国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于茶藝表演英語(yǔ)口譯中的文化承載詞翻譯探析

2019-12-02 07:27何蕊
名匯FAMOUS 2019年2期
關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)文化

何蕊

摘要:“一帶一路”是我國(guó)新時(shí)代加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重大戰(zhàn)略決策。“一帶一路”戰(zhàn)略實(shí)施加強(qiáng)沿線各國(guó)各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)往來(lái),同時(shí),也對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)漢語(yǔ)言文學(xué)的傳播和推廣帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。茶藝表演是我國(guó)幾千年來(lái)傳統(tǒng)茶藝文化的積淀,是我國(guó)茶藝文化的精華所在,但現(xiàn)今,茶藝表演的國(guó)際交流傳播還存在許多障礙,主要表現(xiàn)為我國(guó)的英語(yǔ)翻譯水平仍然存在一定的局限性。本文試圖通過(guò)對(duì)各種語(yǔ)言文獻(xiàn)史料的綜合分析,結(jié)合當(dāng)今國(guó)內(nèi)外廣泛使用的英語(yǔ)口譯技巧和策略,從傳承傳統(tǒng)茶藝文化的角度出發(fā),對(duì)茶藝表演的英語(yǔ)口譯提供相關(guān)的對(duì)策建議,以期在保持傳統(tǒng)茶藝文化精神的同時(shí),增強(qiáng)我國(guó)茶藝文化的國(guó)際傳播和交流。

關(guān)鍵詞:茶藝表演;英語(yǔ)口譯;傳統(tǒng)文化

隨著我國(guó)“一帶一路”倡議的全面開展,從我國(guó)出口的茶葉在國(guó)際上有著及其旺盛的市場(chǎng)需求,全國(guó)各地的茶葉企業(yè)正在通過(guò)國(guó)際展覽、茶城旅游和網(wǎng)上銷售等方式來(lái)加快“走出去”的步伐。此外,一些大型的國(guó)際茶藝博覽會(huì)將作為茶業(yè)展覽和推廣的重要平臺(tái),它們將發(fā)揮茶業(yè)產(chǎn)品銷售、茶葉品牌建設(shè)、茶文化推廣等多種功能。中國(guó)的茶商將有機(jī)會(huì)利用國(guó)際茶道交易擴(kuò)大貿(mào)易范圍,培育新的消費(fèi)熱點(diǎn),以響應(yīng)國(guó)家號(hào)召,滿足“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū)各國(guó)人民的茶產(chǎn)品需求,傳播我國(guó)茶藝文化。在這一過(guò)程中,我們應(yīng)該重視英語(yǔ)這一世界語(yǔ)言作為文化傳播的重要工具作用,其中,英語(yǔ)口譯在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)交易和文化傳播中發(fā)揮著重要作用。

茶藝表演是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓之一。自漢代絲綢之路開始以來(lái),它逐漸走向世界,成為中國(guó)與世界各國(guó)團(tuán)結(jié)、友好、相互支持的紐帶。特別是在經(jīng)濟(jì)全球化快速發(fā)展的今天,茶藝表演英語(yǔ)口譯的重要性日益明顯。在傳播茶文化的發(fā)展環(huán)境下,中國(guó)傳統(tǒng)茶文化呈現(xiàn)出新的發(fā)展趨勢(shì),其內(nèi)容如茶藝表演的翻譯也成為東西方文化交流的有效手段。我們必須從思想上高度看重茶文化翻譯在促進(jìn)中國(guó)茶文化的傳播和對(duì)外交流中的重要作用。通過(guò)分析世界現(xiàn)有的茶藝表演的翻譯,并在總結(jié)相關(guān)問題的基礎(chǔ)上,本文提出了一些新的英語(yǔ)口譯策略,以期通過(guò)兩種語(yǔ)言的單向茶文化輸出來(lái)改變文化之間的互動(dòng)方式,進(jìn)而提升我國(guó)傳統(tǒng)茶藝文化的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際交流。

一、茶藝表演的文化特征

(一)茶藝表演的人格表現(xiàn)

茶藝表演,作為一種生活藝術(shù),已經(jīng)被世界各國(guó)人民所廣泛接受,它所呈現(xiàn)的人格形象,在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中具有一定的哲學(xué)色彩。茶藝表演核心反映了人與自然、人與社會(huì)生活的秩序與精神追求,我國(guó)勞動(dòng)人民通過(guò)茶藝表演賦予了對(duì)生活的美好祈禱。

人格化是人們借助外部事物表達(dá)自身的感受、理想、信仰等思想或觀念的一種形式。茶藝表演的人格性就是茶人的移情效應(yīng),它根據(jù)人們飲茶的感受,將茶的人格性反映在茶藝表演中;同時(shí),又通過(guò)茶藝表演影響茶人的情感信念,即“君子比德于茶”“君子習(xí)茶育德”,最終形成“君子德茶合一”的茶藝境界。進(jìn)一步而言,茶人不僅在茶室保持優(yōu)雅的生活態(tài)度,而且讓人們隨時(shí)隨地保持寧?kù)o的藝術(shù)風(fēng)格,將茶藝融入生活、融入茶人的生活儀式和音樂文化的美學(xué)中,從而反映出中華民族的文化理念和人文關(guān)懷精神,進(jìn)一步體現(xiàn)為通過(guò)展現(xiàn)茶藝個(gè)性來(lái)發(fā)揮社會(huì)凝聚力的作用。

(二)茶藝表演的儀式化

儀式化,這個(gè)術(shù)語(yǔ)是一個(gè)行為過(guò)程,具有一定的誘導(dǎo)性,這種誘導(dǎo)性使其功能朝著準(zhǔn)確化和精確化方向發(fā)展,并逐漸走向標(biāo)準(zhǔn)化和專業(yè)化發(fā)展道路。隨著茶藝表演美學(xué)越來(lái)越多的儀式化,茶藝表演行為具有更為簡(jiǎn)單明了的特征,但其本質(zhì)仍在重復(fù),有些內(nèi)容己被加強(qiáng)并發(fā)展成一種特定的行為形式,即“儀式”。儀式是在行為范圍內(nèi)揭示文化內(nèi)容和精神的行為。茶藝表演的儀式化是通過(guò)飲茶行為來(lái)揭示茶文化的文化精神和象征意義。在擴(kuò)大飲茶范圍、傳播茶文化的同時(shí),不斷傳播茶文化的精神和禮儀技巧,對(duì)茶藝表演過(guò)程的行為氣質(zhì)及輔助工具,包括茶、水、器具等做出明確、嚴(yán)格的規(guī)定,并通過(guò)特殊的表演儀式使藝術(shù)與技藝相互融合、相互映襯,實(shí)現(xiàn)儀式化的獨(dú)特審美境界。

二、茶藝表演英語(yǔ)口譯中存在的問題

在中國(guó)對(duì)外開放的過(guò)程中,茶藝表演等傳統(tǒng)文化己進(jìn)入國(guó)際舞臺(tái)。英語(yǔ)口譯作為傳播它的一種途徑,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。然而,在翻譯過(guò)程中可能發(fā)生的諸如信息丟失和失真等問題已經(jīng)成為傳統(tǒng)文化對(duì)世界的主要障礙。英語(yǔ)翻譯研究學(xué)者致力于解決這一問題并探索相應(yīng)的策略。姜欣、姜怡兩位教授對(duì)茶藝典籍的英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了探討,他們以《茶經(jīng)》《續(xù)茶經(jīng)》《茶詩(shī)三百首》的英譯本與圖式理論為例,將翻譯美學(xué)和互文手法進(jìn)行有效結(jié)合,對(duì)英語(yǔ)翻譯技術(shù)和通感現(xiàn)象進(jìn)行綜合研究,并據(jù)此提出了該問題的戰(zhàn)略解決方案。但這只是茶藝書籍的翻譯研究,茶藝表演的翻譯研究還需要進(jìn)一步加強(qiáng)。目前的茶藝表演英語(yǔ)口譯主要有以下問題:

(一)翻譯中文化圖式的沖突

從圖式文化理論的角度來(lái)看,茶藝表演的文化翻譯是利用相關(guān)的文化模式對(duì)茶藝表演的源語(yǔ)進(jìn)行解碼和分析,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行重新編碼。

文化圖式?jīng)_突是人為強(qiáng)迫源語(yǔ)言模式與目標(biāo)語(yǔ)言模式相匹配而引起的沖突。兩者的含義不一致,甚至是相反的。這主要是由作者和目標(biāo)語(yǔ)言讀者的不同理解而引起的,兩者之間的誤解導(dǎo)致人們對(duì)藝術(shù)文本的理解偏差,甚至是錯(cuò)誤。茶藝表演有許多專業(yè)術(shù)語(yǔ),充滿了中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特性。例如,拿一杯茶的手法和方式被稱為“三龍護(hù)鼎”,它使用拇指、食指和中指末端杯,不僅可以保持穩(wěn)定,還可以保持優(yōu)雅的姿勢(shì)。進(jìn)行英語(yǔ)口譯翻譯時(shí),許多翻譯簡(jiǎn)稱為“three LongHuding”,這就完全失去了“龍”的形象,無(wú)法表現(xiàn)出龍的姿態(tài)和其所代表的象征意義。其原因主要在于,中國(guó)文化中的龍是至高皇權(quán)的表現(xiàn),而西方文化中的龍則是魔鬼的象征。這種地域文化的沖突直接或間接地導(dǎo)致了茶藝表演英語(yǔ)翻譯失去了其本身所具有的文化涵義,然而文化圖式所具有的穩(wěn)定性又導(dǎo)致了在文化融合的新背景下不同地域的人們對(duì)茶藝表演文化翻譯的誤解。

(二)英語(yǔ)口譯中將拼音誤用作翻譯

茶藝表演,作為一種傳統(tǒng)的茶藝文化形式,充分表現(xiàn)了中國(guó)歷史傳統(tǒng)文化的特點(diǎn)。有些翻譯人員選擇使用拼音而不是英文翻譯,它們的初衷是為了不破壞詞義本身所表達(dá)的完整性和優(yōu)美性,但這種做法往往適得其反。

還是以上文中功夫茶藝表演術(shù)語(yǔ)中的“三龍護(hù)鼎”為例,這是喝茶時(shí)捧著杯子的姿勢(shì),在許多英語(yǔ)口譯中,將這個(gè)術(shù)語(yǔ)翻譯成“three Long Huding”是相當(dāng)混亂的。首先來(lái)說(shuō),“三條龍”是指拿杯子的三個(gè)手指。譯者在翻譯過(guò)程中沒有清楚地解釋,只是簡(jiǎn)單地將原始文本直接翻譯成“three long”這樣一個(gè)模糊的概念;再者,“鼎”在中國(guó)文化圖式中是一種傳統(tǒng)的祭祀器具,在茶藝表演上指的是茶杯。這一意象與我國(guó)獨(dú)特的文化圖式有關(guān),目標(biāo)語(yǔ)言讀者難以理解。同樣,對(duì)于“護(hù)鼎”,即拿著杯子這一動(dòng)作,英文翻譯中并沒有進(jìn)行詳細(xì)的說(shuō)明和解釋,而是直接引用“hu ding”的拼音而不是翻譯,這就很難被目標(biāo)讀者理解和接受。

(三)英語(yǔ)口譯中忽視美學(xué)的作用

近代以來(lái),翻譯美學(xué)對(duì)我國(guó)的翻譯事業(yè)產(chǎn)生了重大影響。毛榮貴的《翻譯美學(xué)》、奚永吉的《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》等論著成為新時(shí)期中國(guó)翻譯理論的重要指南。翻譯美學(xué)為茶藝典籍的翻譯審美和文本修飾提出了更高的標(biāo)準(zhǔn),它再次強(qiáng)調(diào)了原始語(yǔ)言的語(yǔ)音和詞匯,并將其灌輸?shù)侥繕?biāo)語(yǔ)言文化中,同時(shí)又不失其獨(dú)特的魅力。目前,一些學(xué)者提出了一種文化適應(yīng)性翻譯理論,被認(rèn)為是文學(xué)和典籍翻譯的新的研究視角,這為茶藝表演的英語(yǔ)口譯詮釋提供了新的策略。

但是,使用直譯技術(shù)又顯得過(guò)于頻繁,它忽視了茶藝表演本身的藝術(shù)美和翻譯的可理解性。例如,“若琛出浴”,有人將它直譯為,“use the tea to warm upthe cup,in this process,we should turn the cuparound”,這是指使用第一次泡的茶水來(lái)加熱杯子,也稱為“溫杯”、轉(zhuǎn)動(dòng)杯子,像旋轉(zhuǎn)的飛輪一樣,又像飛舞的花朵。若琛是清代人,他發(fā)明了“小杯茶”,人們通常用“若琛”這個(gè)名字來(lái)指向一個(gè)小茶杯。此外,“出浴”這個(gè)詞給人以優(yōu)雅的動(dòng)感,表達(dá)的是清潔杯子時(shí)的動(dòng)作。但是這種動(dòng)態(tài)的美感并沒有體現(xiàn)在英語(yǔ)翻譯中,茶藝表演的優(yōu)雅自然也無(wú)法通過(guò)語(yǔ)言展現(xiàn)到觀眾面前。這是一個(gè)歷史文化典故,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該向目的聽眾清楚地解釋這層含義,而不僅僅是描述茶人的動(dòng)作和表演。

三、茶藝表演的英語(yǔ)口譯策略探討

在茶藝表演英語(yǔ)口譯翻譯的過(guò)程中,文化的最終表現(xiàn)是源語(yǔ)文化,茶藝文化的最終目的是目標(biāo)語(yǔ)文化。在當(dāng)前東西方文化逐步融合的背景之下,我們著力追求茶藝文化翻譯的文化功能趨同。為了進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo),從英語(yǔ)口譯的實(shí)踐應(yīng)用出發(fā),對(duì)茶藝表演文化進(jìn)行分析,進(jìn)而提出了以下翻譯策略。一是在進(jìn)行茶道表演文化翻譯之前,應(yīng)該更加深入地了解茶藝文化,儲(chǔ)備傳統(tǒng)的茶藝文化知識(shí),豐富自身的茶藝文化積淀。二是要盡可能地解決東西方文化差異這一基本問題,保持原始茶藝表演語(yǔ)言文化的特征。三是協(xié)調(diào)各種翻譯技術(shù)的運(yùn)用,以確保茶藝表演翻譯具有足夠的美學(xué)效應(yīng),同時(shí)確保質(zhì)量。四是在進(jìn)行英語(yǔ)口譯之前,必須了解茶藝表演的過(guò)程。在理解和表達(dá)茶藝文化知識(shí)的過(guò)程中進(jìn)行積累,這樣翻譯而來(lái)的茶藝文化才不會(huì)顯得稀薄而喪失文化底蘊(yùn)。五是使用不同的翻譯技術(shù),靈活運(yùn)用直譯和意譯兩種英語(yǔ)口譯翻譯技巧,確保翻譯質(zhì)量和翻譯美學(xué)。六是由具備茶藝素養(yǎng)的專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行翻譯,翻譯過(guò)程要旨在于反映中國(guó)人的茶藝文化精神,并將中國(guó)茶藝表演的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳播給世界。

猜你喜歡
傳統(tǒng)文化
運(yùn)用傳統(tǒng)文化開展企業(yè)思想政治工作的研究
學(xué)習(xí)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化 提升黨員干部道德修養(yǎng)
論弘揚(yáng)行為德學(xué)的重要性與實(shí)現(xiàn)途徑
“圖書館+書院”公共文化服務(wù)模式探析
旅游開發(fā)對(duì)納孔村布依族傳統(tǒng)文化的影響研究
試論馬克思主義與中國(guó)傳統(tǒng)文化的關(guān)系
就陜西平面外宣出版物創(chuàng)意設(shè)計(jì)談幾點(diǎn)看法
淺析日本“世襲政治”產(chǎn)生的原因及其影響
大學(xué)生國(guó)學(xué)教育中相關(guān)概念辨析
中國(guó)影視劇美學(xué)建構(gòu)