摘 要:自20世紀(jì)下半葉以來,“文化轉(zhuǎn)向”的翻譯研究發(fā)展的風(fēng)生水起。在安德烈·勒菲維爾的帶領(lǐng)下,各翻譯理論家及翻譯家越來越重視翻譯中的文化因素和意識(shí)形態(tài)問題。同時(shí),他們也從翻譯當(dāng)中注意到了“文化霸權(quán)”現(xiàn)象。本文在分析翻譯實(shí)踐中的文化因素的同時(shí),也在反思不同文化間的交流以及譯者在其中發(fā)揮的作用及地位。
關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向;勒菲維爾;意識(shí)形態(tài);翻譯
一、翻譯研究的轉(zhuǎn)向
20世紀(jì)下半葉以來,當(dāng)代西方翻譯理論研究先后經(jīng)歷了兩次轉(zhuǎn)向,即語言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向。而事實(shí)上這也實(shí)現(xiàn)了三大根本性突破:首先,翻譯研究開始從一般層面上的語言間的對(duì)等研究深入到了對(duì)翻譯行為本身的深層探究。其次,翻譯研究不再局限于翻譯文本本身的研究,而是把目光投射到了譯作的生產(chǎn)和消費(fèi)過程。最后,翻譯研究不再把翻譯看成是語言轉(zhuǎn)換間的孤立片段,相反,它把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語境中去審視(謝天振,2003)。近些年來,文化轉(zhuǎn)向也在國(guó)內(nèi)成了炙手可熱的研究方向,越來越多的人更加關(guān)注文化在翻譯中所起的作用。
如今,“忠實(shí)”已經(jīng)不再是譯者在譯文中追求的唯一目標(biāo),源語和目標(biāo)語間的文化差異更是譯者關(guān)注的重點(diǎn)。蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)曾表示,“翻譯是根植于有關(guān)文化深處的一種行為,是文化內(nèi)或文化間的交流活動(dòng)。翻譯不是兩種語言間字對(duì)字的對(duì)等,它是兩種文化功能上的對(duì)等?!保ㄗT載喜,2004)翻譯是溝通不同文化的橋梁,譯者在翻譯實(shí)踐時(shí)應(yīng)該更加關(guān)注作品的文化內(nèi)涵,失去文化內(nèi)涵的作品索然無味,也會(huì)讓讀者一頭霧水。
二、勒菲維爾的“文化轉(zhuǎn)向”
上世紀(jì)70年代,伊塔瑪·埃文-佐哈(Itamar Even-Zohar)提出多元系統(tǒng)理論,這為翻譯文化研究學(xué)派奠定了基礎(chǔ)。1976年,佐哈在盧汶會(huì)議上提交的《翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位》論文標(biāo)志著文化學(xué)派成立(謝天振,218)。
90年代,安德烈·勒菲維爾(Andre Lefevere)提出了翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”問題。他認(rèn)為翻譯不能只局限于文字表面,而應(yīng)當(dāng)把文化因素考慮到,應(yīng)當(dāng)注重目標(biāo)語文化的問題。不同民族的文化各有特色,每種文化都有與其他文化相容的地方,也有與其他文化相互排斥的地方。譯者在翻譯過程中要充分發(fā)揮譯者的主體性,將文本翻譯為適合譯語讀者的目標(biāo)文本,盡量掃清譯語讀者的文化盲區(qū),使譯文能吸引更多的讀者。
勒菲維爾表示“翻譯即改寫,即創(chuàng)造另一個(gè)文本形象的一種形式。翻譯創(chuàng)造了原文、原作者、原文的文學(xué)和文化的形象。一切改寫,不論其意圖如何,都反映某種思想意識(shí)和詩(shī)學(xué)。因此,翻譯實(shí)際上也是譯者對(duì)文本的擺布,使文學(xué)以一定的方式在特定的社會(huì)里產(chǎn)生作用?!保üㄖ?,159)勒菲維爾始終堅(jiān)持從文化的角度來看待翻譯研究問題,他認(rèn)為翻譯無法脫離文化而獨(dú)立進(jìn)行。同時(shí),他強(qiáng)調(diào)了意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)在翻譯中所起的作用。他認(rèn)為,譯者總會(huì)受到他所處時(shí)代文化和當(dāng)時(shí)在接受與文化中占主導(dǎo)地位的詩(shī)學(xué)的影響,其意識(shí)形態(tài)會(huì)在翻譯過程中潛移默化的反映在譯文當(dāng)中。同時(shí),譯者的作品想要出版,贊助人在這其中又發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,從另一角度來看,贊助人在很大程度上與影響譯者的意識(shí)形態(tài)息息相關(guān)。
簡(jiǎn)而言之,勒菲維爾(1992:14)想要表達(dá)的是“翻譯不是在真空中進(jìn)行的。譯者作用于特定時(shí)間的特定文化當(dāng)中。譯者對(duì)自己及自己文化的理解是影響他們翻譯方法的諸多因素之一。”譯者的意識(shí)形態(tài)將會(huì)影響著翻譯的進(jìn)行,也就是說翻譯與影響譯者意識(shí)形態(tài)的文化不可分割而獨(dú)立存在。
三、關(guān)注翻譯實(shí)踐中的文化轉(zhuǎn)向
翻譯是兩種文化溝通的橋梁,是文化交流的途徑,而這種交流實(shí)際上是不同民族意識(shí)形態(tài)的碰撞。也就是說,意識(shí)形態(tài)影響著譯者在翻譯過程中的策略選擇:是直截了當(dāng),還是曲達(dá)其義;是“剜鼻削眼”,還是另起爐灶(王東風(fēng),2003)。不同策略的選擇也會(huì)反過來影響到民族文化的交流效果。翻譯中不可忽視的就是不同民族間的文化因素,沒有文化內(nèi)涵的譯作就像是沒有靈魂的行尸走肉,它傳達(dá)的只是原作表層意義,至于深層文化的表達(dá)卻讓目的語讀者一頭霧水。以下,將以林紓譯作《黑奴吁天錄》片段以及英文電影名漢譯來分析其中的文化現(xiàn)象。
(一)林紓譯作《黑奴吁天錄》片段
勒菲維爾曾表示過,“一種詩(shī)學(xué)的功能性組成部分顯然緊密地附著來自這種詩(shī)學(xué)本身之外部領(lǐng)域的意識(shí)形態(tài)影響,因而它可以在文學(xué)體系的環(huán)境中由意識(shí)形態(tài)的力量產(chǎn)生出來?!保ㄍ鯇帲?75)詩(shī)學(xué)也是受到意識(shí)形態(tài)的影響的,這種意識(shí)形態(tài)是譯者受他那個(gè)時(shí)代所處環(huán)境影響自然而然產(chǎn)生的,譯者的作品也就不可避免的反映著譯者的意識(shí)形態(tài)。在意識(shí)形態(tài)的作用下,詩(shī)學(xué)究竟是什么?它是如何體現(xiàn)在譯文中的呢?詩(shī)學(xué)有兩個(gè)因素組成:一個(gè)是文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原型人物、情節(jié)和象征的等一系列文學(xué)要素;另一個(gè)是觀念, 即在社會(huì)系統(tǒng)中, 文學(xué)起什么作用, 或應(yīng)起什么作用(勒菲維爾,1992:26-27)。詩(shī)學(xué)在譯文中的體現(xiàn)可以以林紓翻譯的《黑奴吁天錄》為例。
原文:George: “Ill fight for my liberty to the last breath I breathe. You say your fathers did it; if it was right for them, it is right for me!”
譯文:“蓋吾之自由,必與持壓力者抵死爭(zhēng)之,必勝而后已。且美國(guó)之自由,美國(guó)同英倫力爭(zhēng)而得。今吾之自由,必當(dāng)力與美人爭(zhēng)之?!?/p>
林紓是古文家,喜歡用古義文法翻譯,但他的語言也不是傳統(tǒng)意義上的古文,比古文自由的多。受到晚清先進(jìn)西方思想以及新文化運(yùn)動(dòng)“反文言”文學(xué)革命的影響,他的翻譯作品中也有不少白話文、外來語和歐化句式,例如上述譯文中“自由”、“美國(guó)”都是晚清時(shí)期才以現(xiàn)有意義出現(xiàn)在中國(guó)的。林紓以古文的基本形式較為自由地將源語轉(zhuǎn)化為目的語,很大程度上他是想喚起晚清士大夫們的認(rèn)知。事實(shí)上,譯文的第二句是林紓的變譯,因?yàn)樵谥袊?guó)遭受列強(qiáng)壓迫之時(shí),他通過在譯文中體現(xiàn)美國(guó)所獲自由是美國(guó)人與英國(guó)人力爭(zhēng)的結(jié)果,以此,他希望能喚起中國(guó)人的愛國(guó)之情,號(hào)召中國(guó)人民團(tuán)結(jié)起來頑強(qiáng)與帝國(guó)主義斗爭(zhēng),救亡圖存。
(二)英文電影名漢譯
英文電影名的漢譯很大程度上能反映一個(gè)民族文化的獨(dú)特性,并且其漢譯也受到了勒菲維爾所提到的“贊助人”影響。在觀眾對(duì)電影內(nèi)容一無所知的情況下,倘若沒有奪人眼球的片名,一部電影又能憑借什么獲取高票房?而這也正是“贊助人”所最關(guān)心的。所以,一部好的電影必須要有一個(gè)好的名字來為其畫龍點(diǎn)睛。
“The Waterloo Bridge”(《魂斷藍(lán)橋》)、“Forest Gump”(《阿甘正傳》)和“Flipped”(《怦然心動(dòng)》)三部影片名的漢譯都非常具有中國(guó)特色,易于中國(guó)觀眾接受。例如,“The Waterloo Bridge”直譯為“滑鐵盧橋”不僅沒有美感,也與電影里費(fèi)雯麗和羅伯特·泰勒如泣如訴的愛情毫無關(guān)聯(lián)。而“魂斷藍(lán)橋”的譯法源自我國(guó)民間“藍(lán)橋相會(huì)”的傳說,講的是藍(lán)玉蓮和書生韋郎保之間忠貞不渝、如歌如泣的愛情故事(劉廣英,1994)。譯者借用了“藍(lán)橋相會(huì)”這個(gè)典故,不僅在內(nèi)容上能忠實(shí)于電影情節(jié),還使得譯名用詞優(yōu)美,更因深厚的文化內(nèi)涵令人難忘。
事實(shí)上,這三部影片名的漢譯都結(jié)合了中國(guó)文化,以中國(guó)觀眾為中心,側(cè)重中國(guó)觀眾的感受,讓中國(guó)觀眾體會(huì)到自己與影片之間那種聯(lián)系,觸動(dòng)觀眾心弦,與觀眾產(chǎn)生共鳴。要盡可能地忠實(shí)于影片的內(nèi)容,也要為觀眾留下想象的空間。這種譯法就是中西方文化碰撞的結(jié)果,翻譯不能一味的忠實(shí),翻譯的目的是進(jìn)行文化交流,所以要注重翻譯的文化轉(zhuǎn)向。
四、結(jié)語
文化轉(zhuǎn)向的翻譯研究為翻譯界打開了探索翻譯的新視野。翻譯不是在真空中進(jìn)行的,它需要譯者不再是一味的追求絕對(duì)忠實(shí), 而是追求文化功能上的對(duì)等。文化,作為翻譯過程中一種不可忽視的因素,需要譯者把握好翻譯的“度”。
在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向背景下,人們對(duì)譯者的身份地位與忠實(shí)性提出了越來越多的質(zhì)疑,人們認(rèn)為譯者即背叛者。然而,就像勒菲維爾(1992)說的那樣,“翻譯者不得不成為背叛者,但是在大多數(shù)場(chǎng)合下,他們本人卻不知道這一點(diǎn),而且在幾乎所有的時(shí)候,他們別無選擇,只要他們還留在自己生來就駐足或后來移入的那一文化的疆域里就無法不這樣做,因此,只要他們?cè)噲D去影響那種文化的演進(jìn),他們也無法不這樣做,因?yàn)檫@是他們想做的極具邏輯性的事情?!弊g者在特定時(shí)間特定文化背景下不可避免地會(huì)對(duì)原作進(jìn)行“改寫”,這是不可避免的。
在這全球化的背景下,人們應(yīng)當(dāng)注意的是處理好本民族文化與外來文化的關(guān)系,而譯者作為文化交流的溝通者,更應(yīng)當(dāng)平衡好兩者的關(guān)系??陀^對(duì)待外來文化,取其精華、去其糟粕,使其與本民族文化互通有無,并創(chuàng)新本民族文化,增強(qiáng)民族文化的活力,使中華文化經(jīng)久不衰、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。
參考文獻(xiàn)
[1] Lefevere, A.. Translation/History/Culture: A Sourcebook [M]. London and New York: Routledge, 1992, 14.
[2] Lefevere, A.. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992, 26-27.
[3] 謝天振.當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003 (5): 110-116.
[4] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004,221-222.
[5] 謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社, 2008,218.
[6] 郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社, 2000,159.
[7] 王東風(fēng).一只看不見的手—論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003(5):16-23.
[8] 王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社, 2009,175.
[9] 劉廣英.藍(lán)橋相會(huì)與藍(lán)橋記[J].當(dāng)代戲劇,1994(5).
作者簡(jiǎn)介:石敏(1995.09- ),女,山東淄博人,首都師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,在讀研究生。