歐陽靈卿
(四川外國語大學(xué) 研究生院,重慶 400031)
隨著國際漢語教育的推廣和普及,漢語越來越受到國際社會的關(guān)注,有不少國家甚至將漢語納入必修課程。在推廣漢語的過程中,漢語、漢英詞典的編纂更應(yīng)科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),而科學(xué)編纂詞典的前提便是準(zhǔn)確的詞類劃分。然而現(xiàn)代漢語詞類問題一直以來都是哥德巴赫猜想式的老大難問題[1-3],學(xué)界對此議論紛紛。王仁強(qiáng)、黃昌寧認(rèn)為:“兼類指一個多義的概括詞或詞項在社群語言系統(tǒng)層面詞庫中兼屬兩個或兩個以上詞類范疇的語法多功能現(xiàn)象”[4]。然而目前學(xué)界的主流觀點(diǎn)是承認(rèn)概括詞的語法多功能現(xiàn)象,卻堅持兼類盡可能少的“簡略原則”[2,5-6]。王仁強(qiáng)、楊旭據(jù)理力爭,“正如量子力學(xué)中所發(fā)現(xiàn)的波粒二象性一樣,語言和言語兩個維度才構(gòu)成完整的語言學(xué)研究”[7],我們應(yīng)堅持“量子思維”而非簡單的“一階邏輯”。鑒于言語層面句法中詞類的本質(zhì)是指稱、陳述和修飾等命題言語行為構(gòu)式功能[8-9],基于復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)語言觀和跨語言詞類本質(zhì)觀,王仁強(qiáng)提出了“雙層詞類范疇化理論”,指出詞類范疇化在詞的兩個層面發(fā)生,即詞例的詞類范疇化和概括詞的詞類范疇化,這適用于包括漢語和英語在內(nèi)的數(shù)千種分析語[10],語言演變呈現(xiàn)出一種“雙螺旋結(jié)構(gòu)”[11]。
筆者基于此對“溫暖”一詞展開了調(diào)查?;趪艺Z委語料庫的調(diào)查發(fā)現(xiàn),關(guān)于“溫暖”的396條語料中,全部將其指稱用法標(biāo)注為了形容詞,如:
太陽/n就/d像/p知道/v人們/n在/p歡度/v節(jié)日/nt似的/u,/w喜笑顏開/i,/w把/p溫暖/a毫不/d吝嗇/a地/u賜/v給/p大地/n。/w (倪立青《奶奶的牙齒》)
他/r強(qiáng)調(diào)/v"/w友情/n"/w,/w強(qiáng)調(diào)/v"/w溫暖/a"/w,/w強(qiáng)調(diào)/v"/w朋友/n"/w間/n的/u"/w忠誠/a"/w,/w用/v這些/r字眼/n來/vd腐蝕/v你/r,/w拉攏/v你/r。/w(戈揚(yáng)《絕不能讓反革命分子滑過去》)
共查閱8部漢語、漢英詞典后,也發(fā)現(xiàn)三個問題(如表1所示)。第一,“溫暖”只被標(biāo)注為形容詞和動詞;第二,義項數(shù)量不對稱。如《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版、第7版)《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(第2版、第3版)和《當(dāng)代漢語詞典》中只標(biāo)注了“溫暖”作形容詞表示“暖和”的義項。而《多功能現(xiàn)代漢語詞典》和《應(yīng)用漢語詞典》中則還標(biāo)注了表示“融洽、親切”的義項。第三,配例與標(biāo)注的詞類自相矛盾。如《新世紀(jì)漢英大詞典》和《牛津·外研社英漢漢英詞典》中:<形>warm:感到家庭的~feel the warmth of one’s family,標(biāo)注的詞類是形容詞 warm,然而后面的配例卻是名詞warmth的用法。
表1 “溫暖”在8部詞典中的標(biāo)注情況
基于以上問題,筆者提出以下疑問:概括詞“溫暖”的名詞(表指稱)用法是否規(guī)約化?如規(guī)約化,是否收入《現(xiàn)代漢語詞典》?“溫暖”一詞表示“暖和”和“融洽、親切”的這兩個義項是否全部收入《現(xiàn)代漢語詞典》?
本文以王仁強(qiáng)[10]根據(jù)復(fù)雜適應(yīng)系統(tǒng)語言觀和跨語言詞類本質(zhì)觀提出的詞類范疇化理論新模型——“雙層詞類范疇化理論”(Two-level Word Class Categorization Theory)為指導(dǎo),基于國家語委語料庫和北京語言大學(xué)漢語語料庫(BCC)對概括詞“溫暖”的使用模式進(jìn)行了調(diào)查。并根據(jù)王仁強(qiáng)、陳和敏[12]提出的規(guī)約化標(biāo)準(zhǔn),從個例頻率和類型頻率角度,對“溫暖”一詞用法的規(guī)約化程度進(jìn)行分析。筆者對國家語委語料庫中關(guān)于“溫暖”的396條語料進(jìn)行了全樣本分析,并于北京語言大學(xué)漢語語料庫中的“文學(xué)”和“報刊”語域中各隨機(jī)抽取了100條關(guān)于“溫暖”的語料進(jìn)行分析。
如表2所示,“溫暖”一詞在國家語委語料庫和北京語言大學(xué)漢語語料庫(BCC)中都出現(xiàn)了指稱、陳述和修飾的用法,且三種用法都比較常見。在其命題言語行為功能分布中,個例頻率從高到低排列依次為修飾、指稱和陳述。其中“溫暖”一詞的名詞(表指稱)用法的比例高達(dá)43.17%,已具有較高的個例頻率。
表2“溫暖”在國家語委語料庫和BCC語料庫中的命題言語行為功能分布
如表3所示,“溫暖”的指稱用法大多出現(xiàn)在賓語位置,部分出現(xiàn)在主語位置,分別占比89.77%和10.23%,可構(gòu)成動賓結(jié)構(gòu)和介賓結(jié)構(gòu),如“一片溫暖”“強(qiáng)調(diào)溫暖”“給人們以溫暖”等??纱钆涠鄻拥脑~匯,句法結(jié)構(gòu)也比較豐富。因此“溫暖”一詞已具有較高的類型頻率。
表3 “溫暖”各命題言語行為功能在國家語委語料庫中的類型頻率
如表4所示,“溫暖”一詞作“暖和”之意時,在表指稱用法中占比36.72%,在表陳述用法中占比34.38%,在表修飾用法中占比75.41%;“溫暖”一詞作“融洽、親切”之意時,在表指稱用法中占比63.28%,在表陳述用法中占比65.62%,在表修飾用法中占比24.59%??梢娫谥阜Q、陳述和修飾三大用法中,“溫暖”一詞表示“暖和”和“融洽、親切”的用法都比較常見。
表4 國家語委語料庫和BCC語料庫中“溫暖”一詞兩個義位的頻數(shù)和比例
根據(jù)以上調(diào)查可知,“溫暖”一詞的名詞(表指稱)用法,具有較高的個例頻率和類型頻率,說明“溫暖”兼具動詞、名詞和形容詞三大詞性,已形成規(guī)約化的典型使用模式,可以收入現(xiàn)代漢語詞典,將其處理為動名形兼類詞。總體而言,“溫暖”一詞表示“暖和”和“融洽、親切”的用法都十分廣泛,建議將這兩個義項全部收入現(xiàn)代漢語詞典。因此,筆者對漢語詞典和漢英詞典中“溫暖”的詞類標(biāo)注給出了如下建議:
漢語詞典中:【溫暖】①<形>暖和:房間里~如春。②<形>比喻融洽、親切的感覺:~的家庭。③<動>使感到暖和:讓陽光~你冰冷的身軀。④<動>使感到融洽和親切:~人心。⑤<名>暖和:把~賜給大地。⑥<名>融洽、親切:送上友誼和~。
漢英詞典中:【溫暖】①<形>warm:~如春 be as mild as spring②<形>warm:對同志像春天般~be as kind as spring to one's comrades③<動>make warm:~冰冷的身軀 warm the cold body④<動>make warm:~人心 warm (the cockles of)the heart⑤<名>warmth:夏日陽光的~thewarmthofthesummer sun⑥<名>warmth:感到家庭的~feel the warmth of one’s family
3.2.1 擺脫“詞義不變,詞類不變”和“兼類盡可能要少”的原則的束縛,堅持“雙層詞類范疇化理論”
造成漢語兼類詞標(biāo)準(zhǔn)混亂的根本原因是學(xué)界普遍主張“兼類盡可能要少”,人為減少兼類詞的數(shù)量。但主張兼類要少的“簡略原則”實(shí)則違背了索緒爾有關(guān)歷時與共時、語言與言語等重要語言學(xué)思想,使得我們不能有效區(qū)分言語句法層面的詞類和語言詞庫層面的詞類[13]。因此我們應(yīng)擺脫“詞義不變,詞類不變”和“兼類盡可能要少”原則的束縛,真正尊重語言事實(shí)。
3.2.2 漢語、漢英詞典中的詞類標(biāo)注應(yīng)基于語料庫的用法模式調(diào)查
根據(jù)語言使用理論(Usage-Based Theory),語言結(jié)構(gòu)是在使用中涌現(xiàn)出來的,簡單來講就是使用達(dá)到一定頻率,就會形成對應(yīng)的較為固定的使用模式[14]。因此,“只有通過語料庫使用模式調(diào)查在言語層面句法中體現(xiàn)規(guī)約化用法的詞類屬性,才等同于語言層面詞庫中的詞類”[12]。所以我們在判斷詞類時,應(yīng)查詢大量和多樣的語料庫數(shù)據(jù),通過科學(xué)的數(shù)據(jù)分析,客觀總結(jié)出詞語的用法模式,從而在編纂詞典時給出科學(xué)的詞類標(biāo)注。僅憑直覺和盲信各大詞典進(jìn)行詞類標(biāo)注是不可行、不科學(xué)的。
3.2.3 漢語、漢英詞典應(yīng)堅持全面顯性的詞類標(biāo)注
詞類標(biāo)注在詞典編纂中有著牽一發(fā)而動全身的影響,涉及到詞典的宏觀和微觀結(jié)構(gòu)[15]。王仁強(qiáng)、章宜華統(tǒng)計調(diào)查分析后也得出結(jié)論:顯性的詞類標(biāo)注有助于提高漢英詞典的譯義準(zhǔn)確性,而正確的詞類識別是漢英詞典準(zhǔn)確譯義的關(guān)鍵[16]。因此堅持全面顯性的詞類標(biāo)注就是在一定程度上提升詞典編纂的質(zhì)量。
Munro指出:“詞典編纂對于實(shí)現(xiàn)一門語言的完整語法分析起著至關(guān)重要的作用,尤其是在詞典編纂中需要全面標(biāo)注詞類的時候?!盵17]因此詞類標(biāo)注是詞典編纂中極其重要的步驟,準(zhǔn)確、全面、顯形的詞類標(biāo)注還能夠幫助查詢詞典的學(xué)習(xí)者更好地掌握詞匯及其用法。李曉琪也持相同態(tài)度:“詞類是詞的重要屬性,給詞標(biāo)注詞類,實(shí)際上是從語法角度對詞進(jìn)行釋義,是標(biāo)注該詞在句子中的位置(語法分布)。”[18]可見,全面顯性的詞類標(biāo)注不僅能幫助本族人更好地“解碼”,查詢難詞,更能幫助外國人更好地“編碼”,輸出語法正確的漢語句子。
可見全面顯性的詞類標(biāo)注既可以協(xié)助詞典編纂者提高詞典譯義的準(zhǔn)確性,還能幫助漢語學(xué)習(xí)者更好、更全面地掌握詞匯用法,從而推動國際漢語教育的推廣,可謂是一箭雙雕、一石二鳥。
3.2.4 漢英詞典應(yīng)堅持詞類對譯原則
“詞類對譯”是指在雙語詞典的詞目翻譯中“應(yīng)盡可能使用與源語詞詞類相同的譯語詞”[19],本質(zhì)上是詞語潛在表述功能的對等?!霸~類對譯”指的是語言層面的對應(yīng),而不是言語層面的等值。雙語詞典詞目或義項層面的譯義是語言層面的翻譯,應(yīng)堅持“詞類對譯”原則;而例證中“被釋義詞”的翻譯則屬于言語層面的翻譯,可根據(jù)實(shí)際情況采用“詞類轉(zhuǎn)換”的翻譯方法[20]。
本文以“雙層詞類范疇化理論”(Two-level Word Class Categorization Theory)[10]為指導(dǎo),基于國家語委語料庫和北京語言大學(xué)漢語語料庫,對概括詞“溫暖”的使用模式進(jìn)行了調(diào)查。經(jīng)過研究分析得出結(jié)論:“溫暖”一詞在言語層面作名詞(表指稱)用法,具有較高的個例頻率和類型頻率,已形成規(guī)約化的典型使用模式,可以收入現(xiàn)代漢語詞典,將其處理為動名形兼類詞??傮w而言,“溫暖”一詞表示“暖和”和“融洽、親切”的用法都十分廣泛,建議將這兩個義項全部收入現(xiàn)代漢語詞典。令人遺憾的是,“溫暖”一詞的詞類標(biāo)注亂象叢生并非個例,要想解決現(xiàn)代漢語詞類這個 “老大難”問題,需要學(xué)界推陳出新,堅持“雙層詞類范疇化理論”,杜絕人為減少兼類,擺脫“簡略原則”的桎梏。標(biāo)注詞類時應(yīng)基于語料庫的用法模式調(diào)查,而非僅憑直覺或盲信各大詞典。漢語、漢英詞典應(yīng)堅持全面顯性的詞類標(biāo)注。漢英詞典編纂時則需堅持詞類對譯的原則,堅持漢語本位法??茖W(xué)合理編纂詞典,為國際漢語教育的發(fā)展助力。
重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報2019年3期