汪燕潔
“腳”是個(gè)常用概念詞,通過隱喻和轉(zhuǎn)喻機(jī)制引申出大量含義?!稘h語大詞典》(以下簡稱《漢大》)列有11個(gè)義項(xiàng): ① 人與動(dòng)物腿的下端,接觸地面、支持身體和行走的部分。② 腳步;奔走;踐踏。③ 擔(dān)任傳遞、運(yùn)輸?shù)娜思吧?。亦指搬運(yùn)費(fèi)。④ 謂拖住一腳。⑤ 器具的支撐;東西的下端。⑥ 指植物的微根。⑦ 指物象的底部或尾部。⑧ 指細(xì)密叢集的痕跡。⑨ 殘?jiān)?剩尾。⑩ 幫手。 量詞?!稘h語大字典》第2版列有8個(gè)義項(xiàng): ① 小腿。后指腿的下端,接觸地面、支持身體和行走的部分。② 腳掌,人和動(dòng)物行走器官接觸地面部分。③ 物體的下端。④ 抓住腳。⑤ 腳步。⑥ 擔(dān)任傳遞或運(yùn)輸?shù)娜?。?幫手。⑧ 沉淀物或殘?jiān)??!掇o源》第3版列有6個(gè)義項(xiàng): ① 小腿,又指足。② 器物的支撐。③ 物體的下端。④ 殘余的滓末。⑤ 拿住一腳的意思。⑥ “腳力”省作“腳”?!冬F(xiàn)代漢語詞典》第7版列有4個(gè)義項(xiàng): ① 人和動(dòng)物的腿的下端,接觸地面支持身體的部分。② 物體的最下部。③ 剩余的廢料。④ 舊時(shí)指跟體力搬運(yùn)有關(guān)的。以上辭書“腳”下所列諸義難以涵蓋文獻(xiàn)中“腳寨”“腳店”“腳船”,方言中“腳屋”“腳門”等詞。本文在系統(tǒng)觀指導(dǎo)下,利用文獻(xiàn)語料和方言材料,對(duì)上述各詞做出統(tǒng)一解釋。
一
文獻(xiàn)中有“腳寨”一詞,如元蘇天爵《元名臣事略》卷十《平章宋公》:“時(shí)諸將校例有部曲戶,謂腳寨,幾四百所,各擅賦役。”《漢大》:“腳寨,元初將校掠民為私戶,謂之‘腳寨?!贬屃x指代不清。“部曲”是軍隊(duì)編制單位,借指軍隊(duì)?!安壳鷳簟笔菍⑿L斅訛樗接械拿駪簦瑸閷⑿3袚?dān)賦稅徭役。“腳寨”指軍官所圈之地,類似農(nóng)奴莊園,“部曲戶”們?cè)凇澳_寨”中從事生產(chǎn)。“腳寨”的存在反映了元朝建立之初,地方軍官圈地掠民、私役人戶的現(xiàn)實(shí)。如:
(1) 是時(shí)江南新附,諸將市功,且利俘獲,往往濫及無辜,或強(qiáng)籍新民以為奴隸。(明宋濂《元史》卷一百七十《雷膺列傳》)
(2) 都元帥塔海抑巫山縣民數(shù)百口為奴,民屢訴不決,利用承檄覈問,盡出為民。(明宋濂《元史》卷一百七十《王利用列傳》)
“腳寨”的構(gòu)詞理據(jù)尚未見學(xué)者討論,我們認(rèn)為“腳寨”是相對(duì)“正寨”而言的。如:
(3) 九日,至花角蠻木葦砦,破之。十二日,攻其正砦第一門,賊敗,奪門。蓋其砦十二重也。(元蘇天爵《元文類》卷四十一《雜著·招捕》)按: “砦”同“寨”。
(4) 官兵四面合圍,碉內(nèi)賊人亦均斃于火。嗣后三隊(duì)合兵,自上壓下,將西里正寨及寨后山包,并迤下山腿各碉卡,隨攻隨克,直至溝邊。(《清高宗實(shí)錄》卷九九七)
(5) 軍中目賊渠所居大寨為官寨,亦曰正寨,示與他碉卡別也。(民國趙爾巽《清史稿》卷三百三十一《海蘭察列傳》)
軍官的營寨是正寨,他們憑借權(quán)勢(shì)私設(shè)的寨就是“腳寨”,地位不及前者。
文獻(xiàn)中還有“腳店”一詞,《漢大》釋作“供人臨時(shí)歇腳的小客店”,不確。如:
(6) 榦昨嘗以拍戶錢福不赴庫打酒,私下多置腳店,自造私酒,出賣鄉(xiāng)里,占據(jù)本庫地界四分之一,使所痛賜懲治。(南宋黃榦《勉齋集》卷二十九《申提領(lǐng)所乞懲治錢福》)
宋代實(shí)行嚴(yán)格的榷酒制度,相當(dāng)于今天的酒類專賣,對(duì)酒的生產(chǎn)和銷售管控嚴(yán)格。官酒庫和特許酒戶有權(quán)造酒,民間不得私造。銷售途徑主要有兩種,一種是官府或特許酒戶自設(shè)酒樓專賣;一種是允許私人商販從上述酒庫、酒樓進(jìn)酒銷售,這些私人商販叫作“拍戶”。錢福作為拍戶,不在酒庫打酒賣,自造私酒販賣,因此要被懲治。這里的“腳店”指分銷私酒的酒店。
“腳店”沒有造酒資格,是酒肆中級(jí)別較低的一種。與之相對(duì)的是“正店”。如:
(7) (白礬樓)后改為豐樂樓,宣和間更修三層相高,五樓相向,各有飛橋欄檻,明暗相通,珠簾繡額,燈燭晃耀。……大抵諸酒肆瓦市,不以風(fēng)雨寒暑,白晝通夜,駢闐如此。……在京正店七十二戶,此外不能遍數(shù),其余皆謂之腳店。(南宋孟元老《東京夢(mèng)華錄》卷二《酒樓》)
(8) 孫賜號(hào)本行,酒家博士,誠實(shí)不欺。主人愛之,假以百千,使為腳店。孫固辭。主人曰:“不責(zé)還期也?!睂O曰:“請(qǐng)以一歲為約?!薄湄洕u侈大,乃置圖畫于壁間,列書史于幾案,為雅戲之具,皆不凡,人競(jìng)趍之。久之,遂開正店建樓,漸傾中都。(北宋蘇象先《丞相魏公譚訓(xùn)》卷十《雜事》)
“正店”一般是有較多資本的大酒戶,酒樓裝修豪華。如:
(9) (孝宗乾道二年十二月)十六日詔: 建康府笪橋酒庫并見管錢物、米曲、醅清、銀器、什物及腳店等,并依舊撥還蕭鷓巴軍。(《宋會(huì)要輯稿·食貨二一·酒曲雜錄》)
(10) (仁宗天圣五年)八月詔三司: 白礬樓酒店如有情愿買撲,出辦課利,令于在京腳店酒戶內(nèi)撥定三千戶,每日于本店取酒沽賣。(《宋會(huì)要輯稿·食貨二〇·酒曲雜錄》)
(11) 中瓦子前武林園,向是三元樓康、沈家在此開沽……融和坊、嘉慶樓、聚景樓俱康、沈腳店。(南宋吳自牧《夢(mèng)粱錄》卷十六《酒肆》)
例(9)酒庫有專管腳店;例(10)朝廷從民間招商承包白礬樓,給出的優(yōu)惠政策是指定京城三千戶腳店從白礬樓買酒;例(11)三元樓是康、沈家酒樓,融和坊、嘉慶樓、聚景樓俱為其腳店。說明酒庫、酒樓有固定的腳店分銷產(chǎn)品。又如:
(12) 其正酒店戶,見腳店三兩次打酒,便敢借與三五百兩銀器。以至貧下人家,就店呼酒,亦用銀器供送。有連夜飲者,次日取之。(南宋孟元老《東京夢(mèng)華錄》卷五《民俗》)
“腳店”規(guī)模較小,酒器不及正店,顧客多為窮人。因腳店對(duì)正店有依附關(guān)系,故正店愿意把上等酒器借給有銷量的腳店。
以上“腳店”都指為正店分銷產(chǎn)品的酒店。白維國(2015)主編《近代漢語詞典》釋作“宋代賣酒的分店或散店(跟有榷酒權(quán)的正店相對(duì)而言)”。是。
“腳寨”“腳店”所指對(duì)象都具有附屬性,地位低于正體。構(gòu)詞語素“腳”可釋作地位低的、附屬義。
二
地位、關(guān)系上的高低可以從空間位置的高低抽象引申,“腳”位置上的極點(diǎn)性特征為其附屬義的產(chǎn)生提供了條件。下面這些詞可以看出兩種義域之間的聯(lián)系。
宋代有種船叫“腳船”,是大船隨帶的小船,用于登岸補(bǔ)給或危難時(shí)刻,一般懸掛在大船的兩側(cè)或尾部。如:
(13) 是晚海中火光如電掣,舟人大懼,急入一浦中。巨浪隨至,須臾舟已溺。藻立近舷外,虞候挾之登腳船,取佩刀斷纜,僅得至岸。(南宋洪邁《夷堅(jiān)乙志》卷四《趙士藻》)按: 腳船用纜繩系于大船舷外。
(14) 腳船系于船旁,若浮水陡遇風(fēng)颶,每每拋毀。凡行船將腳船吊起大船艄邊,不致賊眾砌腳,而腳船又不遺失,且母船更易行使。(明何汝賓《兵錄》卷十《戰(zhàn)船圖式》)
或稱“腳艦”“腳艇”“腳舟”“腳劃”。如:
(15) 忽然江上猛風(fēng)大作,白浪掀天,驚濤洶涌。軍士見大船將覆,爭下腳艦逃命。(明羅貫中《三國演義》卷十四)
(16) 凡大舶之行,用小艚船一……。大舶之后,系二小船,以便樵汲,且以防虞,謂之快馬,亦謂腳艇。(明黃衷《海語》卷下《鐵板沙》)
(17) 余在臺(tái),丙五年時(shí),有閩船在澎湖南大嶼,被風(fēng)折桅飄沙壞。有二十人駕一三板腳舟,用被作布帆回臺(tái)。(清陳倫炯《海國聞見錄·南澳氣》)
(18) 江海巨艦,舵尾多曳小舟,名腳劃,所以備淺流登涉之用。前人罕以入詩。漓江舟少,大者亦曳小舟,名腳艇。(清金武祥《粟香二筆》卷四)
“腳船”配合母船使用,或?yàn)槿?,或?yàn)楠?dú)木,形制簡單、輕便,不會(huì)沉溺。
方言中有構(gòu)成方式相當(dāng)?shù)脑~,如:
腳屋: 指正屋左右砌成的矮平房,作灶房、柴房及堆物用。吳語。(許寶華,宮田一郎 1999)按: 績溪稱腳手。(李榮2002)
腳門: 圍墻旁門。婁底。(李榮2002)按: 與“正門”相對(duì)。吳語中“腳門”進(jìn)一步引申指一般的人,是不尊重的說法。(許寶華,宮田一郎 1999)
以上各詞所指對(duì)象相對(duì)于載體大船、正屋、正門來說,空間位置邊緣,同時(shí)功能附屬,地位不及后者。這類詞得名于“腳”的空間位置邊緣義,同時(shí)蘊(yùn)含了附屬義。
結(jié)合以上語言事實(shí),我們歸納“腳”語素義的引申路徑如下:
“腳”表示地位低、附屬義還能找到一些例證,如北宋王溥《五代會(huì)要》卷二十六《鹽鐵雜條上》:“仍許般載腳戶、經(jīng)過店主并腳下人力等糾告,等第支與優(yōu)給,如知情不告,與買賣人同罪。”“腳下人力”指手下人、下屬。此外,《金瓶梅》中將仆人稱作“腳下人”,《警世通言》稱旁門“腳子門”,吳語稱下等的行商為“貨腳”,冀魯官話“拾下腳”比喻做輔助工作(許寶華,宮田一郎 1999),揚(yáng)州方言“腳子”指下屬單位(李榮2002)等,可茲比證。郜彥杰(2006)認(rèn)為這里的“腳”表示“小”義,我們以為,雖然這類詞指稱的對(duì)象相對(duì)來說體量較小,但主要的區(qū)別還是地位上的,“腳”引申出地位低義很自然,反觀“腳”作“小”義,作者不能自圓其說,例證“下腳料”(做東西時(shí)剩下的小碎料)之“腳”不是“小”而是指剩余物。對(duì)立面“正寨”“正店”“正屋”“正門”等詞中的“正”也無大義。作者舉“大老婆”即“正妻”的例子,恰恰說明“正”“大”表地位而非體量。
綜上,《漢大》等辭書對(duì)“腳”的釋義難以涵蓋“腳船”“腳屋”“腳門”“腳寨”“腳店”等詞。我們認(rèn)為“腳”在“腳船”“腳屋”“腳門”中指物體的邊緣,在“腳寨”“腳店”中指地位低的、附屬的。《漢大》將“腳寨”釋作“元初將校掠民為私戶,謂之‘腳寨”,指代不清,當(dāng)釋為“元初軍官私役人戶圈地而成的私寨”。將“腳店”釋作“供人臨時(shí)歇腳的小客店”,只適用于第二個(gè)例句,晚出。首例《東京夢(mèng)華錄·民俗》應(yīng)釋作“為有榷酒權(quán)的正酒店分銷產(chǎn)品的分店”。
參考文獻(xiàn)
1. 白維國主編.近代漢語詞典.上海: 上海教育出版社,2015.
2. 郜彥杰.《東京夢(mèng)華錄》詞匯研究.南京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2006.
3. 漢語大詞典編輯委員會(huì),漢語大詞典編纂處編.漢語大詞典.上海: 漢語大詞典出版社;上海: 上海辭書出版社,2011.
4. 漢語大字典編輯委員會(huì)編.漢語大字典(第2版).成都: 四川辭書出版社;武漢: 崇文書局,2010.
5. 何九盈,王寧,董琨主編.辭源(第3版).北京: 商務(wù)印書館,2015.
6. 李榮.現(xiàn)代漢語方言大詞典.南京: 江蘇教育出版社,2002.
7. 許寶華,宮田一郎.漢語方言大詞典.北京: 中華書局,1999.
8. 中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典(第7版).北京: 商務(wù)印書館,2016.
(南開大學(xué)文學(xué)院 天津 300071)
(責(zé)任編輯 劉 博)