杜雪琴 李睿
【摘 要】 文章概述了翻譯與敘事的關(guān)系,分析了中醫(yī)故事英譯的現(xiàn)狀。認為基于敘事的中醫(yī)故事英譯是指從敘事的角度對中醫(yī)故事進行文本素材的選擇性采用;以普通的目的語受眾為接受對象,并以敘事化語言進行語言轉(zhuǎn)換;并且傳達出隱喻敘事下的中醫(yī)文化內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】 敘事;中醫(yī)故事;英譯
近年來,中醫(yī)翻譯界已逐漸形成了借助中醫(yī)翻譯傳播中醫(yī)文化的學術(shù)自覺,開展了中醫(yī)術(shù)語英譯標準化、中醫(yī)英漢詞典的編撰、中醫(yī)典籍外譯等一系列翻譯研究,并取得了豐富的學術(shù)成果,但針對中醫(yī)故事的翻譯研究相對不足,相應地譯本或出版物也十分匱乏。
敘事,是我們賴以生存的日常敘述,以故事的方式進行話語的溝通與傳播,具有其內(nèi)在的語言特點與傳播優(yōu)勢。中醫(yī)故事體現(xiàn)了中醫(yī)的歷史發(fā)展與文化內(nèi)涵。隨著中醫(yī)藥對外交流日益頻繁,中醫(yī)故事英譯能夠幫助海外讀者更加直觀地、鮮明地了解中醫(yī)藥文化,加深對中華文化的認識。
一、翻譯與敘事
敘事是最核心、最基礎(chǔ)的表達與理解方式。關(guān)于翻譯與敘事的關(guān)系,著名的翻譯研究學者基于社會與交際語境下的敘事理論對翻譯提出了獨特的,富有新意的見解。Mona Baker認為,翻譯的本質(zhì)是再敘事(Translation as Renarration)。[1]具體而言,翻譯就是不同譯者有意識地利用各種策略進行敘事建構(gòu)。Mona Baker認為翻譯中的敘事可以通過框架設(shè)定進行建構(gòu),認為“無論從字面意義或隱喻意義上來看,翻譯本身可以被視為一種框架設(shè)定”(Translation may be seen as a frame in its own right,whether in its liberal or metaphorical sense)”。[2]Mona Baker進一步提出了翻譯中四種敘事建構(gòu)的方法:時空建構(gòu)、文本素材的選擇性采用、標示式建構(gòu)以及人物事件再定位。[3]
二、中醫(yī)故事英譯現(xiàn)狀
三十年來,中醫(yī)翻譯研究大多以中醫(yī)術(shù)語與典籍翻譯居多。一系列中醫(yī)英漢詞典、中醫(yī)典籍譯著以及中醫(yī)英語教材已相繼出版,但其傳播效果與接受程度尚且不足。正如“在國家一系列文化外譯項目的推動下,我國越來越多的中醫(yī)藥典籍英譯本相繼出版并發(fā)行到海外,然而中醫(yī)藥典籍國內(nèi)英譯本在海外的接受研究卻明顯不足”;[4] “由中國譯者主持的中國典籍英譯作品在海外的發(fā)行和影響卻似乎不盡人意?!盵5]
此外,中醫(yī)故事的中文書籍較為豐富,不僅有針對中醫(yī)專業(yè)人士的書籍,同時也有面向青少年受眾的科普性書籍。然而,中醫(yī)故事譯介作品相對較少,且十分零散,基本散落在中國民間故事以及神話故事的出版物中,如《圖說中國文化·中醫(yī)中藥卷》,或者集中在學術(shù)性較強的中醫(yī)典故譯介,如由河南中醫(yī)學院許敬生教授編著,河南科學技術(shù)出版社于2015年出版的《中醫(yī)典故》??傊?,中醫(yī)故事英譯呈現(xiàn)分散化,集中性不強的特點,缺乏一定系統(tǒng)性和總體性的視野,聚焦在其對外傳播的翻譯研究則更為匱乏。因此,考慮到目前中醫(yī)英語故事英譯的現(xiàn)狀,本文提出基于敘事的中醫(yī)故事英譯,即從敘事的角度對中醫(yī)故事進行文本素材的選擇性采用,以普通目的語受眾為接受對象,并通俗易懂,簡單平實的故事化語言進行語言轉(zhuǎn)換,為中醫(yī)翻譯與中醫(yī)藥對外傳播研究提供新的研究視角。
三、中醫(yī)故事英譯中的敘事建構(gòu)
1、文本素材的選擇性采用
文本素材的選擇性采用,是Mona Baker提出的一種在翻譯中進行敘事建構(gòu)的方法,是指通過省略和添加的方式實現(xiàn)的,目的是要抑制、強調(diào)或者鋪陳原文中隱含的敘事或更高一個層面敘事的某些方面。[6]換句話說,在開始翻譯前,翻譯主體在可以充分地發(fā)揮譯者主體性,有意識地選擇、省略、添加或改寫某些事件或元素。
根據(jù)習近平總書記的“四個講清楚”,中國故事主要由兩部分構(gòu)成,一是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)歷史文化的對外傳播;二是中國國情和特色社會文化的對外翻譯。[7]中醫(yī)故事是“中國故事”的重要組成部分,其中不乏可讀性強、時代感強,并且能夠反映中國傳統(tǒng)文化或立足于中國特色文化的文本。因此,在中醫(yī)故事英譯選材中,一方面可以選擇具有特定歷史背景或帶有特殊文化寓意的中醫(yī)故事,如“岐黃之術(shù)”、“神農(nóng)嘗百草”或著名醫(yī)家醫(yī)案故事;另一方面可選擇立足于當下,突出時代性,選以中醫(yī)為話題的熱點新聞報道進行敘事,積極參與“講好中國故事,傳遞中國聲音”的主流敘事中。
2、敘事化的語言轉(zhuǎn)換
所謂敘事化語言轉(zhuǎn)換就是采用簡單平實,通俗易懂的語言來翻譯理論性、學術(shù)性較強,且譯入語受眾不太適應源語行文方式的篇章。無論是中醫(yī)術(shù)語、句子還是篇章,常常都具有語言簡潔但抽象性強、內(nèi)涵豐富的特點。如中醫(yī)術(shù)語“氣”的概念十分抽象,意義多樣。以選自于《素問·寶命全形論》的原句 “天氣合氣,命之曰人”為例,句中的 “氣”表達了“氣是宇宙萬物的本源”的含義,可簡單理解為“自然”或“物質(zhì)”。而全句的意思可理解為“人是自然的產(chǎn)物”或“氣是構(gòu)成人體的基本物質(zhì)”,高度概括了中醫(yī)“天人合一”哲學思想。因此,譯文可以采用“nature”一詞簡單而準確地傳達了“氣”起源的抽象概念,將句子譯為“Human Beings have emerged from the nature”,易于目的語受眾理解。
再以出自《素問上古天真論》的中醫(yī)句子“二七天葵至。任脈通,太沖脈盛,月事以時下,故有子”為例,此句講述了中醫(yī)經(jīng)絡在人類繁衍生育中的醫(yī)理,包含了中醫(yī)特有概念“天葵”“任脈”以及“太沖”等術(shù)語。若采用敘事化的語言轉(zhuǎn)換,可將其譯為When a girl is at the age of 14, she begins to menstruate and can give birth to a baby,譯文有意識地“去除”翻譯,而將譯文進行“簡單化”以及“一般化”處理,從整體上準確把握核心概念的傳達,便于大眾讀者理解與接受。
3、隱喻敘事下的文化傳達
隱喻敘事也可作為一種語言轉(zhuǎn)換與傳播方式。隱喻是一種使用某個詞語表示某個事件或某個概念的修辭手法,目的在于呈現(xiàn)某種相似性,并在隱喻的暗示之下建立聯(lián)接,加強感知、體驗以及理解。在講述故事時,隱喻是一種被人們普遍理解的語言。當所有的概念變成隱喻的時候,這些概念就能煥發(fā)出新的生命力,能沖破其字面含義的孤立。[8]因此,在處理中醫(yī)故事中概念翻譯時,可以借用隱喻將概念之下的隱含之義傳達出來。著名中醫(yī)翻譯家文樹德教授Paul U. Unschuld 1943在翻譯中十分注重隱喻在翻譯中的作用,正如他在著作《黃帝內(nèi)經(jīng)素問:中國古代醫(yī)學典籍中的自然、知識和意象》中說道:“應維護歷史闡釋學的重要任務之一,那就是揭示并在翻譯中保留對于我們理解兩千年前《素問》知識有所幫助的隱喻。” [9]比如,文樹德闡述中醫(yī)五臟六腑的概念及其生理功能時,借用“Ruler” “Chancellor and Mentor”,“General”,“Rectifier”等這一類表示行政職能的詞語,相對應地比喻“心、”“肺”、“肝”、“膽”建構(gòu)中醫(yī)臟腑的敘事框架:即將人體比喻為一個國家,要想國家安居樂業(yè),各大小官員(五臟六腑)必須各司其職,相互配合,如此可形象地使大眾了解人體臟腑的生理功能,使其傳播過程中具有表現(xiàn)力。
基于敘事的中醫(yī)故事英譯具有其獨特的優(yōu)勢,表現(xiàn)在以譯入語的普通受眾為對象,有意識地對中醫(yī)故事文本進行選擇性采用,并盡量將其中大量的專業(yè)術(shù)語、隱喻等中醫(yī)特有的行文方式轉(zhuǎn)換為通俗易懂的話語,既彌補了學術(shù)英譯的傳播上的不足,又將中醫(yī)的傳播方式普及化。
【參考文獻】
[1] 魏欣欣,林大津.翻譯的本質(zhì)是再敘事——Mona Bake講座題解及其他[J].福建教育學院學報,2009(06)95-99.
[2] Baker, M. Translation and Conflict: A Narrative Account [M]. New York and London: Rutledge, 2006. 106.
[3][6] Baker, M. Translation and Conflict: A Narrative Account[M],趙文靜譯,翻譯與沖突:敘事性闡釋[M].北京大學出版社,2011.
[4] 殷麗.中醫(yī)藥典籍國內(nèi)英譯本海外接受情況調(diào)查與啟示[J].外國語,2017(05)33-43.
[5] 王宏.中國典籍英譯: 成績、問題與對策[J].外語教學理論與實踐,2012(03)9-14.
[7] 王建華.探索講好中國故事的翻譯理論[N]. 光明日報, 2015(06).
[8] Horst Kornberger.The Power of Stories[M].薛躍文譯.故事的力量[M].西安:西安交通大學出版社,2017.262-263.
[9] Unschuld, Paul U. HUANG DI NEI JING SU WEN: Nature,Knowledge, Imagery in An Ancient Chinese Medical Text[M]. Berkeley,Los Angeles & London: University of California Press, 2003. 202.
【作者簡介】
杜雪琴(1983.2—)女,江西宜春人,碩士學位,江西中醫(yī)藥大學人文學院講師,研究方向:中醫(yī)翻譯學.
李 睿(1984—)女,江西南昌人,碩士,江西理工大學基礎(chǔ)課教學部副教授,研究方向為翻譯理論與實踐.