国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語(yǔ)用認(rèn)知視角的非遺外宣翻譯探究

2019-12-09 08:21
關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)關(guān)聯(lián)譯者

任 智

(揚(yáng)州職業(yè)大學(xué), 江蘇 揚(yáng)州 225009)

在當(dāng)前“一帶一路”的背景下,做好非遺外宣翻譯工作對(duì)于講好中國(guó)故事、提高國(guó)家文化軟實(shí)力具有重大戰(zhàn)略意義。筆者在中國(guó)知網(wǎng)輸入關(guān)鍵詞“非遺翻譯”進(jìn)行主題搜索,大部分學(xué)者從具體翻譯方法、跨文化角度或傳播學(xué)角度來(lái)研究非遺外宣翻譯。筆者在中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)、識(shí)解、非遺、翻譯”主題詞搜索,結(jié)果顯示這一領(lǐng)域的相關(guān)研究為零。由此可見(jiàn),綜合語(yǔ)用和認(rèn)知角度探究非遺外宣文本的翻譯目前尚處在空白階段。結(jié)合“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”理論和識(shí)解理論運(yùn)用于翻譯研究,可以起到互補(bǔ)作用,“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”理論為識(shí)解理論提供了更加科學(xué)的翻譯指導(dǎo)原則,識(shí)解理論則豐富了“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”理論的內(nèi)涵使其更具有說(shuō)服力。筆者嘗試從語(yǔ)用學(xué)的“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”視角和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解理論出發(fā),探析非遺外宣翻譯的語(yǔ)用認(rèn)知機(jī)理。

1 “關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”理論與識(shí)解理論

Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為言語(yǔ)交際是一個(gè)“明示-推理”的過(guò)程,目的是獲取最佳關(guān)聯(lián)[1]。Gutt將關(guān)聯(lián)理論引入翻譯研究,認(rèn)為關(guān)聯(lián)性取決于處理努力和語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),處理效果越小,語(yǔ)境效果越大。譯者根據(jù)原文明示信息推理原文作者交際意圖,努力做到使原文作者的意圖和譯文受眾的期待相契合,獲得最佳關(guān)聯(lián)[2]。Verschueren的順應(yīng)論認(rèn)為言語(yǔ)交際是語(yǔ)言選擇的過(guò)程,語(yǔ)言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性三大特點(diǎn)[3]。楊平認(rèn)為語(yǔ)言的理解和使用是交際雙方尋求“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”的過(guò)程[4]。李占喜將翻譯過(guò)程分為語(yǔ)篇釋義交際過(guò)程和語(yǔ)篇產(chǎn)出交際過(guò)程。在語(yǔ)篇釋義交際過(guò)程中,譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,通過(guò)原文各種明示信息進(jìn)行認(rèn)知假設(shè),推理原文作者交際意圖,獲取最佳關(guān)聯(lián)。在語(yǔ)篇產(chǎn)出交際過(guò)程中,譯者通過(guò)變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式,在譯文環(huán)境中進(jìn)行動(dòng)態(tài)的選擇[5]。

作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要概念,Langacker將識(shí)解定義為“人們具有用不同方式來(lái)理解同一場(chǎng)景的能力”,包括詳略度、轄域、背景、視角、突顯等五個(gè)認(rèn)知維度。在各認(rèn)知維度上對(duì)同一場(chǎng)景采取不同的識(shí)解方式會(huì)產(chǎn)生不同的意義[6]。Croft和Cruse認(rèn)為不同的識(shí)解機(jī)制代表著對(duì)不同體驗(yàn)的不同認(rèn)知過(guò)程[7],體現(xiàn)人的認(rèn)知能力,涉及視角、認(rèn)知參照點(diǎn)、前景化、概念隱喻等多種認(rèn)知操作。轄域指表達(dá)式所涉及的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和被激活的概念域配置。理解一個(gè)表達(dá)式的意義或結(jié)構(gòu)需要相關(guān)的經(jīng)驗(yàn),并且需要另外一個(gè)或多個(gè)表達(dá)式的意義或結(jié)構(gòu)作為背景。轄域亦可理解為認(rèn)知域。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,詞義由基體和側(cè)面兩大部分組成?;w是相關(guān)認(rèn)知域所覆蓋的范圍,側(cè)面是基體的衍生部分。認(rèn)知域可以是簡(jiǎn)單的概念,也可以是一個(gè)復(fù)雜的知識(shí)體系。背景包括百科知識(shí)和語(yǔ)境信息。視角是人們觀察情景時(shí)的角度。突顯或前景化是人們聚焦一個(gè)情景的認(rèn)知能力。詳略度指人們對(duì)同一情景或事體進(jìn)行不同詳略程度的描述。概念隱喻是人們用較為熟悉或具體的事物作為始發(fā)域經(jīng)驗(yàn)理解或映射較為陌生或抽象的目標(biāo)域概念。

2 基于“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”及識(shí)解理論的非遺外宣翻譯

根據(jù)語(yǔ)用學(xué)的“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”理論和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解理論,筆者認(rèn)為非遺外宣翻譯是一個(gè)譯者發(fā)揮主體意識(shí),對(duì)原文從詳略度、轄域與背景、視角、認(rèn)知參照點(diǎn)、前景化、突顯、概念隱喻等不同維度進(jìn)行識(shí)解認(rèn)知解讀,尋找最佳關(guān)聯(lián)的“明示-推理”闡釋行為;同時(shí)根據(jù)譯語(yǔ)變異性、協(xié)商性及順應(yīng)性特點(diǎn),動(dòng)態(tài)選擇適合譯文重構(gòu)原文識(shí)解方式并滿足譯文受眾的認(rèn)知和諧和審美期待的跨文化交際過(guò)程。英語(yǔ)受眾和漢語(yǔ)受眾對(duì)相同情景或事件會(huì)基于共享的認(rèn)知資源和認(rèn)知假設(shè)產(chǎn)生相同的識(shí)解方式,進(jìn)而產(chǎn)生相同的語(yǔ)言表達(dá)方式,也會(huì)因認(rèn)知方式差異產(chǎn)生不同的識(shí)解方式進(jìn)而產(chǎn)生不同的語(yǔ)言表達(dá)方式。非遺外宣文本亦不例外。其翻譯原則應(yīng)為根據(jù)原文明示語(yǔ)言信息、邏輯信息及百科知識(shí)闡釋推理原文作者的識(shí)解方式和交際意圖,獲取最佳關(guān)聯(lián),在譯文宏觀和微觀各個(gè)層面以動(dòng)態(tài)、協(xié)商方式選擇順應(yīng)譯文受眾識(shí)解方式的譯文重構(gòu)原文作者的識(shí)解方式。

2.1 譯文與原文識(shí)解方式相同

體驗(yàn)觀是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要觀點(diǎn)。人類相同的生理結(jié)構(gòu)和心理機(jī)制決定了其與客觀世界互動(dòng)所獲得的經(jīng)驗(yàn)具有明顯的相似性。英語(yǔ)民族和漢民族對(duì)許多情景或事體有著相同的識(shí)解方式,故而英漢語(yǔ)言表達(dá)形式也存在高度相似性。筆者認(rèn)為在英漢民族識(shí)解方式相同時(shí),譯者可呼應(yīng)原文識(shí)解方式,采取譯文對(duì)應(yīng)原文識(shí)解方式的翻譯策略。在這種情況下,“明示-推理”闡釋過(guò)程付出的努力就較少,關(guān)聯(lián)性則越強(qiáng),其目標(biāo)實(shí)際是動(dòng)態(tài)順應(yīng)地選擇與原文識(shí)解方式對(duì)應(yīng)的譯文,滿足譯文受眾的認(rèn)知和諧。

揚(yáng)州國(guó)家級(jí)非遺項(xiàng)目名稱“揚(yáng)州剪紙”的英譯 “Yangzhou Paper Cut”,明示語(yǔ)言信息“剪紙”涉及到一個(gè)基本的、為漢英民族共同熟悉的事件認(rèn)知域,其涉及類似的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)(如需要工具)和被激活的概念域(紙張、剪刀等),通過(guò)該轄域維度的識(shí)解,獲得最佳關(guān)聯(lián)。筆者的譯文在詞匯層面選擇名詞詞組“Paper Cut”非動(dòng)詞詞組 “Cut Paper ”,與這一事件認(rèn)知域契合,準(zhǔn)確再現(xiàn)了“揚(yáng)州剪紙”的識(shí)解方式,滿足了譯文受眾的認(rèn)知和諧和審美期待。再如貴州非遺項(xiàng)目“侗族大歌”的翻譯“Dong’s Grand Chorus”也體現(xiàn)了漢英民族對(duì)于“大”和“歌”的各自轄域有著相似的認(rèn)知體驗(yàn)[8]。“大”的概念域覆蓋“面積”“體積”“數(shù)量”“強(qiáng)度”“力量”“規(guī)?!薄俺潭取薄澳挲g”等方面。這個(gè)語(yǔ)例中,譯者通過(guò)明示語(yǔ)境信息“大歌”,推理出“大”的轄域維度是“規(guī)模宏大”的識(shí)解方式,獲得最佳關(guān)聯(lián),在譯語(yǔ)中選擇“grand ”,其概念域與“宏大”對(duì)應(yīng),再現(xiàn)了“大”的識(shí)解方式,與譯文受眾的識(shí)解操作相契合?!案琛钡母拍钣蚩梢允莿?dòng)作域“唱”,也可以是事件域,覆蓋“歌曲”“歌譜”“歌詞”等認(rèn)知域,根據(jù)明示的“侗族大歌”語(yǔ)境信息,譯者推理得出“歌”應(yīng)識(shí)解為“集體合唱”這一概念的最佳關(guān)聯(lián)。 譯語(yǔ) “chorus”所激發(fā)的相似認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)與“侗族大歌”的識(shí)解方式對(duì)應(yīng),滿足了譯文受眾的認(rèn)知和諧和審美期待。

2.2 譯文和原文識(shí)解方式不同

不同語(yǔ)言社團(tuán)因生存環(huán)境、生活方式、文化背景、宗教信仰、社會(huì)制度等因素的差異,對(duì)相同情景或事件會(huì)產(chǎn)生不同的識(shí)解或識(shí)解方式,即不同的轄域和背景會(huì)導(dǎo)致不同的認(rèn)知參照點(diǎn),因此會(huì)產(chǎn)生不同的視角,進(jìn)而出現(xiàn)不同的突顯或前景化對(duì)象以及不同的詳略操作方式。非遺外宣文本是文化多樣性的集中體現(xiàn),具有鮮明的民族特色和地方風(fēng)貌。其翻譯過(guò)程充滿了各種各樣文化帶來(lái)的挑戰(zhàn)。筆者擬結(jié)合實(shí)例提出移植原文識(shí)解方式、細(xì)化或簡(jiǎn)化原文識(shí)解方式、替換原文識(shí)解方式三種順應(yīng)譯語(yǔ)受眾認(rèn)知假設(shè)的語(yǔ)用認(rèn)知翻譯策略。

2.2.1 移植原文識(shí)解方式

語(yǔ)言多元化和文化多樣性是兩個(gè)密切相關(guān)的概念。首先,語(yǔ)言和文化的多樣性都是豐富的人類遺傳中不可分割的一部分;其次,文化的多樣性必須以語(yǔ)言的多元化為先決條件[9]。筆者認(rèn)為,非遺外宣中出現(xiàn)的屬于典型漢語(yǔ)社團(tuán)的文化負(fù)載詞的翻譯,如名稱或諺語(yǔ)的翻譯,盡管在轄域和背景、視角等識(shí)解維度上存在差異,譯者仍然可以進(jìn)行“明示-推理”闡釋,獲取最佳關(guān)聯(lián),采取移植原文識(shí)解方式,根據(jù)譯語(yǔ)變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性特點(diǎn),通過(guò)音譯、音譯加注解或直譯加注解的策略,動(dòng)態(tài)地選擇譯語(yǔ),滿足譯語(yǔ)受眾的審美期待。

“太極拳”過(guò)去譯為 “shadow boxing”(影子拳),因其練拳時(shí)無(wú)人似有人,激發(fā)了“影子拳”的認(rèn)知域圖式。這一譯法以英語(yǔ)民族為認(rèn)知參照點(diǎn),從西方視角出發(fā),突顯了從外形看“太極拳”這一認(rèn)知域中關(guān)于“影子”的側(cè)體,而這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能說(shuō)明中國(guó)非遺項(xiàng)目“太極拳”這一復(fù)雜概念域所覆蓋的范圍,未能在明示信息中推理出其豐富的文化內(nèi)涵獲得最佳關(guān)聯(lián),僅僅順應(yīng)了譯語(yǔ)受眾的認(rèn)知能力。正是因?yàn)椤疤珮O拳”這一復(fù)雜的概念域覆蓋范圍極廣,極具傳統(tǒng)文化特點(diǎn),譯者很難進(jìn)行“明示-推理”闡釋獲得最佳關(guān)聯(lián),很難通過(guò)協(xié)商、變異、順應(yīng)的方式選擇到既能準(zhǔn)確重現(xiàn)原文在轄域和背景維度的識(shí)解方式、又能滿足譯語(yǔ)受眾的認(rèn)知和諧的譯語(yǔ)。隨著中國(guó)國(guó)力的大幅提升,在“一帶一路”的背景下,為了讓中國(guó)文化走出去,講好中國(guó)故事,現(xiàn)在“太極拳”普遍被音譯為 “taiji”這一具有鮮明“中國(guó)英語(yǔ)”特色的譯名,同時(shí)這一通過(guò)移植原文識(shí)解方式而產(chǎn)生的譯文被越來(lái)越多的譯語(yǔ)受眾所了解和接受,滿足了其審美期待。這樣的例子還有很多,如“氣功(qigong)”“旗袍(qipao)”“餃子(jiaozi)”等。

下面再舉一個(gè)通過(guò)直譯加注翻譯策略移植原文識(shí)解方式的語(yǔ)例:西施是“沉魚”的代稱[10],對(duì)原文進(jìn)行“明示-推理”闡釋,不難發(fā)現(xiàn)原文作者從漢民族視角出發(fā),通過(guò)概念隱喻的認(rèn)知操作,使用漢語(yǔ)受眾廣為熟悉的動(dòng)物域“魚”(如漢語(yǔ)形容人美可以描述為“沉魚落雁之美”)來(lái)映射“美”這一抽象的概念,這一獨(dú)具漢語(yǔ)社團(tuán)特定文化的語(yǔ)言表達(dá)在原文中得到了前景化突顯,屬于原文作者的交際意圖,也是原文的最佳關(guān)聯(lián)。但如何在譯文環(huán)境中進(jìn)行處理,做到既再現(xiàn)原文的突顯維度的識(shí)解方式和交際意圖,又不能過(guò)度增加譯文受眾付出的認(rèn)知假設(shè)努力,滿足其認(rèn)知和諧和審美期待,是一個(gè)值得深思的問(wèn)題。筆者決定采取直譯加注的方法,在順應(yīng)譯文受眾的認(rèn)知能力的前提下,在譯文中移植原文的識(shí)解方式,傳遞原文的交際意圖,滿足譯文受眾對(duì)于文化多樣性的審美期待。譯文如下:It is said that Xi Shi was such an overwhelming beauty that fish at the sight of her were so overwhelmed that they could barely settle on the river surface but sink deep down, thus earning her the title of the one who sank fish.

2.2.2 細(xì)化或簡(jiǎn)化原文識(shí)解方式

識(shí)解維度之詳略度運(yùn)用于翻譯,指的是譯者對(duì)譯文進(jìn)行精細(xì)化程度不一的操作。精細(xì)化程度越高,譯文處理越細(xì)化,涉及添加詞語(yǔ)或注釋;精細(xì)化程度越低,譯文處理越簡(jiǎn)化,涉及刪減詞語(yǔ)。譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,根據(jù)原文明示的語(yǔ)言信息、邏輯信息和百科知識(shí),通過(guò)自身認(rèn)知假設(shè),推理原文作者的交際意圖及其識(shí)解方式的各個(gè)維度,包括認(rèn)知情景的視角、突顯或前景化的對(duì)象、對(duì)原文描寫的精細(xì)化程度;同時(shí)根據(jù)譯語(yǔ)的變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性特點(diǎn),在各個(gè)層面恰當(dāng)選擇、增加或刪減語(yǔ)言,在譯文中細(xì)化或簡(jiǎn)化原文識(shí)解方式,與譯文受眾的認(rèn)知能力相契合。

“湖筆”,中華“文房四寶”之一毛筆的精品代表,因誕生、流傳于湖州而得名[11]。對(duì)原文的明示信息推理可以得知,原文作者因交際意圖需要突顯“文房四寶”中的毛筆,因而從中國(guó)人的視角出發(fā),對(duì)其它絕大多數(shù)漢語(yǔ)受眾所熟悉的涉及其它“三寶”的概念做了刪減處理。在此最佳關(guān)聯(lián)指導(dǎo)下,譯者在譯文環(huán)境中前景化“湖筆”的前提下,仍然需要增加其它“三寶”的文字信息,進(jìn)行精細(xì)化描寫,以彌補(bǔ)譯語(yǔ)受眾對(duì)于“文房四寶”的認(rèn)知域空缺,滿足其審美期待。筆者試譯如下:Huzhou Calligraphy Brush is named after Huzhou where it was born and became popular, which is the quintessence of Chinese calligraphy brushes, one of the Four Treasures of Study in China together with the ink stick, paper and ink stone.

再舉一個(gè)簡(jiǎn)化原文識(shí)解方式的語(yǔ)例:湖州歷來(lái)物阜民殷,文化發(fā)達(dá),宋代就有“蘇湖熟,天下足”之說(shuō)。曾在湖州為官或客居湖州的大書畫家則有王羲之、王獻(xiàn)之、智永、顏真卿、蘇東坡等。湖州成為中華名品湖筆的原生地并非出于偶然。經(jīng)過(guò)對(duì)上述信息的“明示-推理”闡釋,不難發(fā)現(xiàn)原文作者的交際意圖是圍繞“湖筆”描述其誕生地湖州悠久的書畫歷史。但原文作者從漢語(yǔ)受眾視角出發(fā),突顯細(xì)化了大量歷史人物信息以豐富其悠久書畫歷史的認(rèn)知轄域,滿足了漢語(yǔ)受眾的認(rèn)知期待。但如果譯者將這些信息全部在譯文中呈現(xiàn),再現(xiàn)原文的精細(xì)化的識(shí)解方式,這樣便增加了譯文受眾的認(rèn)知處理負(fù)擔(dān),沒(méi)有獲得最佳關(guān)聯(lián)。大部分譯文受眾認(rèn)知能力并不涵蓋原文中的歷史人物,如果譯者對(duì)人物域“歷史人物”再增加文字介紹進(jìn)行精細(xì)化描寫,就會(huì)使得譯文過(guò)于冗長(zhǎng)繁瑣,未能從譯語(yǔ)受眾視角出發(fā)減少其付出的認(rèn)知努力。綜上所述,譯者應(yīng)當(dāng)在譯文中刪減歷史人物信息,以譯文受眾為認(rèn)知參照點(diǎn),簡(jiǎn)化原文的人物轄域的識(shí)解操作,以變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式使譯文與譯語(yǔ)受眾的認(rèn)知能力保持一致。筆者試譯如下:Huzhou has always been materially and culturally resourceful. In the Song Dynasty(960-1272), legend had it that plenty in Suzhou and Huzhou meant plenty across the whole country. Its tradition of calligraphy and painting takes a very important place in our country, claiming numerous celebrated calligraphers and painters in history, thus known as the birthplace of Huzhou Calligraphy Brush for good reason.

2.2.3 替換原文識(shí)解方式

識(shí)解理論的轄域和背景維度指出語(yǔ)言表達(dá)形式和人的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和概念域有關(guān),英漢民族對(duì)同一情景會(huì)采取不同的概念化方式,從而生成不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。具體到非遺外宣翻譯,譯者應(yīng)推理原文明示信息背后原文作者的識(shí)解方式,獲得最佳關(guān)聯(lián)并發(fā)揮主體意識(shí),努力在譯文環(huán)境中根據(jù)譯語(yǔ)變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性特點(diǎn),在微觀或宏觀層面恰當(dāng)選擇譯語(yǔ),用譯語(yǔ)識(shí)解方式替換原文識(shí)解方式,符合譯語(yǔ)受眾的心理期待。

“揚(yáng)州評(píng)話”一般譯為 “Yangzhou Storytelling”?!霸u(píng)話”是用地方方言表演的曲藝說(shuō)書形式,都是講述某一個(gè)故事,在這一最佳關(guān)聯(lián)指導(dǎo)下,基于人類與客觀世界互動(dòng)產(chǎn)生的共同的體驗(yàn),用“storytelling”這個(gè)英文詞激發(fā)的認(rèn)知轄域替換“評(píng)話”所引發(fā)的認(rèn)知轄域,突顯了從漢英民族視角出發(fā)都熟悉的“評(píng)話”和“storytelling”詞匯轄域中的“故事”基體,順應(yīng)了譯語(yǔ)受眾的認(rèn)知假設(shè)。同樣的例子還有“京劇”普遍被譯為“Beijing Opera”(“北京的歌劇”),該譯法主要突顯了“京劇”概念域和“opera”概念域共享的“詞和曲通過(guò)夸張手段唱出來(lái)”的這一主要特征。同理,“頤和園”通過(guò)識(shí)解替換的方式被譯為 “Summer Palace”,主要因?yàn)椤邦U和園”和“Summer Palace”這兩個(gè)復(fù)雜認(rèn)知域,從英漢民族視角出發(fā),都突顯其衍生出來(lái)的為皇室成員消夏避暑的這一側(cè)面意義,獲得最佳關(guān)聯(lián),滿足了譯文受眾的認(rèn)知和諧。

3 結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)用學(xué)“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”理論將翻譯過(guò)程分為原文闡釋階段和譯文產(chǎn)生階段,在這一過(guò)程中譯者發(fā)揮主體意識(shí),對(duì)原文語(yǔ)言信息、邏輯信息及百科知識(shí)進(jìn)行“明示-推理”闡釋,確定交際意圖,尋找最佳關(guān)聯(lián);并根據(jù)譯語(yǔ)變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性特點(diǎn),在各個(gè)層面動(dòng)態(tài)選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)形式,滿足譯文受眾的認(rèn)知和諧。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的識(shí)解理論將翻譯看作在譯文中重構(gòu)原文在轄域和背景、視角、認(rèn)知參照點(diǎn)、概念隱喻、突顯、詳略度等維度的識(shí)解方式。結(jié)合非遺外宣文本自身文化多樣性特點(diǎn),基于“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)”理論和識(shí)解理論的非遺外宣文本翻譯對(duì)原文進(jìn)行“明示-推理”闡釋,確認(rèn)原文作者的交際意圖及在轄域和背景、視角、認(rèn)知參照點(diǎn)、概念隱喻、突顯、詳略度等維度的識(shí)解方式,獲得最佳關(guān)聯(lián);并在譯文宏觀和微觀各個(gè)層面通過(guò)協(xié)商、順應(yīng)的方式動(dòng)態(tài)性地選擇恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ),根據(jù)不同情況,采取不同的翻譯策略,具體而言分為對(duì)應(yīng)原文的識(shí)解方式、移植原文識(shí)解方式、細(xì)化或簡(jiǎn)化原文識(shí)解方式、替換原文識(shí)解方式。

猜你喜歡
譯語(yǔ)關(guān)聯(lián)譯者
論新聞翻譯中的譯者主體性
“一帶一路”遞進(jìn),關(guān)聯(lián)民生更緊
奇趣搭配
英文摘要
英文摘要
英文摘要
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
智趣
淺談“說(shuō)”的翻譯技巧
試論棋例裁決難點(diǎn)——無(wú)關(guān)聯(lián)①
涿州市| 新乡市| 拉萨市| 大石桥市| 天门市| 丹阳市| 都江堰市| 遂宁市| 阜阳市| 崇文区| 卓资县| 揭阳市| 吴旗县| 高平市| 肥西县| 新密市| 福贡县| 屏东市| 油尖旺区| 同心县| 乡城县| 长宁县| 安陆市| 苏州市| 环江| 通山县| 昌图县| 基隆市| 惠水县| 镇赉县| 蓬溪县| 汾阳市| 桂平市| 汉沽区| 安阳市| 渝北区| 噶尔县| 泽州县| 吉木萨尔县| 正阳县| 金川县|