Whatever
隨便
Non-Americans take offense when someone says, “whatever” because it is insulting.
除美國人以外的其他人都很排斥聽到“Whatever”這個詞,因為這是種侮辱。
If someone visiting the US asks a question or makes a statement and gets “Whatever” as a response, it means the person responding doesnt care what the foreigner has to say.
如果某人在去美國的時候,問了一個問題或者說了什么話而得到“Whatever”這個回答的話,就意味著回答他的那個人根本不在意這個外國人都說了什么。
When using this word, youre basically saying that you dont care what the person has to say.
當你在用這個詞的時候,你基本上是在說你根本不在意那個人說了什么。
So please dont be rude and dont channel your inner “clueless”.
所以請不要太粗魯,別將你內(nèi)心的“無知”表現(xiàn)出來。
You Know
你知道的
One popular but confusing phrase is “you know”.
一個常用并且容易混淆的詞組是“you know”。
As a popular phrase among the American youth and valley girls, it can be really annoying to the listener, especially if he or she doesnt completely understand what youre talking about.
這是個美國年輕人和富家女孩常用的詞組,對聽者來說,這個詞組真的很煩,尤其是當它用在如果他或者她沒有完全明白你在說什么的情況下。
Saying “you know” is like asking, “Are you listening?” or “Do you understand?” Just think how annoying that would be.
說“你知道的”就好像是在說:“你有在聽嗎?”或者“你聽明白了嗎?”只要想想就知道有多令人厭煩了。
No Way
沒門兒
When people hear this term, they feel like they have to defend what theyre saying and explain it further.
當人們聽到這個詞的時候,會覺得自己必須要為自己的話辯解,于是解釋得更多。
Foreigners coming from other countries consider the term “no way” as an ignorant response because the person cant think of anything else to say.
來美國的外國人覺得“No way”這個詞語是一種無理的回答,因為這表示說話的這個人除了這個就無話可說了。
Responding with “no way” basically means that you dont believe what a person is telling you.
用“No way”來回應別人,基本上表示你不相信那個人所說的話。
Like
就好像
The traditional use of the word “l(fā)ike” is a synonym for “such as” or as a verb but the overuse of the word as a meaningless filler is very annoying to foreigners.
“Like”傳統(tǒng)上是用作“比如”的同義詞或者是用作動詞的,但是當這個詞作為沒有意義的詞被過度使用時就會讓外國人覺得很煩。
For instance, if you say, “He worked like 15 hours straight,” a foreigner would consider this a bad habit or careless way of speaking.
比如,如果你說:“他好像工作了15個小時,”外國人會認為這是一種不好的說話習慣或者是一種不嚴謹?shù)恼f話方式。
Whats Up
怎么啦
When people from other countries hear “whats up”, they consider it a dismissive phrase.
別的國家的人聽到“whats up”的時候,他們覺得這是句很輕蔑的話。
Whats up is a substitution for the traditional greeting “hello” but gives the impression that you dont care what the person is doing.
Whats up傳統(tǒng)上是代替“hello”這個詞來表示問候的,但是它給人一種不在意別人在做什么的感覺。
The person answering the question feels the only response is “nothing” meaning the person asking doesnt truly care!
回答問題的人會覺得只能用“nothing”來回答,表明問問題的人不是真的在意你!
My Bad
我的錯
Foreigners consider “my bad” as an easy out, rather than a sincere apology for a mistake.
外國人認為“我的錯”很容易說出口,而不是對于犯錯真心的道歉。
If you do something thats wrong or made a mistake and you say, “my bad,” youre telling the other person to get over it and move on.
如果你做錯了什么事或者犯了什么錯,然后你說“我的錯”,你就是在告訴別人忘掉過去,往前看。
Foreigners find this response rude and uncaring.
外國人會覺得這個回答既粗魯又很冷漠。
Freak Out
嚇死了
The term “freak out” means youre in a panic over something that happened.
“Freak out”這個詞表示你對所發(fā)生的某件事情感到很恐慌。
Foreigners find this term off-putting because it is overused.
外國人很煩這個詞是因為它被過度使用。
Freaking out is supposed to mean out of control or manic but its usually used in situations when a person is excited over something.
“Freaking out”本來表示失控或者狂躁,但是現(xiàn)在通常被用來表示某人因為某事很激動。