国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

許淵沖“三美”觀指導(dǎo)下《靜夜思》英譯

2019-12-06 07:39龔維國(guó)王?,?/span>
北方文學(xué) 2019年32期
關(guān)鍵詞:許淵沖英譯

龔維國(guó) 王?,?/p>

摘要:在李白1000多首詩(shī)歌中,《靜夜思》廣為流傳。國(guó)內(nèi)外翻譯家競(jìng)相將《靜夜思》英譯。本文選取徐忠杰,Witter Bynner和許淵沖先生三位翻譯家《靜夜思》的譯文,以許淵沖先生的“三美”觀為指導(dǎo)對(duì)《靜夜思》的音美、形美、意美進(jìn)行對(duì)比賞析。

關(guān)鍵詞:許淵沖;三美觀;《靜夜思》;英譯

詩(shī)歌是語(yǔ)言藝術(shù)的最高形式。在中國(guó)幾千年的詩(shī)歌史上,唐詩(shī),宋詞,元曲各領(lǐng)風(fēng)騷。唐詩(shī)當(dāng)屬成就較高者。許淵沖先生根據(jù)自己幾十年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在翻譯過程中提出了一套系統(tǒng)完整的詩(shī)歌翻譯理論體系——“三美”觀:音美、形美、意美。

現(xiàn)借用李白的《靜夜思》進(jìn)行對(duì)比分析。

一、《靜夜思》原詩(shī)賞析

原詩(shī)朗朗上口,人們耳熟能詳,此處不作摘抄。

1.“音美”—在該詩(shī)中主要體現(xiàn)在尾韻上的運(yùn)用上。第一二句中“光”“霜”押ang韻,第三四句“月”“鄉(xiāng)”平仄和諧,讀起來朗朗上口。

2.“形美”—五言絕句,對(duì)仗工整。

3.“意美”—“床前明月光”寧?kù)o的秋夜里,輕柔的月光下,詩(shī)人抬頭望月,觸景生情:遙遠(yuǎn)的家鄉(xiāng)何嘗不是同一輪每月?!于是感觸自己羈旅他鄉(xiāng)的孤寂……

二、《靜夜思》英譯解讀

現(xiàn)選取具有代表性的中國(guó)著名翻譯家徐忠杰先生,美國(guó)著名詩(shī)人Witter Bynner,以及許淵沖先生的三個(gè)英譯版本運(yùn)用許淵沖先生的“三美”觀進(jìn)行對(duì)比分析。

徐忠杰譯文:In the Still of the Night

I descry bright moonlight in front of my bed,

I suspect it to be hoary frost on the floor.

I watch the bright moon, as I tilt back my head,

I yearn, while stooping, for my homeland more.

Witter Bynner譯文:In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed,

Could there have been a frost already?

Lifting my head to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

許淵沖譯文:A Tranquil Night

A bed, I see a silver light,

I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I'm drowned.

(三個(gè)譯本見于網(wǎng)絡(luò))

(一)音、形之美

音和形是詩(shī)歌內(nèi)在的因素,必不可少。也是唐詩(shī)得以流傳甚廣的原因。音美與形美兩者互為載體,相得益彰,不能孤立分析。

按照英語(yǔ)元音進(jìn)行音節(jié)切分,我們發(fā)現(xiàn),“I de scry bright moon light in front of my bed”一句共12個(gè)音節(jié),“I sus pect it to be ho ary frost on the floor”共12個(gè)音節(jié),單從這兩句就可見這個(gè)版本的形式不夠整齊。許先生的譯文中每句都嚴(yán)格地由8個(gè)音節(jié)組成,對(duì)仗工整,做到“形美”。一、三句為了做到“音美”,許先生巧妙地將原文中的“bright”這個(gè)形容詞用賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)進(jìn)行處理,從而使尾詞的“l(fā)ight”和“bright”押/ait/韻??梢姡S先生在翻譯過程中極其忠實(shí)原文,在“音美”和“形美”的方面做的都要比徐忠杰和Witter Bynner的譯本更勝一籌。

(二)意美

中國(guó)人性格比較含蓄內(nèi)斂,在寫詩(shī)時(shí),自然偏愛隱蘊(yùn)詩(shī)歌中的意境,很少直截了當(dāng)?shù)攸c(diǎn)明自己的想法。所以,做到“意美”就會(huì)顯得難度陡增。如:第一句“窗前”的翻譯,徐忠杰和Bynner都是采用直譯的方法,生硬死板。而“a bed”簡(jiǎn)潔明了,更加具有想象空間,更加有意境?!懊髟鹿狻钡姆g,Bynner用的是“gleam”一詞,意為微光閃爍,存在明顯的理解錯(cuò)誤;Bynner用的“moonlight”雖然切合文章意思,但是缺乏感情色彩;而許先生用的“silver light”一語(yǔ)雙關(guān),既描繪了月光,同時(shí)讓人感受到一股寒意,使人聯(lián)想到詩(shī)人孤寂冷清的處境,更加具有意境美。

三、小結(jié)

三位翻譯家都發(fā)揮了各自的主觀能動(dòng)性。許淵沖的“三美”觀,是他在實(shí)踐基礎(chǔ)上為詩(shī)歌翻譯提供的新視角。由于中英兩種語(yǔ)言的差異,其音其形只是載體,詩(shī)中的意境才是真正的靈魂。借助合適的韻律,輔以詩(shī)歌的格律特點(diǎn),傳達(dá)出原文作者的意境,是翻譯不斷進(jìn)步的歸宿。用“三美”觀檢驗(yàn)中文詩(shī)歌英譯,不失為可借鑒的標(biāo)準(zhǔn)。

猜你喜歡
許淵沖英譯
元 日
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
折桂令·客窗清明
許淵沖“三美論”在其英譯作品《西廂記》中的體現(xiàn)
慈利县| 乌拉特后旗| 吐鲁番市| 突泉县| 天津市| 康定县| 西充县| 涞源县| 株洲市| 武安市| 南丹县| 广平县| 惠来县| 江川县| SHOW| 平阳县| 休宁县| 永新县| 南城县| 延吉市| 诸城市| 宝应县| 香河县| 工布江达县| 门源| 牟定县| 建湖县| 汉中市| 彭泽县| 伽师县| 遂平县| 阿克苏市| 奉化市| 青州市| 华宁县| 丰台区| 正阳县| 含山县| 长海县| 鄂伦春自治旗| 天等县|