王晴雨 程南南 何婧
摘要:21世紀(jì),中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)開始逐步走向世界,與此同時(shí),中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)也吸引著一些國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)其進(jìn)行研究。其中,武俠小說可謂是中國(guó)文學(xué)中壯麗而璀璨的一頁(yè)篇章。金庸先生是泰斗級(jí)的武俠小說家,他的作品備受關(guān)注。以閔福德的英譯本The Deer and The Cauldron為研究對(duì)象,借助生態(tài)翻譯學(xué)分析譯本中語(yǔ)言類文化負(fù)載詞的翻譯,以期幫助讀者更好地理解原文。
關(guān)鍵詞:《鹿鼎記》 ?英譯語(yǔ)言 ?文化負(fù)載詞 ?生態(tài)翻譯學(xué)
中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009—5349(2019)19—0124—02
某一文化中具有獨(dú)特意義的詞匯、習(xí)語(yǔ)一般被稱為文化負(fù)載詞。語(yǔ)言文化負(fù)載詞是其中的一類,它是從純語(yǔ)言特點(diǎn)層面出發(fā)來研究。往往不同民族的人們有著不一樣的習(xí)慣和表達(dá)方式?!堵苟τ洝分杏写罅康乃淖殖烧Z(yǔ)、典故和歇后語(yǔ),這些詞語(yǔ)均被看作漢語(yǔ)的獨(dú)特之處。因此,語(yǔ)言文化負(fù)載詞的難度被大大提高。
一、生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)述
生態(tài)翻譯學(xué)著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等作出新的描述和解釋。[1]翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心和適應(yīng)/選擇是生態(tài)翻譯學(xué)最重要的三個(gè)關(guān)鍵詞?!胺g生態(tài)環(huán)境”不只是翻譯中面臨的語(yǔ)言環(huán)境,“是原文、源語(yǔ)與譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的‘世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”。[2]因此,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來評(píng)價(jià)一個(gè)譯作是否成功,首先,我們需要觀察譯者是如何與翻譯生態(tài)環(huán)境形成聯(lián)系的;其次,譯者是否能夠?qū)ι鷳B(tài)環(huán)境作出正確的適應(yīng)與選擇。
二、從生態(tài)翻譯學(xué)角度看語(yǔ)言類文化負(fù)載詞的翻譯
《鹿鼎記》中有大量的語(yǔ)言文化負(fù)載詞,其中包括成語(yǔ)、典故、歇后語(yǔ)等。對(duì)于不熟悉中國(guó)歷史的西方讀者來說,想要完全理解這些內(nèi)涵豐富的文化負(fù)載詞幾乎是不可能的。此時(shí),譯者的任務(wù)就顯得清晰明了,他需要設(shè)身處地于文本所存在的生態(tài)環(huán)境內(nèi),隨后能動(dòng)地對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境作出一定適應(yīng)性選擇,從而一定程度上減小讀者的閱讀難度。
1.成語(yǔ)的翻譯
例(1)“你……你狗仗人勢(shì),想欺侮到我玄貞頭上,可沒那么容易!……”[3]
Not like you, you…you mannerless bobby!...[4]
“狗仗人勢(shì)”用來指壞人依靠某種勢(shì)力來欺負(fù)某人。由于文化背景的差異,西方人更多的把“狗”看作親密無間的好友。而在中國(guó),絕大多數(shù)包含“狗”字的成語(yǔ)均含貶義,如“狼心狗肺”“狐朋狗友”“偷雞摸狗”等??紤]到中英文化差異,為了避免歧義,譯者在此則選擇釋義。這也在一定程度上便于讀者理解與接受。
例(2)這叫作逼上梁山,沒有法子。[3]
Theyve forced our hand, nothing else for it.[4]
“逼上梁上”出自《水滸傳》,原指被逼上梁山去做土匪?,F(xiàn)在主要用來表示某人被迫做某事,不情愿做某事。因?yàn)椤氨粕狭荷健本哂械涔市?,若直譯定會(huì)使西方讀者感到困惑,此處釋義同樣有助于西方讀者理解。當(dāng)然,在處理典故性較強(qiáng)的成語(yǔ)時(shí),譯者也可選擇直譯加注釋來幫助讀者理解。
2.歇后語(yǔ)的翻譯
例(1)“……哼,老子泥菩薩過江,自身難保,逃得姓名再說……”[3]
‘…Ill never make my getaway. The girlsll just have to take pot luck. Ive got to get out of this place…[4]
例(2)“啞巴吃餛飩,心里有數(shù)?!盵3]
‘Like the dumb man eating dumpling soup. He knows how many hed had—thats all that matters![4]
歇后語(yǔ)一般是由兩個(gè)部分組成的,就像是猜謎。前一部分類似于謎面,而謎底在后面。由此可見,對(duì)西方讀者而言,起到幫助理解作用的是后一部分。若前一部分從字面來看較為難以理解時(shí),譯者用減譯的翻譯策略,只保留第二部分,如例(1)。例(2)中的第一部分通俗易懂,譯者便選擇直譯,這樣也不會(huì)使讀者感到困惑。在翻譯文本時(shí),譯者充分地發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,并且依據(jù)譯本和讀者背后的生態(tài)壞境作出了正確的選擇。
3.典故的翻譯
例(1)“原來將軍身在曹營(yíng)心在漢?!盵3]
‘So you are “in the Cao camp, but your heart is with the Han”.
By ‘in the Cao camp he was referring to an episode in the famous historical novel Romance of the Three Kingdoms when the great warrior Guan Yu found himself similarly situated. To be compared with the God of War was hugely flattering.[4]
例(2)吳之榮又碰了一鼻子灰,眼見回家已無盤纏,勢(shì)將流落異鄉(xiāng)。[3]
Once more Wu had got a nose full of soot for his pains; and as he now had no money left for his journey back home, he was faced with the prospect of becoming a down-and-out in a city in which he was still a stranger.[4]
典故記錄了大眾耳熟能詳?shù)娜宋锘蛘呤录?,且具有教育意義。在古往今來眾多的優(yōu)秀作品中,典故也是隨處可見。典故的出現(xiàn)在一定程度上也增加了作品的文學(xué)性。例(1)中“身在曹營(yíng)心在漢”摘自《三國(guó)演義》,指關(guān)羽在和劉備走散后,被曹操留在了營(yíng)中,曹操好生招待,封侯賜爵依然抵擋不住關(guān)羽要走的決心。在經(jīng)歷了種種磨難后,關(guān)羽最終還是回到了劉備身邊。它比喻人雖然處在對(duì)立的一方,但心里依然掛念原來所在之處。譯者將“曹營(yíng)”和“漢”都直譯出來,很好地和原文形成對(duì)照。然而,緊接著譯者在下方進(jìn)行增譯,解釋了典故的出處以及意義。一方面向讀者展示了中國(guó)的歷史文化,另一方面也增進(jìn)了讀者對(duì)文本的理解。例(2)中“碰一鼻子灰”摘自鄧小平《關(guān)于西南少數(shù)民族問題》,用來形容遭到拒絕,落得沒趣。該典故的字面意義與實(shí)際意義相差無幾,并且讀者根據(jù)后文內(nèi)容可以很好地理解。因此,譯者對(duì)這一典故單單進(jìn)行了直譯,并未增譯。
綜上所述,譯者在翻譯語(yǔ)言類文化負(fù)載詞時(shí)需要考慮中西方文化的差異,應(yīng)該以譯者為中心來適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境。對(duì)翻譯具有歷史意義的文化負(fù)載詞時(shí),既要向讀者傳遞文化知識(shí),又要考慮到讀者的理解能力,此時(shí),直譯加增譯的方法則更為合適。譯者在翻譯容易對(duì)讀者產(chǎn)生歧義的文化負(fù)載詞時(shí),可以選擇釋義和減譯。在遇到字面意義與實(shí)際意義相差無幾的文化負(fù)載詞時(shí),直譯的翻譯方法則更為合適。
三、結(jié)語(yǔ)
閔福德在處理《鹿鼎記》中的文化負(fù)載詞時(shí),一方面做到了忠實(shí)原文,另一方面也很好地傳遞了文化內(nèi)涵。他所用到的翻譯方法有直譯、釋義、增譯和減譯等。很好地適應(yīng)了文本的翻譯生態(tài)環(huán)境,并且作出了相應(yīng)的選擇,及時(shí)地向讀者傳遞了原文中文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵,幫助讀者更好地理解原文。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]金庸.鹿鼎記[M].北京:三聯(lián)書店,1994.
[4]Minford.J.The Deer and the Cauldron[M].Oxford University Press8.
責(zé)任編輯:趙慧敏