国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

闡釋學(xué)視角下文學(xué)翻譯的可譯性研究

2019-12-09 02:01:19王旗李國超
當(dāng)代旅游 2019年9期
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯障礙

王旗 李國超

摘要:文學(xué)翻譯是否有可譯性,一直是國內(nèi)外翻譯界探究的問題。由于在翻譯的過程中存在著文化和語言的差異,會面臨意義、風(fēng)格、形式等多方面的障礙,源語的神韻和風(fēng)貌很難展現(xiàn),所以文學(xué)翻譯可譯性的絕對性是不存在的。而闡釋學(xué)為文學(xué)翻譯提供了全新的視角,譯者的主體性和創(chuàng)造性得以彰顯,雖然在信息轉(zhuǎn)換的過程中存在一些障礙,但譯者若能夠以前理解為基礎(chǔ),遵循在翻譯過程中的原則,則可以通過理解原著的思想內(nèi)涵而相對再現(xiàn)原著的神韻,使文學(xué)翻譯具有相對可譯性。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;障礙;可譯性

想要探究文學(xué)翻譯中可譯性的問題首先要明確翻譯的定義,奈達(dá)和泰伯曾這樣解釋:“翻譯是在譯入語中用最貼近的、最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,對等首先是指語義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等?!睂?shí)現(xiàn)這種對等其實(shí)就是想要讀者獲得相同的藝術(shù)感受。錢鐘書先生也曾經(jīng)有過類似的論述:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語言習(xí)慣的差異顯露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味。那就算得入于‘化境”二者其實(shí)都強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯過程中要達(dá)到源語和譯語在語言、風(fēng)格上的自然貼合。語言承載這一個民族的文化信息,表達(dá)著獨(dú)特的民族思維,雖然兩種語言在文化、思維方面存在著共性,但實(shí)現(xiàn)二者的自然貼合仍存在一定困難。因此絕對的翻譯與“完美”的翻譯難度極大。文學(xué)翻譯的闡釋學(xué)視野有助于更好地認(rèn)識文學(xué)翻譯的性質(zhì)、翻譯過程中的障礙,譯者的地位及其復(fù)雜的闡釋過程,從一個新的角度看待文學(xué)翻譯并以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)提出了翻譯中應(yīng)遵循的原則。只有辯證地看待這一問題,才能更好地完成文學(xué)翻譯工作。

一、闡釋學(xué)與文學(xué)翻譯的關(guān)系

(一)闡釋學(xué)的起源

闡釋學(xué)最初起源于希臘羅馬時期,逐漸在十九世紀(jì)成為一門獨(dú)立的學(xué)科。闡釋學(xué)作為一門關(guān)于理解、闡釋與應(yīng)用的方法論學(xué)說,其核心就是理解,這也是這門學(xué)科最基本的任務(wù)。海德格爾曾說:“闡釋學(xué)是研究“只有通過理解才存在的那種存在者的存在方式是什么”,也就是“實(shí)在”的人對于存在的理解?!标U釋學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了三個階段:前闡釋學(xué)階段、經(jīng)典闡釋學(xué)階段、以及現(xiàn)代闡釋學(xué)階段。闡釋學(xué)大體上可以分為兩種:一種是強(qiáng)調(diào)闡釋的目的、對象、方法及規(guī)則等,重視闡釋過程中的能動性,認(rèn)為文本具有獨(dú)立性與客觀性的意義,是一種經(jīng)典經(jīng)典闡釋學(xué),也就是認(rèn)知闡釋學(xué)、方法論闡釋學(xué)。第二種是哲學(xué)以人存在的歷史性為基礎(chǔ)說明了闡釋的條件性、相對性與歷史性,這也就是現(xiàn)代闡釋學(xué),其實(shí)也就是哲學(xué)闡釋學(xué)與本體論闡釋學(xué)。前一種更加強(qiáng)調(diào)在闡釋過程中文本的原本意義,也就是作者所給予文本的意義,在翻譯過程中重視作者的意圖與態(tài)度進(jìn)行重建;而后一種則認(rèn)為在闡釋的過程中不必須要達(dá)到對于文本原本意義的理解,更加重視闡釋者的積極性與主動性,這樣也能實(shí)現(xiàn)對于文學(xué)作品很好的翻譯,文學(xué)作品其實(shí)也就具有著可譯性。

(二)翻譯與闡釋學(xué)的關(guān)系

翻譯和闡釋學(xué)有著緊密的關(guān)系。語言是實(shí)現(xiàn)雙方共同理解的重要媒介,想要理解就需要進(jìn)行解釋,文學(xué)翻譯其實(shí)就是在不同語言之間進(jìn)行周旋,所以可以當(dāng)做是闡釋學(xué)最具有代表性的例子。施萊爾馬赫在十九世紀(jì)初提出“翻譯與方法”,從闡釋學(xué)的視角出發(fā)說明了翻譯和理解之間的緊密聯(lián)系,探求了翻譯在理論上的原則與方法,認(rèn)為翻譯大概有兩種方法:一種是譯者不干擾原作者,引領(lǐng)讀者逐漸接近原作者;亦或不干擾讀者,盡量讓作者接近讀者。海德格爾與伽達(dá)默爾作為現(xiàn)代闡釋學(xué)的代表人物,從哲學(xué)解釋學(xué)的視角出發(fā),強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中需要重視譯者的主體性,強(qiáng)調(diào)譯者在理解和闡釋文本中具有的主體性,并認(rèn)為翻譯實(shí)際上就是對于原作的闡釋,這一過程富有主觀性。而闡釋學(xué)派中翻譯理論的重要代表喬治·斯坦納則以海德格爾的觀點(diǎn)出發(fā),從另一種角度提出了“理解即翻譯”的主張,給予了翻譯更加豐富的內(nèi)含,將其大致歸為四個步驟,即信賴-侵入-吸收-信賴,這在一定程度上解決了翻譯過程中遇到的障礙,使文學(xué)翻譯具有了相對可譯性。

二、闡釋學(xué)理論在文學(xué)翻譯中的必要性

文學(xué)翻譯中存在著語言、意義、風(fēng)格等很多方面的差異,想要實(shí)現(xiàn)完全對等的翻譯基本是不可能的。所以通常文學(xué)翻譯達(dá)到的理想狀態(tài)就是錢鐘書先生所說的“化”的境界,而“化”的境界實(shí)現(xiàn)的過程中也會遇到種種障礙,語言轉(zhuǎn)碼過程中也會造成一定程度上信息的虧損和風(fēng)格的微小轉(zhuǎn)變,闡釋學(xué)理論和方法也就在這里展現(xiàn)出了其必要性。

(一)翻譯在語言層面的障礙

語言反映著不同民族在社會結(jié)構(gòu)、文化習(xí)俗、價值觀念等各方面的不同,其語言本身又存在著在語音、語法、修辭等方面的差別,這就使得在翻譯過程中很難找到恰當(dāng)?shù)母拍罨虮硎龇绞絹肀憩F(xiàn)源語想表達(dá)的內(nèi)容,也就很難實(shí)現(xiàn)自然貼合。譯文往往會出現(xiàn)得“意”忘“形”,亦或得“形”忘“意”的情況。由于有著不同的表達(dá)思維方式,所以在表達(dá)同一概念時有不同的方法,也就在語言轉(zhuǎn)化的過程中出現(xiàn)了形式與內(nèi)容不統(tǒng)一的障礙。文學(xué)作品的相同內(nèi)容可以有多種不同的表達(dá)方式,而語音、形式、結(jié)構(gòu)上的不同都會使文學(xué)作品產(chǎn)生不同的價值。以英語和漢語為例,英語作為形合式語言,表達(dá)意義主要是通過語調(diào)以及邏輯關(guān)系的連詞;而漢語作為意合式語言,主要運(yùn)用平上去入的四聲聲調(diào)、關(guān)聯(lián)詞來傳達(dá)思想及情感,這也就造成了二者在語言對譯過程中的障礙。另外,二者由于語音構(gòu)成的意義不同造成文學(xué)翻譯可譯性障礙。語音是語言的物質(zhì)外殼,實(shí)現(xiàn)表達(dá)交流功能的基礎(chǔ)。作家在表達(dá)情感、敘述故事時往往會運(yùn)用語音的特點(diǎn)形成和諧的韻律以便達(dá)到更好的效果。在文學(xué)作品中,可以通過運(yùn)用語音的附加意義更好的表達(dá)思想。但不同的語言系統(tǒng),其音調(diào)、聲調(diào)、發(fā)音特征等存在著不同,如英語作為表音文字,經(jīng)常運(yùn)用半諧音、頭韻法;而漢語作為表意文字,通常運(yùn)用雙聲疊韻和同音字形成雙關(guān)意,這就使二者在翻譯轉(zhuǎn)化過程中形成了在語音層面上的障礙。

(二)翻譯在意義層面的障礙

文學(xué)翻譯可譯性在意義層次存在的障礙其實(shí)就是語言本身意義之外的其他意義,如巴爾胡達(dá)羅夫所說的“語言內(nèi)部意義、語法意義、實(shí)用意義”。在文學(xué)作品中,特定的詞與詞、句與句、整個篇章在組合的過程中都會產(chǎn)生出本身意義外的獨(dú)特含義,另外還產(chǎn)生了作家在進(jìn)行文學(xué)作品創(chuàng)作過程中給予語言的附加含義,一方面主要包括語境意、修辭意、蘊(yùn)含意,另一方面還體現(xiàn)著社會意、美學(xué)意乃至文化意。文學(xué)翻譯的過程中,由于語言的形式與意義的形式組合受到社會約定性、任意性的影響,所以不同語言在進(jìn)行組合時會形成相應(yīng)的語言意義范圍;作家在不一樣的語言系統(tǒng)中使用語言賦予的主觀價值也有著很大的不同,另外,受到語言符號自身特點(diǎn)的影響,會產(chǎn)生一些獨(dú)特的意義。如漢語就是形、音、義的結(jié)合體,漢字在組合中通常會形成諧音、雙關(guān)意等,這些都會造成文學(xué)翻譯時產(chǎn)生意義層次的障礙。

(三)翻譯在風(fēng)格層面的障礙

文學(xué)作品在翻譯過程中在風(fēng)格意義層面還存在著一定的障礙。譯者想要很好地展現(xiàn)原作的風(fēng)格,從闡釋學(xué)的角度來說首先需要對作品進(jìn)行理解,感受體悟其中的韻味。一部作品展現(xiàn)在讀者面前時風(fēng)格體現(xiàn)在很多方面,如詞語、句法、修辭等方面。譯者只有具備識別這些要素的能力,才能更好地再現(xiàn)原作的風(fēng)格。如以沖淡的方式去譯沖淡的作品,以含蓄的方式去譯含蓄的作品,以便使得原作的風(fēng)格更好地體現(xiàn)在譯作中。但是,想要實(shí)現(xiàn)原作風(fēng)格的絕對再現(xiàn),還存在一些障礙:首先,存在語言上的差異,由于兩種語言之間存在著差異,想要在轉(zhuǎn)換原文符號的基礎(chǔ)上將原作的風(fēng)格體現(xiàn)在譯語中,不可避免地就會遇到因?yàn)檎Z言差異而造成的障礙。其次,受到譯者文學(xué)素養(yǎng)的影響,優(yōu)秀的譯者在掌握原作語言和譯作語言的基礎(chǔ)上應(yīng)當(dāng)具有很強(qiáng)的寫作能力,這樣才能在認(rèn)真對待的基礎(chǔ)上辨識原作的風(fēng)格標(biāo)識,在體悟風(fēng)格的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)對原作一定程度的再現(xiàn)。再次,譯者對原作中生活的體驗(yàn)度也會影響翻譯的效果。譯者在翻譯過程中間接觸到原作中描述的生活,譯者對于原作中描繪生活的體驗(yàn)度有不能與原作者完全相同,這就使得再現(xiàn)風(fēng)格時遇到了障礙。所以譯者在翻譯過程中需要充分發(fā)揮主體能動性,以彌補(bǔ)這種缺陷。另外,原作中時代特征在一定程度上影響了譯作風(fēng)格的再現(xiàn),原作可能與譯作出現(xiàn)的年代有著跨越性,譯者生活的年代與其相差較大,這樣就會在翻譯中出現(xiàn)風(fēng)格翻譯的障礙。最后,譯者的風(fēng)格可能原本就與原作者的風(fēng)格存在很大差距,在翻譯過程中難以擺脫原有風(fēng)格,使原作具有了譯者的風(fēng)格印記,也就造成了風(fēng)格偏差。

將上述問題作為不可調(diào)和的矛盾其實(shí)一定程度上受到了傳統(tǒng)譯者“仆人說”、“隱身說”、與“透明說”定義的影響,抑制了譯者的主體能動性。而作為闡釋學(xué)派中最具有代表性的喬治·斯坦納提出了“翻譯四步驟”的理論,分別為信賴、侵入、吸收與補(bǔ)償。這幾點(diǎn)對于文學(xué)翻譯有著重要的現(xiàn)實(shí)意義,在彰顯了譯者的主體性和創(chuàng)造性時,使得譯作能夠更加貼近原作,所以闡釋學(xué)在文學(xué)翻譯中有著至關(guān)重要的作用。下文將就闡釋學(xué)的翻譯的運(yùn)作模式及其交織進(jìn)行簡要闡釋。

三、闡釋學(xué)在文學(xué)翻譯中的運(yùn)作模式

闡釋是在解釋的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,理解是闡釋的條件與依據(jù),這對于文學(xué)翻譯來說非常重要。闡釋學(xué)最重要的代表人物之一喬治·斯坦納提出文學(xué)翻譯的四個過程,即信賴、入侵、吸收與補(bǔ)償,其主要目的就是通過這四個階段將譯者本身融入至翻譯行為當(dāng)中,從翻譯內(nèi)部對作品進(jìn)行闡釋。這樣一來為解決翻譯史上一直沒有解決的翻譯二重性問題提供了方法論上的支撐,也進(jìn)一步證明了文學(xué)翻譯的可譯性,成為語言學(xué)和社會學(xué)之外的另一種有益的嘗試。

(一)運(yùn)作模式——信賴階段

闡釋學(xué)在文學(xué)翻譯中的運(yùn)作模式由信賴、入侵、吸收和補(bǔ)償這四個階段。文學(xué)翻譯開始于信賴,是說譯者需要信賴原作品,承認(rèn)其有意義或有著可譯之處。信賴與在翻譯過程中對于原作的絕對忠誠有著區(qū)別,它是一種在哲學(xué)闡釋學(xué)基礎(chǔ)上翻譯的最初一步,信賴是開始文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)。海德格爾認(rèn)為理解是有前結(jié)構(gòu)存在的,闡釋是在其基礎(chǔ)上完成的,即在理解某件事之前總受到原來認(rèn)識的影響?!傲硗猓恳环N闡釋都包含前見,即理解總對先行具有的東西采取一種觀點(diǎn);闡釋還包含一個前概念,也就是說理解當(dāng)中就已經(jīng)有了怎樣思考這個事物的決斷,理解是從一個概念的框架開始的,這是理解的第一步?!边@也是喬治·斯坦納將信賴作為文學(xué)翻譯肇始的哲學(xué)基礎(chǔ),也就是要相信所面對的文學(xué)作品是有用的。然而,僅有譯者對原作的信賴是僅僅不夠的,在翻譯過程中譯者還需要信賴自己的翻譯能力。文學(xué)翻譯本來就對于譯者有著很高的要求,譯者應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識到自己能夠勝任并適合的譯作。余光中先生也曾提出過類似的說法,作家首先要能對原作體貼入微,能夠靈活運(yùn)用語言,能夠?qū)υ魃婕暗降奈幕?、知識可以運(yùn)用自如。如果僅有譯者對于原作的信賴,而沒有對自己的信賴,也很難形成好的譯作。

(二)運(yùn)作模式——入侵階段

文學(xué)翻譯中的第二階段為入侵,信賴不是主動產(chǎn)生的,想要實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯還要譯者有積極主動的行為。喬治·斯坦納沒有明確區(qū)分入侵和理解這兩個詞語,他認(rèn)為理解即翻譯,也就是說理解本質(zhì)上就是入侵的。海德格爾也提出了相似的觀點(diǎn):他認(rèn)為理解本身不是方法論方面的問題,其實(shí)是本質(zhì)上的問題,他將文學(xué)翻譯過程中的注意力集中在行為的理解上,在本質(zhì)上就是占為己有,所以也就是入侵的,不可避免的有著攻擊性。在翻譯過程中,譯者可根據(jù)與原作相關(guān)的前理解與前經(jīng)驗(yàn)。在文學(xué)翻譯中,理解一開始譯者的視野就開始進(jìn)入了他所想要理解的文本當(dāng)中,一方面譯者會受到來自原作的抵抗,但另一方面也會在這一過程中吸收并消化一些東西,使其變?yōu)樽约旱摹?/p>

(三)運(yùn)作模式——吸收階段

是第三個階段為吸收。目的語的語義場本來就已經(jīng)非常豐滿,但還要接納和處置一些外來的意義和表達(dá)方式,也就是“從徹底歸化到極端異化這個序列的某處,呈現(xiàn)出無數(shù)的細(xì)微差別?!薄拔招袨榭偪赡軙_亂甚至重新安置本地結(jié)構(gòu) ,沒有任何語言 、任何傳統(tǒng)或文化在吸收時不受到形變的危險?!痹谖盏倪@一過程中,一方面保留源語的本來面貌,另一方面也使得譯文語言更加豐富。

(四)運(yùn)作模式——補(bǔ)償階段

闡釋學(xué)視角下文學(xué)翻譯可譯性的最后一個階段也是最重要的階段,就是補(bǔ)償階段。文學(xué)翻譯在闡釋學(xué)的運(yùn)作模式的前三個環(huán)節(jié)中還不夠完備,并可能會出現(xiàn)偏差,所以最后需要來進(jìn)行補(bǔ)償,以便完成整個的文學(xué)翻譯過程。翻譯在闡釋學(xué)的運(yùn)作模式中出現(xiàn)了兩個不平衡,即開始的信賴階段,譯者首先失去了平衡,使自己完全傾向于原作;在吸收階段又出現(xiàn)了不平衡,將譯強(qiáng)加至目的語中,語言系統(tǒng)產(chǎn)生了偏向。所以在這時需要在文學(xué)翻譯中語言信息的交換和恢復(fù)當(dāng)中進(jìn)行補(bǔ)償。這樣一來,原作就能更好地在一種新的文化語境中得到重生,甚至還會產(chǎn)生大于原作的力量。

參考文獻(xiàn):

[1]吳雙.闡釋學(xué)理論視野下文學(xué)翻譯的詞匯選擇[J].海外英語,2018(5):110-111.

[2]拜一丹.從喬治·斯坦納的闡釋學(xué)視角下看譯者主體性——以李繼宏中譯《追風(fēng)箏的人》為例[J].北方文學(xué),2015(20):152.

[3]韋維. 闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯[D].南寧:廣西大學(xué),2008.

[4]云芳.闡釋學(xué)視角下文學(xué)翻譯中的主體性研究[J].芒種(下半月),2017(12):12-14.

[5]李健.從闡釋學(xué)的視角看文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)[J].安陽工學(xué)院學(xué)報,2014(5):94-96.

[6]劉洋.翻譯批評的闡釋學(xué)解讀[J].外國語言文學(xué),2016,33(3):186-191.

[7]常文彩.論文學(xué)翻譯中譯者的主體性——從哲學(xué)闡釋學(xué)角度分析[J].學(xué)術(shù)問題研究,2016,12(1):22-27.

[8]姚連兵.A Hermeneutic Study on Inevitability of Misreading in Literary Translation[D].成都:電子科技大學(xué),2007.

[9]趙娜.On Translator's Creative Treason in Literary Translation from the Perspective of Hermeneutics[D].西安:西安外國語大學(xué),2011.

[10]許玫.Hermeneutic Multiplicity and Retranslation of Li Sao[D].成都:電子科技大學(xué),2008.

[11]韋維.闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯[D].南寧:廣西大學(xué),2008.

[12]曹少森.A Hermeneutic Study of the Fuzziness in Literary Translation[D].成都:電子科技大學(xué),2008.

作者簡介:

王旗(1998.10-),女,遼寧沈陽人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院英語系2016級本科生,研究方向:翻譯。

李國超(1979.10-),男,遼寧朝陽人,副教授,研究方向:英語教學(xué)。

基金項(xiàng)目:

本文系遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院2019年度校級大創(chuàng)項(xiàng)目《文學(xué)翻譯的可譯性障礙研究(編號2019XJDCA040)》以及遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院2016年度教改項(xiàng)目《英語人才應(yīng)用能力培養(yǎng)研究與實(shí)踐——基于跨境電商視角(編號2016XJJGYB11)》的階段性成果。

猜你喜歡
文學(xué)翻譯障礙
睡眠障礙,遠(yuǎn)不是失眠那么簡單
跟蹤導(dǎo)練(四)2
內(nèi)向并不是一種障礙
文苑(2018年17期)2018-11-09 01:29:30
跨越障礙
翁顯良翻譯思想研究綜述
東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
論文學(xué)翻譯中的形象思維
青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
多導(dǎo)睡眠圖在睡眠障礙診斷中的應(yīng)用
南汇区| 绥滨县| 大庆市| 和龙市| 西华县| 灌南县| 台湾省| 余姚市| 仁布县| 墨脱县| 镇原县| 乐昌市| 会昌县| 周口市| 锦屏县| 若羌县| 岳普湖县| 衢州市| 周宁县| 宁乡县| 安庆市| 永嘉县| 玛曲县| 荣成市| 乌拉特前旗| 延寿县| 家居| 古丈县| 门头沟区| 谷城县| 陇南市| 新宁县| 司法| 白城市| 当阳市| 贞丰县| 毕节市| 陆良县| 化州市| 龙岩市| 新乐市|