(xì)流,汩汩涌出,簌簌流下的狀態(tài),生動(dòng)的表達(dá)了作者既不忍心看到父親的艱難處境,又懷念祖母的強(qiáng)烈感情,真實(shí)地再現(xiàn)了作者眼淚不受控制的情形,傳神地描繪出感人至深的父子親情。而楊憲益,戴乃迭的譯文用“shedding tears”這一詞組,未添加任何修飾成分,情感上給人的感覺不如張培基的譯文震撼感人。
例2.這時(shí)我看見他的背影,我的淚很快地流下來了。
張培基譯:While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes.
楊憲益,戴乃迭譯:At the sight of his burly back tears started to my eyes.
本句是原文中作者第二次落淚,“很快地”一詞,形象地刻畫了作者對(duì)父親的心酸,感愧之情。這是是一種油然而生,一觸即發(fā),無法抑制的真摯父子之情。張培基所選的“gushed”一詞,生動(dòng)地還原了作者當(dāng)時(shí)隨著眼淚一并奪眶而出的滿腔深情。相比之下,楊,戴用“started to”則只是描寫了作者開始流淚,并沒有將剎那間飽含深情的激動(dòng)淚水完美的詮釋出來。
例3.近幾年來,父親和我都是東奔西走,家中光景是一日不如一日。
張培基譯:In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse.
楊憲益,戴乃迭譯:The last few years father and I have been moving from place to place, while things have been going from bad to worse at home.
本句兩篇譯文最大的區(qū)別就是連接詞的使用不同。張培基選用了“and”一詞,而楊,戴則選用了“while”一詞,在英語中,and和while都可以表示對(duì)比關(guān)系,但and不如while所表達(dá)的語義嚴(yán)肅鄭重,同時(shí)while的對(duì)比性更強(qiáng)烈。而原文所表達(dá)的意味,更傾向于“父親”與“我”的常年奔波為本來已經(jīng)出現(xiàn)狀況的家庭雪上加霜。所以本句的對(duì)比意義并不是十分突出,反而體現(xiàn)的是一種遞進(jìn)的語義關(guān)系,情感上表達(dá)的是作者的一種自責(zé)和無奈之情。因此張培基此處選用的“and”一詞更為合適。
三、句法層面分析
在句法層面,兩者的譯文都多用銜接詞,注重句子之間的連貫性。從句法層面看張培基的譯文在情感上更貼進(jìn)原文,能夠充分地再現(xiàn)原文白描手法下的真摯父子之情。楊憲益,戴乃迭的譯文更注重句子之間的連貫性,言簡(jiǎn)意賅,表達(dá)流暢自然,句法結(jié)構(gòu)更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)采用了英文譯文的形合美再現(xiàn)了中文原文的意合美。
例1.等他的背影混入來來往往的人里,再找不著了,我便進(jìn)來坐下,我的眼淚又來了。
張培基譯:I,however,did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears.
楊憲益,戴乃迭譯:When his back disappeared among the bustling crowd, I went in and sat down and my eyes were wet again.
本句是作者第三次落淚。原文中的“等”“再”“便”三個(gè)字用的極富有層次感,同時(shí)也將一個(gè)對(duì)父親牽腸掛肚的孝子形象地刻畫了出來。與楊,戴的譯文相比,張培基采用了“not…until”的結(jié)構(gòu),使譯文感情層層深入,更能把子女對(duì)父母那份惦念與關(guān)切之情再現(xiàn)出來,令讀者感同身受。
例2.我們過了江,進(jìn)了車站。我買票,他忙著照看行李。
張培基譯:We entered the railway station after crossing the river, while I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage.
楊憲益,戴乃迭譯:We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage.
本句原文共19個(gè)字,張培基的譯文用了24個(gè)單詞,楊,戴的譯文只用了20個(gè)單詞,相比之下后者更為簡(jiǎn)潔。原文“過江,進(jìn)站”這兩個(gè)連續(xù)動(dòng)作,一前一后,承接性比較強(qiáng)。楊,戴的譯文體現(xiàn)了這一點(diǎn),用兩個(gè)動(dòng)詞“crossed,arrived”,從而使讀者對(duì)這一動(dòng)作過程清晰明了。而“where”這個(gè)關(guān)系副詞的使用,使前后兩句自然連合,接著又使用連詞“while”來連接剩下的信息,將漢語中的兩句話自然流暢的譯為一句話。這里楊,戴采用了典型的英語尾重句進(jìn)行翻譯,使譯文流暢簡(jiǎn)潔,具有形合美,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
例3.到南京時(shí),有朋友約去游逛,勾留了一日,第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去。
張培基譯:I spent the first day in Nanjing strolling about with some friends at their invitation, and was ferrying across the Yangtze River to Pukou the next morning and thence taking a train for Beijing on the afternoon of the same day.
楊憲益,戴乃迭譯:A friend kept me in Nanjing for a day to see the sights, and the next morning I was to cross the Yangtze to Pukou to take the afternoon train to the north.
本句原文共34個(gè)字,張培基的譯文用了41個(gè)單詞,而楊,戴的譯文僅用了33個(gè)單詞,相較而言后者的譯文更加緊湊整齊。例如,“the next morning”和“on the afternoon of the same day”分別指的是第二天上午和下午,張培基這么譯,顯得有些繁瑣拖沓,而楊,戴直接用“the next morning”和“afternoon”來譯,根據(jù)上下文讀者便能明白這里指第二天上午和下午。此外,“有朋友約去游逛”,張培基譯為“strolling about with some friends at their invitation”,“約”被譯為“at their invitation”顯得太泛,不如楊,戴翻譯的“see the sights”準(zhǔn)確。本句的翻譯,楊,戴一氣呵成,句子結(jié)構(gòu)緊湊簡(jiǎn)練,而張培基的譯文則顯得冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)趨于松散。
四、結(jié)語
朱自清的散文《背影》,其樸實(shí)無華的語言風(fēng)格及父子間的真摯感情,深受廣大讀者的喜愛。張培基和楊憲益,戴乃迭的英譯本也從整體上把握了原作的語言風(fēng)格,從而廣為流傳。兩者的譯本各有千秋,在選詞造句和翻譯技巧方面都值得翻譯研究者進(jìn)行對(duì)比和研究。
參考文獻(xiàn):
[1]胡顯耀,李力.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]劉海燕.朱自清與徐志摩散文風(fēng)格比較[J].延安大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(1).
[4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.