劉智禹
俞士玲(南京大學(xué)文學(xué)院教授):今天(2019年8月22日)我們聚集在這里參加《日本世說新語注釋集成》的新書分享會。我們知道學(xué)術(shù)研究很大程度上依賴于新材料。我們張老師以一人之力,搜得日本《世說新語》注三十種(這套《集成》里面編成二十六種)、仿《世說》八種,編成這套《日本世說新語注釋集成》,由鳳凰出版社出版。他用新的材料,將1939年吉川幸次郎先生將日本江戶時期“《世說》熱”歸結(jié)到荻生徂徠的說法向前推進到了林家之學(xué),是更為探本之論。這已經(jīng)是一個新材料取得新成果的展示了。
張伯偉(南京大學(xué)文學(xué)院教授):我先對這部書作些簡單的介紹。2000年8月,我開始了在日本京都大學(xué)文學(xué)研究科擔(dān)任客座教授的生涯,其間可以自由出入圖書館書庫,也可以自由借閱各類書籍(包括許多線裝書),與江戶時代的文人、僧侶、學(xué)者對于《世說新語》(主要是《世說新語補》)注釋的接觸就始于那時。其后搜羅范圍日廣,數(shù)量漸增,竟然也有一些文獻上的新發(fā)現(xiàn),而為此前的研究者(包括日本學(xué)者)所未曾注意。這些文獻的價值和意義,在本書的前言及各篇解題中都有所闡述,此處從略。于是我想,既然有如此價值和意義,而這些文獻又散見各處,從未以整體面貌呈現(xiàn)于世,終究是學(xué)術(shù)工作上的一個缺憾。從前讀錢存訓(xùn)先生有關(guān)中國印刷史的論著,講到雕版印刷的數(shù)量,學(xué)術(shù)著作往往印數(shù)不多,第一版通常只印三十部。而我在竺常大典禪師《世說匡謬序》中也看到,他校訂的《世說新語補》只“印出數(shù)十部”。除極少數(shù)外,日本的《世說》注或只刊刻一版,或僅以稿抄本傳世,宛若深閨麗人、邃谷幽蘭,盡管擁有其美貌和芳香,卻不為人知,自憐自失。這就引發(fā)了我編纂此書的念頭,希望能夠?qū)⑾ば氖占瘉淼奈墨I化身千百,使前賢之苦心孤詣為更多的后來者所知,并能夠?qū)袢说难芯坑兴鶐椭?。雖然自審并非最合適的編纂者(這項工作似乎本應(yīng)由日本國文學(xué)專家為之),但既然迄今無人從事,我也就不避淺仄,勉力為之了。在研讀過程中,對于相關(guān)文獻以及日本“《世說》學(xué)”史上的若干問題,也獲得了一些初步認(rèn)識,反映在本書的前言和解題中,今天就希望得到各位中外學(xué)術(shù)同行的批評和指教。
稻畑耕一郎(原日本早稻田大學(xué)教授):張伯偉老師剛才也說了,這本來應(yīng)該是由日本學(xué)者編的。但是我們?nèi)毡镜膶W(xué)者沒有這個遠(yuǎn)見,結(jié)果就只能麻煩張老師了?,F(xiàn)在日本學(xué)術(shù)界的情況不那么理想,一個是經(jīng)費問題,加上工作比較緊張,在教學(xué)方面任務(wù)比較重,沒時間去研究?,F(xiàn)在張老師為我們編了這么好的書,為學(xué)術(shù)界提供了這么好的材料,而且已經(jīng)進行了很深入的研究。我們有了這個材料,也可以從我們的角度再來研究。今天我第一次看這套書,沒想到這么豐富,這么浩大,非常感謝。
大平幸代(日本奈良女子大學(xué)教授):日本學(xué)者做不了的事情,張老師做到了,應(yīng)該要表示感謝。我們也知道在日本的江戶時代有一種“《世說》熱”的現(xiàn)象,但是除了《世說箋本》等一部分書以外,想看到這么多《世說》的注釋本,實在很困難。我昨天才拿到了這一套書,看了很吃驚,大部分的書我從來沒看到過。多虧有了這一套書,對研究日本《世說》學(xué)來說,今后就方便多了。正如張老師所說,唐通事(翻譯)對“《世說》學(xué)”的影響很深。日本人在江戶時代第一次接觸到白話小說,第一次看到《水滸傳》的時候受到了很大的沖擊,因為當(dāng)時的日本人看不懂當(dāng)時的漢語白話。對日本人來說,讀古典文和讀當(dāng)時的最新的漢語,兩個方面都很難。比方說剛才張老師也提到過這個詞,六朝人的“阿堵”是“這個”的意思?!鞍⒍隆币辉~對日本人來說理解起來當(dāng)然很困難,不過對日本人來說,“這個”這兩個字理解起來也很困難。因為漢字“這”歷來對日本人來說,只有“爬”、爬山的“爬”的意思,沒有“這個”的意思。昨天翻了翻,我看到了桃井白鹿注釋里說“阿堵”對唐代人來說是“若個”的意思,對現(xiàn)在的(桃井白鹿同時的)中國人來說是“這個”的意思。所以當(dāng)時的日本人看到了《世說新語》注釋本的時候,學(xué)到了六朝的語言,還學(xué)到了最新的漢語,接觸到了最新的漢語。所以江戶時代流行這種“《世說》熱”,產(chǎn)生的影響非常的深刻。
還有一點要補充的。昨天我最吃驚的是最后兩本,也說到了日本人仿《世說》體的小說,跟中國的故事沒有關(guān)系,都是日本的故事。我翻了翻發(fā)現(xiàn)了我老家的人,非常高興。一般的日本人學(xué)漢文、學(xué)中國文學(xué)的教科書里面,沒有日本人的寫作。日本人做的日本漢文,日本漢學(xué)的成績,現(xiàn)代的年輕人包括我這一代基本上沒有機會接觸的。不過過去江戶時代,還有明治時代的日本人,自己能說還可以寫漢文漢詩。對中國的古典文學(xué)有一種親近的感覺,現(xiàn)在的年輕人就沒有了。
錢南秀(美國萊斯大學(xué)教授):無論什么研究都是需要資料的,盯著材料,然后有新的發(fā)現(xiàn),產(chǎn)生新的觀點、新的方法。當(dāng)年千帆先生在世時就說這么教導(dǎo)我們的。我覺得伯偉先生做得非常好。對于我自己來說也是一個很大的促進和裨益。我2001年在美國要申請終身制,要提升,你不能不出英文著作。所以那個時候我出了《〈世說新語〉及其仿作研究》,也收集了30種中國仿作和六種日文仿作,但做得非常淺陋。我今天聽張教授講,日本仿作在德川時期興起,開始還是“林氏學(xué)”的影響,而我當(dāng)時只是認(rèn)識到“徂徠學(xué)”的影響。所以張教授今天報告就讓我頓開茅塞。
龔斌(華東師范大學(xué)教授):這套叢書的出版,對于《世說》研究者是個福音,必將推動《世說》的研究。對此,我是深有體會。我當(dāng)年校釋《世說新語》的時候,在國內(nèi)到處找日本學(xué)者的《世說》研究著作。到處碰釘子,吃閉門羹。所以,現(xiàn)在看到伯偉教授出版這套叢書,就想,如果早出版十年,那就太好了,我用不著四處求人了?,F(xiàn)在我已完成《世說新語校釋》一書的增訂,我在想,伯偉教授這套書出來,我是不是還要把清樣拿過來再補充進去?
回想我以前尋找日本學(xué)者有關(guān)《世說》研究著作的故事,有很多感慨。首先,伯偉教授花二十年功夫,在日本找到這些書,有些連日本學(xué)者都沒有看到過。這是一種感慨。其次,剛剛講到中日的對比了,對比很多,包括圖書館也有對比,它能夠拿給你看,我們這里封在那邊不給你看。你要復(fù)印,一頁紙甚至要價幾十元,這是否奇貨可居?所以現(xiàn)在這套叢書出版,打破了國內(nèi)有些圖書館的資源壟斷。這是又一種感慨。以后,讀者可以到南京大學(xué)圖書館來看這套書,不必再看某些圖書館的冷面孔。
寧稼雨(南開大學(xué)教授):我從1979年大二的時候開始接觸《世說新語》,今年整整40年。在這40年的期間里邊,可以說《世說新語》各方面的材料我了解了一些,也接觸過一些。但是非常遺憾的是,由于我個人的閉塞,我對海外的《世說新語》的文獻了解得相對就少一些。這個期間我有限地了解了一些,有的是南秀教授寄給我一些,然后前些年用得比較多的是日本高橋清先生的索引。那么其他的我們大陸能見到的《世說新語》來自日本方面的版本,主要是伯偉教授在文章里面提到的那有限的幾種,比如說像我們南開的朱鑄禹先生的《匯校集注》中使用的那幾部書就是大眾能見到的,非常有限。
這次伯偉教授的這套書出版,對我個人來說,我感覺堪稱是及時雨和雪中炭。我前年承擔(dān)了一個國家社科基金重大項目“全漢魏晉南北朝小說輯校箋證”,這里邊就自然包括了《世說新語》。我這次這個項目跟前面的項目略微有一些不同。前面做輯佚和??钡谋容^多,我這次是特別加上了箋證,那么既然箋證加上去了,就需要大量關(guān)于這些書的來自于各個方面的文獻材料。因為有了伯偉教授這套書,可能對于我這項工作會產(chǎn)生相當(dāng)巨大的材料上、文獻上的支持。
除了這些之外,還有兩點想求教于伯偉教授。一個是關(guān)于王世貞《世說新語補》的問題。因為據(jù)我了解,我們明清時期關(guān)于《世說新語補》的書,除了王世貞的之外,另外還有幾種,包括像何良俊等等其他人的還有幾種《世說新語補》。因為我沒有看到,我想伯偉教授可能會清楚,除了王世貞的《世說新語補》之外,日本或者海外其他人的《世說新語補》,是不是還有相應(yīng)的這些文獻材料,如果有的話我也期待伯偉教授不吝賜教。
另外還有一個小問題,關(guān)于是“《世說》體”的問題,伯偉教授書里邊收了“《世說》體”的這種類型,我感覺是非常有必要的。那么關(guān)于“《世說》體”這種文體的概念,剛才伯偉教授提到的日本的這種“《世說》學(xué)”興盛的特點,最后特別提到了文章學(xué),這是非常重要的新特點。但是除了文章學(xué)的作用之外,我個人感覺對于“《世說》體”整體的其他角度的研究,我不知道日本方面,包括我們現(xiàn)在大陸的學(xué)者在這方面可能還需要有一些其他的工作要做。我的意思是說需要強調(diào)對這個“《世說》體”的文體屬性的認(rèn)定。我想補充說一點,“《世說》體”這個現(xiàn)象從宋代開始就有了,但是這個名稱最早是我本人提出來的。80年代中期,人民文學(xué)出版社的《古典文學(xué)論叢》,收了我一篇文章,叫《“世說”體初探》。我最早是在這篇文章里提到的。因為這篇文章它收在叢刊里邊,所以知網(wǎng)、人大復(fù)印資料搜不到這個文章,好多人不知道。所以前兩年《山西大學(xué)學(xué)報》說,你這個文章雖然里面收了,但是由于知網(wǎng)沒有,我們愿意再給你發(fā)一次?!渡轿鞔髮W(xué)學(xué)報》又把這個文章重新發(fā)了一遍,我不是從散文的角度,而是從我們小說文體的角度來探討,特別談到從中國式審美意識風(fēng)格的文體角度來看。那么伯偉教授這套書出來之后,相關(guān)的“《世說》體”作品,將會對這種文體的深入研究產(chǎn)生巨大的影響和作用。
周興陸(復(fù)旦大學(xué)教授):就《世說新語》這本書的域外漢籍來說,日本的關(guān)系最大。二十世紀(jì)以來從日本淘回來的書,前面有三部比較重要的。一部就是1916年,羅振玉影印回來的;第二部是1929年由日本的一個財團影印回來的,就是董刻本,或者叫尊經(jīng)閣藏刻本,是現(xiàn)在唯一存世的宋刻本。第三個可能就是近幾年的時候,北京大學(xué)潘建國先生在日本發(fā)現(xiàn)了一種元刻本,劉應(yīng)登刪補并補刻了劉辰翁批點的元刻本,是潘建國先生最早從日本介紹回來的,這個書好像已經(jīng)影印出來了。前面三個都是單行本,當(dāng)然這前面兩種書影響非常大,現(xiàn)在張伯偉先生推出了十五冊的《日本世說新語注釋集成》,可以稱為皇皇巨著,集大成的著作。
我過去做過關(guān)于《世說新語》匯校匯注匯評方面的工作,關(guān)注過日本《世說新語》注釋方面的成就。但是因為目力所限,看到的非常少,只有六種左右。而且匯評這種體例不能夠以原貌的形式呈現(xiàn)給大家。現(xiàn)在張老師這部書可以說是為我們將來研究《世說新語》提供了第一手的資料。張老師花了二十年的時間,留心日本的《世說》文獻,把日本人注釋《世說新語》的文獻收集起來。這對于我們中國人研究《世說新語》,研究《世說新語》的接受和傳播,對于中日文化交流史,都具有重要的價值和意義。那么可能也有一些人說日本人注釋《世說新語》對我們有什么幫助呢?今天張老師報告講得很好,實際上當(dāng)時的日本人從學(xué)習(xí)漢語的角度閱讀《世說新語》,所以它的注釋往往在語言的訓(xùn)詁方面非常有貢獻。我這里舉一個例子就是《假譎篇》,《假譎》第九則里面提到“溫嶠續(xù)弦”里面有一句話:“女以手披紗扇?!边@個“女以手披紗扇”到底是一個什么樣的動作,過去沒有人注釋清楚的。岡白駒把它注釋錯了,以為是一個婦人以一扇來把臉給遮起來。實際上正好相反。桃井白鹿就糾正說,這是古代婚禮的一種儀式叫卻扇,就是前面用扇子遮著,然后有個丫鬟把扇子打開。后來大典禪師跟秦士鉉,還有呂叔湘都采用了這個注釋。日本學(xué)者還糾正了我們的一些錯誤。比如說王世懋的一個注釋引用了一句話叫王子敬畫蠅眼。王子敬畫蠅就是屏風(fēng)上面不小心沾上了一個墨點,然后把它畫成一個蒼蠅。這個不是王子敬的事情,這是曹弗興的事情,所以秦士鉉就糾正了,這是曹弗興誤點了屏風(fēng),不是王子敬,糾正了王世懋的錯誤。像這樣的例子在這部書里面非常多,我這里僅僅是舉了兩個例子??梢娙毡救说倪@些解釋對于我們正確理解《世說新語》都是有幫助的。張老師可能還有下一步更大的項目,其實跟我們同年代的年輕學(xué)者可以進一步做《世說新語補》的匯注匯評。我覺得在這樣的一部書的基礎(chǔ)上,再來做這樣的工作,還是有價值的。所以說這套集成是奠定了學(xué)術(shù)的一個很厚重的基礎(chǔ),推動了“《世說》學(xué)”向前的發(fā)展。
吳瓊(鳳凰出版社編輯):我是《日本世說新語注釋集成》這套書的責(zé)任編輯。下面我就從責(zé)編的角度分五點簡要談下個人的想法,請各位專家批評指正。
第一、域外漢籍的價值。在文化交流日益頻繁的今天,域外漢籍為我們研究過去的文化交流提供了一個重要的窗口。張老師是當(dāng)代域外漢學(xué)研究領(lǐng)域最早取得矚目成就的學(xué)者之一,其成立的域外漢籍研究所開風(fēng)氣之先,主編《域外漢籍研究集刊》國內(nèi)外影響廣大。對這個領(lǐng)域,我們鳳凰出版社也一直非常關(guān)注,先后出版了《域外漢籍叢刊》系列、《子海珍本編·日本卷》、《和刻本中國古逸叢刊》、《寒山詩日本古注本叢刊》等書,在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了一定影響。后面兩本書就是與南大域外漢籍研究所合作的。我們與張老師并非第一次合作,張老師曾在我社出版《朝鮮時代女性詩文集全編》等,受到讀者廣泛好評。所以對于這次《集成》,我社也非常重視,希望將其打造成一部精品。
第二、《日本世說新語注釋集成》的題材價值。在我社出版的域外漢籍中,《集成》是非常具有特色的一種。《世說新語》本身是一個中國漢魏晉宋的人物軼事清言集,因為所記載的人物基本都是那個時代最具代表性的,所以在某種程度上成了一個時代的精神象征。而魏晉時代的這種特征——日本人有時喜歡用“時代格”這個詞來表示——可能在某些地方與日本江戶時代有相通之處,因此引起了那個時代日本人的強烈共鳴。他們不但引入原版、予以注釋,甚至還模仿世說體裁進行創(chuàng)作。這已經(jīng)不是簡單的漢籍版本在海外的流傳,還顯現(xiàn)出文化的傳承與變異,正是文化接受史的好材料。
第三、《集成》內(nèi)容方面的價值。除了題材重要以外,《集成》在內(nèi)容方面也有獨到之處?!都伞分饕鸭瓚魰r代關(guān)于《世說新語》的注釋研究,可以說是目前在這方面最全面的資料匯編,即使日本國內(nèi)也沒有搜集整理得這么全面的。其中包括很多從未出版過的資料。而《集成》一書能做到這點,離不開張老師對題材的敏銳把握和二十年的搜羅之功。
第四、張老師的解題。為了幫助讀者理解,張老師為每一部作品都寫了詳細(xì)的解題,其學(xué)術(shù)價值不言而喻。因此,我們社領(lǐng)導(dǎo)還鄭重希望能繼續(xù)與張老師合作,將所有的解題(包括用日語撰寫的注釋和仿作)再以《日本世說新語研究版本敘錄》的形式單獨出版,以饗讀者。
張伯偉:我最后要講的其實只有一個意思,就是感謝。我在這部書的《后記》里面已經(jīng)感謝了很多人,包括在座的錢南秀教授、稻田教授,還有金程宇教授。直到這部書的最后設(shè)計封面的階段,我想集空海的字為書名,因為空海字寫得非常之好,而且他也專門書寫過《世說新語》,又是在唐代中日文化交流史上的重要人物,所以我就想用他的字為書名。結(jié)果有兩個字集不到,我就求助于金程宇教授。程宇教授幫我集到了一個字,但還是有一個字集不到。這部書的原名不是《日本世說新語注釋集成》,我比較低調(diào)一點,是《日本世說新語注釋叢刊》。就是這個“刊”字,怎么也集不到。后來程宇教授跟我說,你就叫“集成”,而且也配得上“集成”了。我想了想,覺得“集成”真不錯,所以就采納了他的意見,而“集成”兩個字也就順利集到了。所以我要感謝很多的人,雖然主要工作是我做,但是如果沒有這么多人的幫忙的話,今天也是不可能完成的。在這次會議上,也得到了程章燦教授的支持,給我們在這地方做一個新書的分享,還有各位的意見都非常好,發(fā)表了很多有意思的看法。我還要感謝一下本書的責(zé)任編輯吳瓊博士。從簽訂合同到交稿,斷斷續(xù)續(xù)拖了七年時間,這其中不斷有新的發(fā)現(xiàn),所以我也遲遲不能完成,一直到今年二月十八號才交稿??墒且坏┪业母遄咏坏剿稚?,我就催她快一點快一點,結(jié)果也就是半年時間,這部書就以如此高品質(zhì)的模樣正式出版,所以我也謝謝責(zé)任編輯辛苦的付出。最后就是謝謝大家的參與。
(作者單位:南京大學(xué)文學(xué)院)