季羨林曾精辟地概括其師吳宓奇特而矛盾之處:“他古貌古心,同其他教授不一樣,所以奇特。他言行一致,表里如一,同其他教授不一樣,所以奇特。別人寫白話文,寫新詩;他偏寫古文,寫舊詩,所以奇特。他反對白話文,但又十分推崇用白話寫成的《紅樓夢》,所以矛盾。他看似嚴(yán)肅、古板,但又頗有一些戀愛的浪漫史,所以矛盾?!盵1]但是,后世坊間文人不去探究吳宓這種奇特而矛盾的思想根源,卻喜歡渲染其婚戀故事,也好談吳宓與溫源寧的交往誤會。
一
在那個年代,溫源寧給人印象也是一位特立獨(dú)行的教授,“確實(shí)是英國化了的gentleman,用中文說難免帶有些許的嘲諷意味,是洋紳士。身材中等,不很瘦,穿整潔而考究的西服,年歲雖然不很大,卻因?yàn)閼B(tài)度嚴(yán)肅而顯得成熟老練。永遠(yuǎn)用英語講話,語調(diào)頓挫而典雅,說是上層味也許還不夠,是帶有古典味。中國人,英語學(xué)得這樣好,使人驚訝”[2]。溫源寧在任教于北京大學(xué)期間(1924—1933年),并不涉及北京知識界的新舊兩派(胡適、吳宓)之爭。[3]然而,他奉行英國劍橋知識分子的自由主義,在北京也廣泛結(jié)交與其趣味相近的喜歡讀書的知識分子。他曾經(jīng)想組織類似布魯姆斯伯里的知識分子集會,以資談?wù)搶W(xué)術(shù)交換知識。[4]
溫源寧與吳宓的交往,主要集中在1928年到1930年這三年。從《吳宓日記》中,可以發(fā)現(xiàn)溫源寧到清華大學(xué)兼課,常到美籍教授溫德(Robert Winter, 1887—1987年)處落腳,所以吳宓總是到溫德處與溫源寧晤談。吳、溫二人首次見面被記錄是1928年3月22日,此時也是溫源寧前往清華兼課之伊始。(《日記》第4冊第38頁。以下除特別說明,括注中皆指《日記》第4冊頁碼。)當(dāng)時溫源寧為清華學(xué)生講“現(xiàn)代詩歌的形式與精神”,吳宓曾前往聽課,為其學(xué)養(yǎng)所折服,并自嘆不如。(第59頁)他覺得,雖溫源寧主張與他不盡相同,但是非常佩服溫讀書極多。(第66頁)所以,吳宓主動與王文顯商談溫源寧兼任清華大學(xué)的聘約,此舉也算是兩個文人之間的惺惺相惜。(第146頁)
在二人交往中,第一件事就是吳宓托溫源寧為他的朋友毛彥文女士謀求教學(xué)職位。此時溫源寧恰好為了北大英文系復(fù)課,游說清華校長允許清華教員赴北大兼課,同時也特請吳宓前往任教。(第159頁)最終,吳宓表示愿意赴北平大學(xué)北大學(xué)院(北大被改組后的名稱)兼任二課(浪漫運(yùn)動史、翻譯術(shù))。促使吳宓改變主意的,主要是為了請溫源寧為毛彥文安排工作,因?yàn)楹笳叽饝?yīng)聘毛彥文為英文系秘書。(第166—167頁)在當(dāng)時北平高校人才急缺的情況下,溫源寧被好幾個學(xué)校爭先聘為學(xué)長,所以對各校的功課鐘點(diǎn)及教員人事安排,都有支配的權(quán)力。(第169頁)事實(shí)上,溫源寧確實(shí)為吳宓的事情頗為用心,為毛彥文提供兩種機(jī)會:“(一)協(xié)和醫(yī)院之宣傳員(英文),月薪百二十元。雖狹隘而薪金可靠。(二)北平大學(xué)英文系秘書(月薪六十元)兼女大英文教員(八十元或百元)方面較廣,而一二月內(nèi),或不能領(lǐng)得薪金?!保ǖ?70頁)溫源寧對協(xié)和方面沒有更多話語權(quán),但可安排毛彥文在女大(北平大學(xué)女子學(xué)院)及師大(國立北平師范大學(xué))教授英文。(第173頁)雖然溫源寧在積極籌備英文系教學(xué)工作,但是由于政治時局的關(guān)系,北大開學(xué)一時無期而安排工作也不確定。此后,溫源寧就任女子學(xué)院教務(wù)長職位,答應(yīng)吳宓為毛彥文“在女大預(yù)科派定英文作文及翻譯課,凡七小時,每時薪金四元。聘書日內(nèi)可發(fā)。又女師大亦可給彥鐘點(diǎn),約四小時,須彥速來。”(第174頁)但是,此番努力最終因毛沒有到任而夭折。至1929年,吳宓仍然希望溫源寧能夠幫他為毛彥文找工作。溫源寧答應(yīng)等二月下旬北大開學(xué),女大師大等處得力之教員,或?qū)⒏恼{(diào)至北大,若是則在女大等處當(dāng)可為毛彥文安插,但不能定。(第193—194頁)但是,最終還是因?yàn)槊吹奖逼?,吳宓的努力終歸付之東流。
第二件事就是,吳宓與英商中國圖書公司之間關(guān)于一本書的糾葛。吳宓本為愛書之人,甚至購《蘭姆文集》一冊,送陳源及凌叔華為婚禮。(第3冊第188頁)在當(dāng)時,時常光顧西文書店,了解與購買國外新書,成為吳宓等留學(xué)歸國的知識分子獲得西方學(xué)術(shù)資訊的重要渠道。同時,吳宓也因?yàn)閻蹠?,多次在自己主持的《大公報·文學(xué)副刊》上介紹德國人斯賓格勒(Spengler,1880—1936年)《西土沉淪論》(今譯《西方的沒落》),并明告讀者可去天津法文圖書館購買該書英譯本。這樣造成中國圖書公司老板猶太人瑞金(Leo Samuel Regine)與另一個外文書店法文圖書館(The French Bookstore)老板魏智(Henri Vetch, 1898—1978年)的爭訟。[5]前者認(rèn)為吳宓特地為魏智刊載廣告,“疑為Vetch所指使,將訟Vetch并訟《大公報》以破壞名譽(yù)之罪”。(1929年1月26日)(第201頁)面對瑞金的訴訟威脅,吳宓很后悔自己多事,一方面寫信給魏智道歉,另一方面請溫源寧居中調(diào)停。雖然,溫源寧因擔(dān)心自己被視為魏智的說客而沒有答應(yīng),但是這件事可能此后也自然平息。
二
書籍廣告的風(fēng)波,并沒影響到吳宓與溫源寧之間的交往。1929年2月2日,吳宓在清華大學(xué)代替溫源寧考試二年級英文。2月5日,吳宓拜訪溫源寧于其宅,并答應(yīng)溫源寧的邀請,前往女大任教《英國浪漫詩人》課兩小時,同時取回去年12月北平大學(xué)致毛彥文的聘書。(第206—208頁)3月6日,溫源寧又邀吳宓到北平大學(xué)北大學(xué)院兼課,每星期任《古代文學(xué)史》及《翻譯術(shù)》各二小時,共四小時,為講師,月薪100元。(第225頁)在此期間,溫源寧與吳宓應(yīng)該說非常密切。吳宓經(jīng)常到溫德教授處找溫源寧與溫德聊天,或者溫源寧到吳宓住處拜訪。他們之間的談話不止于學(xué)問,而且還談到如何對待女學(xué)生,以及聊到美國女學(xué)生寫情書給溫德的話題。(第228—236頁)4月6日,吳宓赴南長街東河沿15號溫源寧宅中赴宴,客人是溫源寧的外國友人、瑞典學(xué)者喜龍士(Osvald Sirén,1879—1966年)及清華同事溫德等。(第238頁)可見,吳宓由此也涉足于溫源寧的交際圈子。
在《吳宓日記》之中,溫源寧是經(jīng)常出現(xiàn)的人物,或與之談話散步,或邀約會友,不一而足,多達(dá)數(shù)十處。其中,吳宓也對溫源寧的言論觀點(diǎn)有所記錄,例如1929年4月22日:“溫述今世新派知識階級中人理性與情感沖突之苦。大率極端看透一切,欲愛之信之而不能,于是悲痛莫解,此吾儕所心歷身受者也。”(第244頁)此話對于婚姻和戀愛都不順利的吳宓而言,讓他印象深刻。同時,此話也表明溫源寧了解吳宓的矛盾心境。所以,在吳宓離婚之后,溫源寧跟吳宓又談人生問題。他認(rèn)為吳宓與陳心一并不般配?!坝种^彼亦深信男性之男子應(yīng)配女性之女子,女性之男子應(yīng)配男性之女子之說。”(第5冊第6頁)而吳宓的理想佳偶是一個善于辦事能出主意,又贊許他的文學(xué)興趣及工作的女子。溫源寧表示認(rèn)可吳宓的想法,并勸他出洋游玩,既可忘掉煩惱,又可以獲得某些新觀點(diǎn)。事實(shí)上,吳宓采納了溫源寧的建議,于1930年9月至1931年9月赴歐游學(xué)。
一時間,溫源寧與吳宓二人交往甚好。1930年4月28日,溫源寧在吳宓處寫稿;29日吳宓翻譯溫源寧《現(xiàn)代詩人》演說稿,并擬將該譯文刊登于他負(fù)責(zé)的《大公報·文學(xué)副刊》;30日溫源寧要求吳宓在譯文中刪去“妓妻”等字。吳宓由此感慨“甚矣,人之偽善而畏俗也”。(第5冊第64—65頁)然而,吳溫二人的疏遠(yuǎn)似乎不是因此而起。溫源寧于1930年5月8日在北平中西人士所組織的萬國美術(shù)所,以英語發(fā)表演講《現(xiàn)代詩人》。隨即,先前由吳宓翻譯的演講稿刊發(fā)于5月20日的《大公報·文學(xué)副刊》,譯文完整標(biāo)題為《現(xiàn)代詩人:對現(xiàn)代生活的態(tài)度》,并概括其主旨為論述現(xiàn)代西方詩人對于現(xiàn)代生活之態(tài)度,并將四位詩人譯為勞倫斯(D. H. Lawrence,1885—1930年)、戴拉美(Walter de la Mare,1873—1956年)、散保(Carl Sandburg,1878—1967)與伊略脫(T.S.Eliot,1888—1965年)?!捌澊橛洔鼐葜v大意如下。至所引誦(以為例證)之詩多篇。因傳譯不易。故并其篇名并從略?!盵6]事實(shí)上,吳宓并沒有完整地翻譯出溫源寧的演講稿,而后在1932年9月才有顧綬昌譯出的完整版演講稿《現(xiàn)代英美四大詩人》。[7]即使如此,這個由吳宓節(jié)錄的譯稿,也堪稱吳宓與溫源寧的文字之誼。
吳宓與溫源寧關(guān)系的疏遠(yuǎn),應(yīng)該是起因于溫源寧與王文顯之間的矛盾。在1929年12月30日,吳宓稱溫源寧在清華試圖挑戰(zhàn)外文系主任王文顯,結(jié)果事情泄露于外。溫源寧懷疑是吳宓將此事告訴了陳逵,所以陳逵勸告吳宓不要承認(rèn)此事,以免陷入糾紛而受危害。吳宓雖然對陳逵表示無足輕重,但是他也感嘆“人情之復(fù)雜。處世之困難”(第313頁)。1930年9月4日,吳宓拜訪王文顯?!巴跤种^溫源寧近曾薦陳逵到清華任教授云云。宓始知逵不受清華聘,乃由王素仇視溫,以溫薦逵,故拒之耳。旋宓謂逵已赴南開,王乃甚怒溫。因之,述其不滿于溫之處?!保ǖ?冊第112頁)按照吳宓所述,王文顯與溫源寧的矛盾,致使陳逵無法入聘清華,遠(yuǎn)赴南開任教。但是,吳宓在此扮演角色,并非他自以為的那樣光明磊落。實(shí)際上他是有意傾向于王文顯,甚至拒絕承認(rèn)自己是溫源寧的好友。
9月5日,吳宓就寫信給王文顯表明自己的忠心:“略謂宓在本系,愿極力擁護(hù)王為主任,宓無意爭此職位。但若他人來,則宓亦不讓,出而自為。又述宓與溫之關(guān)系,蓋恐王疑宓謂溫之好友,而對宓敵視,故為此函解釋之?!保ǖ?冊第112頁)看來,歷史的事實(shí)是,吳宓為了自己在清華外文系的地位,背棄了一向交好的溫源寧??墒?,等到第二天,吳宓就為自己的行為而心生悔意,想索回給王文顯的效忠信而遭拒絕,只好找理由安慰自己:“以溫固無道德,而王亦不講信義也?!保ǖ?冊第112頁)最終,王文顯認(rèn)可了吳宓對他的忠心,表示他對吳宓非常信任,兩人利害攸關(guān),可以互相幫助。由此,吳宓與王文顯結(jié)成同盟,那么疏遠(yuǎn)溫源寧是必然的。在吳宓出國后,王文顯甚至去信告知他,溫源寧等人在背后輕笑吳宓。但是,溫源寧對王文顯未必有小人之心。日后在《王文顯先生》一文中,溫源寧高度贊揚(yáng)王文顯對于清華的貢獻(xiàn):“他是固定的設(shè)備。沒有人,清華就不是清華了”,贊賞其能力與威望,并認(rèn)為他是一位理想的系主任,在動亂期間維持清華外文系的穩(wěn)定。[8]
三
吳宓與溫源寧之間的“交惡說”,大抵源于溫源寧于1934年1月25日在《中國評論周報》的“知交剪影”欄目里,發(fā)表過一篇《吳宓先生》,后收入于《一知半解》(Imperfect Understanding, 1935年),并以首篇文章出現(xiàn)。對于這篇寫吳宓的中文版,當(dāng)時中國人最早讀的是林語堂1934年的譯文,其中對吳宓的肖像畫描述為:“但是雨生的臉倒是一種天生稟賦,恢奇的像一幅諷刺畫。腦袋形似一顆炸彈,而一樣的有爆發(fā)性,面是瘦黃,胡須幾有蔓延全局之勢?!盵9]可能由此,旁觀好事者就想當(dāng)然地歸罪溫源寧在嘲笑諷刺吳宓了。同為清華同事的畢樹棠,在后來寫道:“30年代,有一位北大英文教師,寫了一本散文集《不完全的了解》,第一篇寫的就是吳宓。我記得有一天在吳公屋里有好幾個人,有一位當(dāng)面問吳對于那篇文章的意見,同時大家也都注意傾聽,可是吳只是微笑著搖頭不止,大家都很失望,最后也都滿足于不言不笑之中了?!盵10]其實(shí),溫源寧的原題目是“Mr. Wu Mi, a Scholar and a Gentleman”,此文在1937年《逸經(jīng)》第24期還有倪受民的譯本《吳宓:學(xué)者而兼紳士》,1946年《世界與中國》第1卷又有李幸草的譯本《吳宓:一個學(xué)者和一個君子》??梢?,溫源寧這篇關(guān)于吳宓肖像的刻畫,深得讀者的認(rèn)可。
事實(shí)上,溫源寧具備非凡的洞察力與見識,才能將吳宓肖像寫得真實(shí)而深刻。后世學(xué)者也贊賞溫源寧不但對吳宓性格特征有準(zhǔn)確分析,而且揭示出吳宓先生人生悲劇的緣由。[11]在錢鍾書看來,溫源寧效仿英國作家赫茲里特(William Hazlitt,1778—1830年)的《時代精神》,同樣地從側(cè)面來寫人物,同樣地若嘲若諷,同樣地在譏諷中不失公平。他指出:“又如被好多人誤解的吳宓先生,惟有溫先生在此地為他講比較公平的話?!弊鳛樵妥x于北大中文系的學(xué)生,張中行評價溫源寧的這些短文是英國傳統(tǒng)風(fēng)格的文學(xué)散文:“這種英國風(fēng)格的散文的特點(diǎn),熟悉英國文學(xué)的人都能體會到。體會是意會,言傳卻不容易?!瓏?yán)正的意思而常以幽默的筆調(diào)出之?!比欢?,正是這種幽默寫作,在當(dāng)時的中國陷入了一種跨文化的解讀困境。
當(dāng)年,溫源寧與林語堂、全增嘏等人在英文《中國評論周報》,努力提倡幽默小品文的寫作。同時,林語堂先后創(chuàng)辦《論語》《人間世》《宇宙風(fēng)》等刊物,也在中文語境中上提倡幽默,但是這種風(fēng)格跨越語境后的效果不盡理想。當(dāng)然,后面也有人認(rèn)為,溫源寧只是寫出吳宓的紳士的一面,“但另外在吳先生永是包涵著一胸?zé)崆?、真?shí)、偏重樂觀,而又雜著人生的感傷的別一方面,卻是缺如了”[12]??上攵?,吳宓讀到溫源寧的文章后他的接受效果如何。到了1937年,看到倪受民的重譯本,吳宓大罵溫源寧:“嗚呼,溫源寧一刻薄小人耳,縱多讀書,少為正論?!比欢?,吳宓的學(xué)生賀麟也認(rèn)為溫文系詼諧,非惡意。(第6冊第81—82頁)
對于吳宓而言,這種英國風(fēng)格的幽默是行不通的。類似的例子也發(fā)生在錢鍾書與吳宓的交往之中。1934年,溫源寧發(fā)表吳宓小傳時并沒有署名,當(dāng)時有人曾經(jīng)誤會為錢鍾書所寫。錢鍾書曾寫詩解嘲:“褚先生莫誤司遷,大作家原在那邊。文苑儒林公分有,淋漓難得筆如椽。”他表示自己趕不上溫的才能,同時在詩后附言向吳宓解釋:“或有謂余為雨僧師作英文傳者,師知其非。聊引盧氏雜記王維語解嘲?!?3當(dāng)然,錢鍾書佩服溫的英文寫作,贊揚(yáng)那些名人小傳富有春秋筆法。同時,他也非常熟悉溫的寫作風(fēng)格:“可是我們看過溫先生作品的人,那枝生龍活虎之筆到處都辨認(rèn)得出來?!庇纱?,景仰老師的學(xué)生能有如此辨認(rèn)才能,甚至于自己的寫作風(fēng)格都趨于跟老師類似。在當(dāng)時,溫源寧是錢鍾書崇敬的老師中最親近的一位。當(dāng)錢鍾書結(jié)婚的時候,溫源寧還特別宴請過他們新婚夫婦,甚至當(dāng)錢鍾書夫婦出國留學(xué)英國時,溫源寧還去送行,還登上渡船,直送上海輪。[14]1935年3月1日,錢鍾書還在《國風(fēng)半月刊》(第6卷第5、6合期)發(fā)表一首詩《與源寧師夜飲歸來,不寐聽雨申旦》。此時,溫源寧與錢鍾書之間的師生關(guān)系非同尋常。
溫源寧也非常看重錢鍾書的才華。在1935年《天下月刊》的創(chuàng)刊號上,錢鍾書發(fā)表研究論文《中國古代戲曲中的悲劇》。該文有腳注:“在該文寫作過程中,作者獲益于跟他先前的老師溫源寧教授和朋友Dr. W.F.Wang的討論?!盵15]1937年4月,錢鍾書又在該刊以書信形式發(fā)表對《吳宓詩集》的評論。他因?yàn)楫?dāng)時沒時間寫長文評述,暫以書信代替,旨在糾正該詩集受到不公正的批評。同時,他在該文結(jié)尾聲稱,想要全面公正地評價吳宓的缺點(diǎn),就得像才華橫溢的溫源寧那樣,細(xì)數(shù)這位特別人物身上的每一寸。[16]之后,錢鍾書把原稿修訂成那第二稿《吳宓先生及其詩》,一心要博得溫源寧的贊賞。這個第二稿是通過吳宓轉(zhuǎn)寄給溫源寧的,結(jié)果溫源寧認(rèn)為與刊出文章有重復(fù)之嫌,不便再登。如楊絳所言:“可是溫先生只命他寫書評,并沒請他發(fā)揮高見,還丑詆吳先生愛重的人—譏誚比惡罵更傷人啊,還對吳先生出言不遜。那不是溫先生的本意?!闭沁@篇未刊稿,導(dǎo)致當(dāng)時吳宓與錢鍾書的關(guān)系產(chǎn)生隔閡。
吳宓與溫源寧的交往始于對學(xué)問的共同追求,也始于知識分子之間的互相賞識,而其友情不幸終于不同性格的碰撞。概而論之,兩人在清華園的交往,無論從學(xué)問知識或者人生觀念而言,他們正如楊絳所言:“溫先生和吳先生雖然‘不夠知己,究竟還是朋友?!痹?0世紀(jì)二三十年代的北平,溫源寧與吳宓曾分別主導(dǎo)北大和清華兩校的英國文學(xué)系,影響著兩校英文人才的培養(yǎng)方向,甚至于兩個人互相到對方學(xué)校兼課。在這些學(xué)術(shù)教育的實(shí)踐背后,吳宓與溫源寧二人,還以日常互動往還的情誼,凝聚某種學(xué)術(shù)趣味的共識,以及他們與外籍教師的交往,共同營造出一種學(xué)術(shù)建制意義上的知識分子公共空間。
參考文獻(xiàn):
[1]季羨林:《始終在憶念著他》,李繼凱等選編:《追憶吳宓》,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2001年,第10頁。
[2]張中行:《負(fù)暄瑣話》,黑龍江人民出版社,1986年,第51—54頁。
[3]易永誼:《溫源寧與北京大學(xué)英文系(1924—1933)》,《現(xiàn)代中文學(xué)刊》2015年第3期。
[4]吳學(xué)昭編:《吳宓日記》第4冊(1928—1929),生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998年,第66頁。
[5]易永誼:《魏池、魏智對北平漢學(xué)的貢獻(xiàn)》,《求索》2016年第2期。
[6]溫源寧:《現(xiàn)代詩人》,吳宓譯,天津《大公報·文學(xué)副刊》,1930年5月20日,第22期。
[7]溫源寧:《現(xiàn)代英美四大詩人》,顧綬昌譯,1932年9月《青年界》第2卷第2期。
[8]溫源寧:《我的朋友胡適之:現(xiàn)代文化名人印象記》,遼寧教育出版社,2006年,第31—32頁。
[9]溫源寧:《吳宓》,林語堂譯,上?!度碎g世》,1934年4月20日,第2期。
[10]畢樹棠:《瑣憶吳宓》,李繼凱、劉瑞春選編:《追憶吳宓》,第123頁。
[11]高益榮:《論吳宓先生的人格特征及其成因》,李繼凱等選編,《解析吳宓》,社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2001年,第612頁。
[12]春風(fēng):《憶吳宓先生》,《申報》(香港版),1938年12月22日。
[13]吳宓:《吳宓詩集》,吳學(xué)昭整理,商務(wù)印書館,2004年,第277頁。
[14]楊絳:《吳宓先生與錢鍾書》,《讀書》,1998年第6期。
[15]Chien Chung-shu(錢鍾書), “Tragedy in Old Chinese Drama”,Tien Hsia Monthly,vol. I no.1,August 1935, p.37.
[16]Chien Chung-shu(錢鍾書), “Correspondence: To the Editor-in-Chief of Tien Hsia” ,Tien Hsia Monthly, vol. IV.? no.4,April 1937, pp.424-427.
(作者單位:溫州大學(xué)人文學(xué)院)