張雷平
摘要:中醫(yī)語言研究是中醫(yī)走向現(xiàn)代、走向國(guó)際、走向未來的必經(jīng)之路,也是漢語研究的重要領(lǐng)域。從歷時(shí)的角度,可把中醫(yī)語言研究分為四個(gè)階段:草創(chuàng)期(1919—1949)、探索期(1949—1976)、發(fā)展期(1976—2000)、創(chuàng)新期(2000—)。對(duì)中醫(yī)語言的訓(xùn)釋、翻譯、教學(xué)、語言本體、語料庫建設(shè)、字典辭書編纂等方面的研究成就進(jìn)行梳理和分析,發(fā)現(xiàn)中醫(yī)語言研究一方面是沿著中醫(yī)現(xiàn)代化的發(fā)展脈絡(luò),不斷促進(jìn)中醫(yī)語言表達(dá)的規(guī)范化、現(xiàn)代化與國(guó)際化;另一方面是漢語研究的重要語料,不斷補(bǔ)充與完善漢語語言研究的系統(tǒng)性。文章從研究成果的系統(tǒng)性、學(xué)科交叉平臺(tái)、研究的學(xué)術(shù)價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值等方面指出目前中醫(yī)語言研究存在的不足,并從重點(diǎn)領(lǐng)域、理論建設(shè)、對(duì)外教學(xué)、語料數(shù)據(jù)平臺(tái)建設(shè)等方面對(duì)未來研究的方向提出一些建議。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)語言研究;研究階段;成就;不足;展望
中圖分類號(hào):H0-0 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ?文章編號(hào):1001-862X(2019)05-0166-007
引 言
中醫(yī)語言研究是推動(dòng)中醫(yī)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代語言表達(dá)的必要途徑[1],其以詮釋中醫(yī)典籍、解讀中醫(yī)理論、領(lǐng)悟中醫(yī)文化、發(fā)展中醫(yī)學(xué)科為主要內(nèi)容和目的,同時(shí)探尋中醫(yī)語言的語音、詞匯、語法、文字等語言科學(xué)的特點(diǎn)與規(guī)律,為語言學(xué)科研究提供研究資料與文獻(xiàn)依據(jù)。中醫(yī)語言與中醫(yī)理論體系歷經(jīng)千年,相伴而生,歷代著名醫(yī)家和訓(xùn)詁學(xué)家都積極開展中醫(yī)文獻(xiàn)的考釋(1),為漢語言學(xué)的研究以及中醫(yī)語言專門研究奠定了良好的基礎(chǔ)。近百年以來的中醫(yī)藥發(fā)展歷程恰逢與中國(guó)近現(xiàn)代社會(huì)激烈動(dòng)蕩時(shí)期相行并進(jìn),隨著“西學(xué)東漸”,西醫(yī)理論、現(xiàn)代語言學(xué)理論進(jìn)入中國(guó),中醫(yī)語言表達(dá)、中醫(yī)核心理念與現(xiàn)代語言、西方醫(yī)學(xué)理念交流交鋒交融。這一時(shí)期中醫(yī)藥發(fā)展、語言學(xué)研究出現(xiàn)前所未有之巨變,“直至今天這一變化未曾停止,抑或更為深人,更為廣闊,值得我們回顧與深思,以利于更好地面對(duì)今天的問題,并為今后的發(fā)展提供借鑒”[2]。
百年來,基于語言研究與中醫(yī)研究的需要,學(xué)界或窮根溯源,或?qū)Ρ冉梃b,或開新局,或承繼往,推動(dòng)中醫(yī)語言的學(xué)術(shù)研究呈現(xiàn)出蔚為大觀之盛況。根據(jù)歷史脈絡(luò)與中國(guó)社會(huì)變革背景,以中醫(yī)自身的發(fā)展為主要依據(jù),參考語言學(xué)界漢語史研究的分期標(biāo)準(zhǔn)(2),我們選取以宣告了文言文時(shí)代結(jié)束、白話文時(shí)代開始的1919年作為起始點(diǎn),將近百年來中醫(yī)語言研究的歷程分為草創(chuàng)期、探索期、發(fā)展期、創(chuàng)新期四個(gè)階段,陳述其實(shí)績(jī),探尋其脈絡(luò),反思其不足,展望其未來,從中總結(jié)規(guī)律與趨勢(shì),以期更好地回應(yīng)學(xué)術(shù)關(guān)切和實(shí)踐需要。
一、中醫(yī)語言研究的草創(chuàng)期(1919—1949)
(一)歷史背景
這一時(shí)期是我國(guó)社會(huì)發(fā)展與意識(shí)形態(tài)的嬗變期。我國(guó)思想文化領(lǐng)域主要的趨勢(shì)是西學(xué)東漸,“全盤西化”在潛意識(shí)和具體改革實(shí)踐中事實(shí)上占了主導(dǎo)地位。[3]中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)也經(jīng)歷著前所未有的沖擊,“廢除中醫(yī)”的思潮此起彼伏,不斷地摧殘侵蝕中醫(yī)學(xué)的根基。(3)中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)向現(xiàn)代學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)化,國(guó)外普通語言學(xué)的理論開始介紹到我國(guó)。
(二)主要成就
1.傳統(tǒng)語言研究方法延續(xù)
以“小學(xué)”研究中醫(yī)經(jīng)典著作,深受古來眾多醫(yī)學(xué)家的重視。20世紀(jì)初,學(xué)界對(duì)中醫(yī)藥文獻(xiàn)的整理和訓(xùn)釋依然頗有成就。秦伯未《內(nèi)經(jīng)類證》、吳考槃《黃帝素靈類??薄?、郭靄春《內(nèi)經(jīng)素問校注語譯》等對(duì)《內(nèi)經(jīng)》進(jìn)行了系統(tǒng)訓(xùn)釋。章太炎《傷寒論》、《猝病新論》對(duì)古典醫(yī)書的考證取精用宏、旁征博引,具有很高的理論價(jià)值。曹潁甫《傷寒發(fā)微》、《金匱發(fā)微》專務(wù)實(shí)學(xué),考據(jù)精詳,理論透徹而又切合實(shí)用。特別值得一提的是,余云岫對(duì)中國(guó)唐以前的方書進(jìn)行整理編成《國(guó)產(chǎn)藥物的文獻(xiàn)研究》;對(duì)中醫(yī)病名的研究綜合為《中國(guó)古代疾病名候疏義》,這是中國(guó)首部考證中醫(yī)病名、征候的專著,堪稱中醫(yī)病癥考釋的經(jīng)典之作,是中國(guó)醫(yī)史文獻(xiàn)學(xué)、中國(guó)語言學(xué)不可繞過的一個(gè)里程碑。這些研究依然是從傳統(tǒng)語言學(xué)角度研究經(jīng)典著作,都離不開“以今言釋古語”,“說釋而教之,必順其理”[4]的語言方法。
2.新的語言研究方法在辭書編纂中運(yùn)用
為校正中醫(yī)術(shù)語,規(guī)范中醫(yī)概念,國(guó)外新的語言研究方法開始運(yùn)用到中醫(yī)概念解釋中,用以明晰中醫(yī)概念的精確內(nèi)涵和外延,其最集中的成果是字典辭書編纂。與文言系統(tǒng)相適應(yīng)的傳統(tǒng)辭書的編纂向白話系統(tǒng)轉(zhuǎn)型,以單個(gè)的字為收錄單位來解釋詞義的傳統(tǒng)字典轉(zhuǎn)向以詞為單位,中醫(yī)辭書的編纂開始具有了現(xiàn)代辭書的特征。這方面的代表作有:謝觀(1921)主編的《中國(guó)醫(yī)學(xué)大辭典》收集中醫(yī)古代文獻(xiàn)中的各種名詞術(shù)語37000余條,排列方法以首字筆畫為序,首字相同者則以次字筆畫為序;為方便檢索,還編有《辭頭索引》《辭條索引》,體例規(guī)范都符合現(xiàn)代辭典的基本特征與要求,是我國(guó)第一部綜合性中醫(yī)藥辭典的典范之作。1935年世界書局出版陳存仁主編的《中國(guó)藥學(xué)大辭典》收詞目約4300 條,匯集古今有關(guān)論說,書后所列“檢圖索引”,是中藥詞典檢索方案新舉。這些字典辭書對(duì)后來各種中醫(yī)藥辭典的編纂起到了非常重要的引領(lǐng)和啟發(fā)作用。
3.中醫(yī)典籍的翻譯受到重視
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),半個(gè)世紀(jì)以來,約有二百多部中醫(yī)相關(guān)書籍和雜志的外譯本問世。[5]與以往中醫(yī)文獻(xiàn)譯者均是歐洲人不同,此期中國(guó)譯者直接參與到中醫(yī)翻譯的工作中來,1932年王吉民與伍連德合作出版中國(guó)第一部英文版《中國(guó)醫(yī)史》,向全世界介紹了中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)的歷史與成就。
中國(guó)譯者除翻譯典籍外,還對(duì)翻譯進(jìn)行了考釋。如王吉民《西譯中醫(yī)典籍考》(1928)、《西譯中醫(yī)典籍重考》(1928)、《英國(guó)博物院所收藏中文醫(yī)書目錄》(1928)、《英譯本草綱目考》(1935)等,為中外學(xué)者溝通、交流中醫(yī)學(xué)作出了貢獻(xiàn)。
此期,就翻譯的類型而言,語內(nèi)翻譯是從古文到白話文,代表作是惲鐵樵的《內(nèi)經(jīng)講義》(1912)、張壽頤的《難經(jīng)匯注箋正》(1923)。語際翻譯是拉丁文向英文轉(zhuǎn)變,1925年,《素問》英文節(jié)譯片段發(fā)表在《醫(yī)學(xué)史年鑒》上,自此開啟了《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯百年歷程。
(三)研究特征
總體說來,這一時(shí)期中醫(yī)在思想激蕩和社會(huì)動(dòng)蕩中艱難生存,中醫(yī)技藝及中醫(yī)語言的研究均處在孕育力量階段,中醫(yī)語言研究呈現(xiàn)出以下特征:中醫(yī)語言的研究主要還局限在解釋中醫(yī)文獻(xiàn)上,主要是通過中醫(yī)語言的現(xiàn)代化促進(jìn)中醫(yī)的“科學(xué)化”與現(xiàn)代化;中醫(yī)辭書的編纂和中醫(yī)典籍的翻譯,體現(xiàn)了現(xiàn)代語言研究方法在中醫(yī)語言研究中的應(yīng)用;中醫(yī)翻譯工作在中國(guó)本土展開,為中醫(yī)語言國(guó)內(nèi)研究翻開了一個(gè)新的篇章。
二、中醫(yī)語言研究的探索期(1949—1976)
(一)歷史背景
新中國(guó)成立后,中醫(yī)與中醫(yī)研究迎來一個(gè)良好的發(fā)展期。“團(tuán)結(jié)中西醫(yī)”成為國(guó)家衛(wèi)生大政方針。中醫(yī)院所大量建立,研究力量不斷充實(shí)。中醫(yī)基礎(chǔ)理法方藥研究,醫(yī)史、文獻(xiàn)研究等成果取得了前所未有的突破,語言學(xué)在這一時(shí)期的研究也曾經(jīng)出現(xiàn)一段“黃金期”(4),中醫(yī)語言研究也隨之更為廣泛地開展起來。其間,中國(guó)發(fā)展也經(jīng)歷了大躍進(jìn)、文化大革命等歷史事件,對(duì)中醫(yī)藥學(xué)術(shù)研究產(chǎn)生了一定的負(fù)面影響。
(二)主要成就
1.中醫(yī)語言研究的規(guī)劃
新中國(guó)成立后,中醫(yī)事業(yè)百廢待興,中醫(yī)語言研究被提到國(guó)家層面來統(tǒng)籌。衛(wèi)生部先后以科研任務(wù)的形式,面向全國(guó)進(jìn)行招標(biāo),對(duì)中醫(yī)古籍進(jìn)行語言訓(xùn)釋與整理,出版了一批具有代表性的中醫(yī)古籍語言譯釋著作,主要集中在綜合性辭書方面。如《中醫(yī)名詞術(shù)語選釋》(1973)收集中醫(yī)常用名詞術(shù)語4285條,先解字,后釋文;先定義,后分析,釋文簡(jiǎn)明。《簡(jiǎn)明中醫(yī)辭典》是新中國(guó)第一部大型綜合性中醫(yī)辭書,書中部分釋詞內(nèi)容結(jié)合了新的西醫(yī)研究,具有較強(qiáng)的詞匯學(xué)研究參考價(jià)值。值得一提的是,1964年3月衛(wèi)生部為落實(shí)國(guó)家十年規(guī)劃第36項(xiàng)“整理語譯中醫(yī)古典著作”的規(guī)定任務(wù),對(duì)《素問》、《靈樞》、《難經(jīng)》、《針灸甲乙經(jīng)》、《脈經(jīng)》、《諸病源論》、《針灸大成》等七部古典醫(yī)著,按???、訓(xùn)詁、集釋、語釋、按語等項(xiàng)進(jìn)行了整理研究。[6]
2.中醫(yī)語言研究的規(guī)正
民國(guó)時(shí)期的各語言類中醫(yī)典籍因“不夠科學(xué)”而陸續(xù)遭到了批評(píng)。 如《中國(guó)藥學(xué)大辭典》被發(fā)現(xiàn)在觀念和措辭等方面都存在很多問題 ,“對(duì)于所有材料不但沒有用過‘科學(xué)方法,而且也沒有用過普通審校的方法好好整理?!盵7]
李益三分別在《江蘇中醫(yī)》1961年第1期、第5期、第8期、第10期以及1963年第5期,以《<中國(guó)醫(yī)學(xué)大辭典>存在的一些問題》為題,主要對(duì)辭典中記載的一些考證錯(cuò)誤或失考內(nèi)容進(jìn)行了考釋。按照辭典字條為序,主要針對(duì)醫(yī)家部門、文獻(xiàn)版本、流派傳承等方面進(jìn)行了校正與梳理。
其他對(duì)中醫(yī)語言訓(xùn)釋與整理的研究也在逐漸展開。1965年,劉普希《需把中醫(yī)術(shù)語的概念整理清楚》一文引起了學(xué)界對(duì)中醫(yī)術(shù)語的廣泛討論,其根本的問題就是要把中醫(yī)的基本概念和術(shù)語訓(xùn)釋清楚。[8]這些探討一方面為中醫(yī)學(xué)習(xí)者提供了科學(xué)而系統(tǒng)的參考,另一方面從詞匯學(xué)的角度對(duì)中醫(yī)領(lǐng)域的術(shù)語進(jìn)行了一次較為全面和深入的整理。
3.中醫(yī)語言研究課程化
新中國(guó)成立后,各?。ㄊ校┙⒅嗅t(yī)學(xué)院,設(shè)立研究中醫(yī)藥古籍的語言文字以及文獻(xiàn)、文化問題的一門課程——醫(yī)古文,把漢字、詞義、語法、工具書、句讀、注釋、???、考證等古漢語基礎(chǔ)知識(shí),融入中醫(yī)古籍文獻(xiàn),通過學(xué)習(xí)中醫(yī)古籍文獻(xiàn)中的古漢語知識(shí)系統(tǒng)掌握中醫(yī)文獻(xiàn)中古漢語的解讀理論和方法。[9]這樣,中醫(yī)語言研究開始有一門專業(yè)課程作為依托,通過教學(xué)與研究的開展,中醫(yī)語言的研究與學(xué)習(xí)開始逐步規(guī)范與普及,成為中醫(yī)藥人才培養(yǎng)過程中的一個(gè)必經(jīng)階段。
(三)研究特征
總體來說,這個(gè)時(shí)期關(guān)于中醫(yī)語言的研究,最鮮明的特點(diǎn)是國(guó)家有計(jì)劃地開展中醫(yī)典籍的整理和訓(xùn)釋。反思傳統(tǒng)訓(xùn)釋的思潮開始出現(xiàn),學(xué)界已經(jīng)意識(shí)到中醫(yī)語言研究規(guī)范性和精準(zhǔn)度的重要性。中醫(yī)語言研究凝聚為課程正式走向中國(guó)高校課堂。
三、中醫(yī)語言研究的發(fā)展期(1976—2000)
(一)歷史背景
這一時(shí)期,我國(guó)各項(xiàng)事業(yè)開始“撥亂反正”,學(xué)術(shù)自由氛圍日益濃厚。社會(huì)生活迅速發(fā)展和中醫(yī)現(xiàn)代化科學(xué)化的需求不斷向語言學(xué)提出急需解決的問題。黨和國(guó)家出臺(tái)了一系列發(fā)展中醫(yī)的政策方針,為中醫(yī)研究搭建了諸多平臺(tái);國(guó)內(nèi)對(duì)中醫(yī)的價(jià)值有了越來越理性的認(rèn)識(shí),中醫(yī)古籍的研究受到了前所未有的重視;中醫(yī)在國(guó)際上的地位逐漸凸顯,以針灸為先導(dǎo)而興起的國(guó)際中醫(yī)熱推動(dòng)了中醫(yī)語言的翻譯,中醫(yī)漢語教學(xué)的理論研究與實(shí)踐操作也取得了顯著成就。認(rèn)知語言學(xué)和文化語言學(xué)登上歷史舞臺(tái)。語言學(xué)界開始重視中醫(yī)古籍對(duì)漢語研究的文獻(xiàn)價(jià)值與作用。
(二)主要成就
1.中醫(yī)語言研究?jī)?nèi)容更加全面
中醫(yī)語言研究在語音、語法、語義以及語用等方面全面發(fā)展。錢超塵在《中醫(yī)古籍訓(xùn)詁研究》中對(duì)兩千多年的中醫(yī)古籍訓(xùn)詁特點(diǎn)、方法和成就進(jìn)行了歷史性的總結(jié);段逸山《古醫(yī)籍詞義辨別法》從言語環(huán)境的制約、對(duì)舉詞語的依據(jù)、語法結(jié)構(gòu)的分析、字形字音的索求、文句差異的類比、詞語關(guān)系的辨別等方面對(duì)中醫(yī)古籍的詞義辨別進(jìn)行了分析,是現(xiàn)代語言學(xué)理論在中醫(yī)訓(xùn)詁中一次較為全面的演繹。20世紀(jì)80年代,漢語語義學(xué)成為現(xiàn)代漢語語言學(xué)研究中的新領(lǐng)域。有學(xué)者用現(xiàn)代語義學(xué)的理論去分析中醫(yī)語言,提出中醫(yī)語言具有隨機(jī)性和模糊性的特點(diǎn)。[10]中醫(yī)語言研究的語言學(xué)價(jià)值受到重視。張顯成提出中醫(yī)文獻(xiàn)理應(yīng)是語言研究的重要文獻(xiàn)之一。大量的中醫(yī)學(xué)用語,以不同的形式滲透進(jìn)全民語言中,從而豐富著全民語言的詞匯。[11]
2.中醫(yī)語言研究方法更加多樣
首先,在“文化熱”的帶動(dòng)下,一場(chǎng)中醫(yī)藥文化研究熱在中醫(yī)學(xué)術(shù)界開始形成,學(xué)者開始用文化語言學(xué)的方法研究中醫(yī)概念和術(shù)語。“對(duì)中醫(yī)理論自身進(jìn)行文化哲學(xué)的歷史解析?!盵12]其次,計(jì)算機(jī)語言學(xué)被用于中醫(yī)典籍的現(xiàn)代語言表達(dá)研究。潘啟明提出中醫(yī)基礎(chǔ)理論使用的是數(shù)學(xué)語言。[13]《中醫(yī)藥主題詞表》(1987)和《中醫(yī)藥學(xué)主題詞表》(1987)的出版,填補(bǔ)了我國(guó)中醫(yī)藥專業(yè)詞表的空白,為中醫(yī)語言文獻(xiàn)庫建設(shè)解決了機(jī)前文獻(xiàn)處理的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),同時(shí)也是一個(gè)實(shí)用有效的中醫(yī)語言標(biāo)引檢索工具。專門為中醫(yī)知識(shí)設(shè)計(jì)的計(jì)算機(jī)語言呈現(xiàn)在世人面前,白光野、劉作貞提出中醫(yī)診斷專用語言—SZZS[14];首都醫(yī)學(xué)院聯(lián)合北京市醫(yī)院管理研究所計(jì)算機(jī)室設(shè)計(jì)出一種基于表的嵌入式中醫(yī)知識(shí)表達(dá)語言—TCMKRL[15],解決了計(jì)算機(jī)中醫(yī)文獻(xiàn)檢索系統(tǒng)的兩大關(guān)鍵問題——中醫(yī)文獻(xiàn)標(biāo)引和詞語智能化檢索。
3.中醫(yī)語言研究外向性發(fā)展
一是學(xué)術(shù)界開始探討中醫(yī)翻譯理論的建立。李照國(guó)從語言學(xué)和翻譯理論的角度,對(duì)中醫(yī)語言特點(diǎn)、中醫(yī)翻譯理論等進(jìn)行了總結(jié),提出了建立中醫(yī)翻譯理論的構(gòu)想,《中醫(yī)翻譯導(dǎo)論》(1993)、《中醫(yī)英語翻譯技巧》(1997)等專著的出版,為中醫(yī)翻譯奠定了理論基礎(chǔ)。對(duì)中醫(yī)英語的研究也有了相當(dāng)?shù)倪M(jìn)展,這方面的成果集中體現(xiàn)在李照國(guó)、張登峰主編的《中醫(yī)英語教程》(1995)一書中。
二是中醫(yī)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化問題開始受到學(xué)界的關(guān)注。1981年,WHO《針灸命名標(biāo)準(zhǔn)》(Standard Acupuncture Nomenclature)編制工作的開始標(biāo)志中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作的開始。魏遁杰以《中醫(yī)基礎(chǔ)學(xué)》為代表的“以原文為導(dǎo)向的source-oriented”翻譯,與Daniel Bensky(班康德)及其同事以《中藥學(xué)》《方劑學(xué)》為代表的“以讀者為導(dǎo)向的reader-oriented”翻譯,開始逐漸形成中醫(yī)翻譯學(xué)術(shù)上的兩個(gè)流派,這兩種思想對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語英譯及其標(biāo)準(zhǔn)化產(chǎn)生了重要影響。[16]
三是中醫(yī)漢語教學(xué)研究逐步開展。作為對(duì)外漢語教學(xué)中的一塊重要陣地,中醫(yī)漢語教學(xué)研究在教學(xué)方法、教學(xué)模式、教材編寫等方面取得了一定的研究成果。漢語預(yù)備教育被劃分為文科漢語班、理工漢語班、中醫(yī)漢語班。[17]闞道翠把“中醫(yī)漢語”定位為語言課,指出了中醫(yī)漢語課程有別于其他普通漢語課程的特點(diǎn):過渡性、實(shí)用性和民族性。中醫(yī)漢語學(xué)習(xí)困難主要集中于聽、讀、寫三個(gè)方面,解決中醫(yī)漢語知識(shí)中的這三個(gè)方面是留學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī)的重要前提。[18]
(三)研究特征
總體來說,這一時(shí)期,中醫(yī)語言研究向著現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型深入,中醫(yī)語言的語言學(xué)價(jià)值得到現(xiàn)代性挖掘;中醫(yī)翻譯從實(shí)踐階段向理論探討階段過渡;現(xiàn)代科技在中醫(yī)語言研究中得到運(yùn)用,中醫(yī)語言信息化建設(shè)、智能化檢索平臺(tái)研究得以開展;中醫(yī)對(duì)外漢語教學(xué)隨著國(guó)際化需求日益向?qū)W科化、專業(yè)化發(fā)展。
四、中醫(yī)語言研究的創(chuàng)新期(2000—)
(一)歷史背景
進(jìn)入新世紀(jì),中醫(yī)在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體中發(fā)揮著越來越重要的作用。中醫(yī)作為中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)得到世界醫(yī)學(xué)界的官方支持,世界衛(wèi)生組織強(qiáng)調(diào)對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的安全性、有效性、可獲得性、可持續(xù)發(fā)展性的研究。[19]中醫(yī)藥文化傳播成為漢語國(guó)際教育不能缺失的陣地。中醫(yī)藥學(xué)的現(xiàn)代詮釋和現(xiàn)代語言學(xué)轉(zhuǎn)型得到多學(xué)科交叉研究的支撐。中醫(yī)語言研究迎來了嶄新的歷史時(shí)期。
(二)主要成就
1.中醫(yī)語言本體研究更加充分
一是中醫(yī)名詞術(shù)語研究創(chuàng)新充分展開。此期,中醫(yī)名詞術(shù)語研究取得了長(zhǎng)足進(jìn)展,在中醫(yī)名詞術(shù)語的規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)、內(nèi)涵、翻譯等方面展開了充分討論,公開發(fā)表的論文數(shù)百篇。2001年中國(guó)中醫(yī)藥出版社出版《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語辭典》,篩選了5701條中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語。中醫(yī)藥學(xué)名詞審定委員會(huì)編著、全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)審定的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》(2004)審定公布中醫(yī)藥學(xué)基本名詞5283條,為科研、教學(xué)、生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)以及新聞出版等部門應(yīng)遵照使用的中醫(yī)藥學(xué)名詞提供了規(guī)范性的參考范圍。
二是中醫(yī)認(rèn)知語言學(xué)研究創(chuàng)新成果頗豐。隱喻是認(rèn)知、思維、行為、語言等的基礎(chǔ)。這一論斷使隱喻完全擺脫修辭的身份,而以思維表征的形象進(jìn)入認(rèn)知科學(xué)研究者的視野。[20]目前中醫(yī)隱喻研究有宏觀上從語言修辭學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)視角進(jìn)行的研究,有中觀上針對(duì)中醫(yī)基本理論、中醫(yī)病機(jī)病因和中醫(yī)治病方略的研究,還有微觀上的中醫(yī)典籍語言和中醫(yī)常用術(shù)語的研究。基于語料庫的多學(xué)科系統(tǒng)化研究是今后中醫(yī)隱喻研究的趨勢(shì)。[21]
三是符號(hào)學(xué)引入中醫(yī)語言研究。有學(xué)者深入研究了中醫(yī)語言符號(hào)的規(guī)律、特點(diǎn)、意義、方向,對(duì)中醫(yī)學(xué)術(shù)的發(fā)展以及語言符號(hào)學(xué)向中醫(yī)文獻(xiàn)縱深發(fā)展都起到了很大的推動(dòng)作用。[22]殷平善等提出可以把語言符號(hào)學(xué)層級(jí)理論及其方法作為有效工具,運(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù)和統(tǒng)計(jì)學(xué)、語言學(xué)等多學(xué)科知識(shí)和方法,對(duì)中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語進(jìn)行梳理與整合,把中醫(yī)藥名詞術(shù)語分類、分層、分級(jí)編碼。[23]
2.中醫(yī)語言研究范圍擴(kuò)大
首先,中醫(yī)基礎(chǔ)理論與語言學(xué)的關(guān)系問題受到重視。中醫(yī)語言的修訂是中醫(yī)學(xué)發(fā)展的前提[24],“中醫(yī)基礎(chǔ)理論研究應(yīng)該轉(zhuǎn)向于運(yùn)用當(dāng)代語言哲學(xué)、分析哲學(xué)和邏輯學(xué)工具認(rèn)真研究中醫(yī)的概念和語言學(xué)問題”[25]。語境意素、模糊語言學(xué)、結(jié)構(gòu)語義學(xué)等概念被引入對(duì)中醫(yī)學(xué)基本術(shù)語的多義性、模糊性、隱喻模型的分析和研究中。[26]
其次,中醫(yī)漢語教學(xué)研究成為研究熱點(diǎn)。中醫(yī)傳播需要中醫(yī)語言作為橋梁,中醫(yī)語言教學(xué)是國(guó)外學(xué)習(xí)者了解掌握中醫(yī)的基礎(chǔ)。教學(xué)相長(zhǎng)的過程中,中醫(yī)語言教學(xué)研究不自覺地拓展了中醫(yī)語言研究的范圍。一些新的語言學(xué)理論諸如元認(rèn)知理論[27]、中介語理論[28]等應(yīng)用到中醫(yī)漢語教學(xué)中來。有學(xué)者論證了語料庫研究法與中醫(yī)漢語教學(xué)的內(nèi)在聯(lián)系,擬運(yùn)用語料庫研究法,從中介語和本族人的專用語料庫出發(fā),在實(shí)際語料中對(duì)比分析,所得統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)將直接指向中醫(yī)漢語教學(xué)。[29]
再者,“中醫(yī)語言文化”研究受到關(guān)注。中醫(yī)藥學(xué)從漢字建構(gòu)、成語典故、詩詞對(duì)聯(lián)、神話傳說、日常語言等方方面面對(duì)中國(guó)語言文化都有滲透。[30]中醫(yī)語言文化是中醫(yī)文化研究的基礎(chǔ),它具有與中醫(yī)學(xué)科相關(guān)聯(lián)的特征和紐帶、橋梁、窗口、平臺(tái)等多種功能,聯(lián)系著中醫(yī)的過去、現(xiàn)在和未來。[31]中醫(yī)語言文化的獨(dú)特性在臨床語言上的運(yùn)用研究也開始了探索?!耙槍?duì)中醫(yī)癥狀語言描述的感性、模糊的特征提出相應(yīng)的規(guī)范對(duì)策以及原則”[32]。
3.中醫(yī)語言翻譯更加規(guī)范
中醫(yī)語言翻譯進(jìn)入由量到質(zhì)的發(fā)展階段。翻譯作品的標(biāo)準(zhǔn)化和科學(xué)化是這一時(shí)期中醫(yī)語言翻譯需解決的重要問題。
《中華人民共和國(guó)藥典》2005年英文版成為中藥與方劑名稱英譯的規(guī)范。2007年世界衛(wèi)生組織頒布了《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》,對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的3543個(gè)詞條翻譯方法標(biāo)準(zhǔn)給出了規(guī)定,對(duì)中醫(yī)術(shù)語乃至中醫(yī)語言翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化提供了權(quán)威參考。2008年李照國(guó)發(fā)表《論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法》一文,對(duì)中醫(yī)基本名詞術(shù)語進(jìn)行了分類比較,提出和論證了國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則和方法。同年,其專著《中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究》由上??茖W(xué)技術(shù)出版社出版,對(duì)4000余條中醫(yī)基本名詞術(shù)語的英語翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)的比較研究。這一階段魏迺杰的《實(shí)用英文中醫(yī)詞典》在國(guó)內(nèi)外均有較大影響,其翻譯思想廣為西方人士接受。
4.中醫(yī)語言研究平臺(tái)更加豐富
隨著信息化技術(shù)和人工智能的深入發(fā)展,語言文字信息處理向我們提出愈來愈高的要求,智能化翻譯系統(tǒng)、計(jì)算機(jī)校對(duì)系統(tǒng)、語言合成等都要求語言學(xué)給予配合。利用大數(shù)據(jù)、信息技術(shù)建立統(tǒng)一規(guī)范的中醫(yī)藥學(xué)綜合性語言系統(tǒng)是21世紀(jì)中醫(yī)語言信息化發(fā)展的必然任務(wù)。中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院中醫(yī)藥信息研究所建立了包含基礎(chǔ)詞庫的大型語料數(shù)據(jù)庫以及126種語義關(guān)系的語義網(wǎng)絡(luò),將語言學(xué)與中醫(yī)學(xué)知識(shí)體系有機(jī)地結(jié)合在一起。朱玲結(jié)合具體古籍概念語義類型加工使用概況,初步構(gòu)建了十二大類中醫(yī)古籍語言系統(tǒng)的框架結(jié)構(gòu)。[33]
學(xué)界還對(duì)建立中醫(yī)英語語料庫、中醫(yī)漢英口語語料庫、中醫(yī)漢英雙語語料庫、《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢英語料庫等提出設(shè)想。薛學(xué)彥提出了中醫(yī)英語語料庫建設(shè)的設(shè)想;陳滟、施蘊(yùn)中等展望了創(chuàng)建中醫(yī)漢英口語語料庫的重要意義并構(gòu)想了漢英中醫(yī)語料庫的模型,對(duì)語言材料的選擇、語言材料單元的構(gòu)建及功能特征、智能結(jié)構(gòu)等進(jìn)行了論述;劉延金探討了構(gòu)建中醫(yī)漢英雙語語料庫平臺(tái)的過程并介紹了其主要功能。
(三)研究特征
總體來說,21世紀(jì)以來的近20年,中醫(yī)語言研究在研究范圍、研究標(biāo)準(zhǔn)、研究技術(shù)手段等各方面都有新的突破。中醫(yī)語言的語言學(xué)價(jià)值和傳播學(xué)價(jià)值日趨凸顯,語言研究的信息化逐漸深入。
五、研究之不足
百年來,經(jīng)歷草創(chuàng)、探索、發(fā)展、創(chuàng)新等不斷積累的過程,中醫(yī)語言研究在訓(xùn)釋、翻譯、教學(xué)、語言本體、語料庫建設(shè)、字典辭書編纂等各方面研究取得長(zhǎng)足進(jìn)步與發(fā)展,研究方向不斷凝練,研究手段不斷豐富,研究成果大幅增長(zhǎng),國(guó)際化程度日益提升。但是,隨著中醫(yī)事業(yè)的發(fā)展,新的理論和實(shí)踐需求不斷涌現(xiàn),中醫(yī)語言研究不足也不容回避。主要反映在以下幾個(gè)方面:
一是研究系統(tǒng)性不完整。中醫(yī)語言研究從方法論的角度來講是屬于語言學(xué)研究的范疇,中醫(yī)文獻(xiàn)是語言學(xué)研究的范本,語言學(xué)理論在該領(lǐng)域的應(yīng)用明顯不足,語言學(xué)研究中醫(yī)文獻(xiàn)的成果也仍有大量值得挖掘的空間。中醫(yī)語言的語音、詞匯、語法、語用等全方位的語言學(xué)研究,對(duì)中醫(yī)文獻(xiàn)解讀、中醫(yī)教育、漢語研究的完善具有不可替代的作用。尤其是中醫(yī)對(duì)外傳播中,培養(yǎng)一個(gè)真正的“洋中醫(yī)”,必須先塑造一個(gè)真正的中醫(yī)漢語通,而目前中醫(yī)語言的語言學(xué)研究成果遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以支撐中醫(yī)漢語教育的需要。
二是研究的力量不足。中醫(yī)語言研究屬于中醫(yī)藥學(xué)科與漢語語言學(xué)學(xué)科的交叉地帶,兩個(gè)學(xué)科各有主陣地,如中醫(yī)文獻(xiàn)對(duì)漢語語言學(xué)研究的價(jià)值以及語言學(xué)理論對(duì)中醫(yī)文獻(xiàn)的指導(dǎo)作用都未得到足夠的重視;具備兩種學(xué)科背景的學(xué)者尚少,學(xué)科交叉研究的平臺(tái)建設(shè)與實(shí)際研究的學(xué)術(shù)價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值仍不匹配。投入保障還不健全,科研經(jīng)費(fèi)分散在部委之間,不能形成資源合力。
三是研究的應(yīng)用性有待增強(qiáng)。中醫(yī)語言各種語料庫的建設(shè)尚不完善,許多建設(shè)仍處于設(shè)想階段。且目前已經(jīng)建立起來的語料庫并沒有放開使用,實(shí)踐價(jià)值大打折扣。在中醫(yī)語言對(duì)外傳播中,中醫(yī)漢語教育反饋到研究領(lǐng)域的一些問題還沒有得到切實(shí)的解決。截至目前,中醫(yī)漢語詞匯教學(xué)大綱、等級(jí)劃分標(biāo)準(zhǔn)等的空缺,導(dǎo)致各個(gè)教學(xué)階段的詞匯內(nèi)容沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),在教學(xué)內(nèi)容沒有確定的基礎(chǔ)上談教學(xué)方法、教學(xué)模式、教學(xué)改革、教材編寫,就缺乏合理的依據(jù),使得整個(gè)中醫(yī)漢語傳播研究受到牽制。
六、研究展望
從中醫(yī)語言研究的總體趨勢(shì)看,百年來,中醫(yī)語言的研究主要是圍繞社會(huì)發(fā)展需求對(duì)中醫(yī)提出的歷史課題展開的,研究的脈絡(luò)是不斷促進(jìn)中醫(yī)語言研究的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化與現(xiàn)代化,不斷推進(jìn)中醫(yī)藥發(fā)展的現(xiàn)代化、完善漢語語言研究的系統(tǒng)性?!氨仨毎阎袊?guó)語言放在世界語言學(xué)大背景下”[34],從研究的前景看,中醫(yī)語言研究未來可從以下幾個(gè)方面進(jìn)行再開拓和再深入:
1.聚焦系統(tǒng)研究,建立理論體系。加強(qiáng)中醫(yī)語言基礎(chǔ)理論的探索,融合傳統(tǒng)與現(xiàn)代語言學(xué)理論,建立具有中國(guó)風(fēng)格的中醫(yī)語言研究。國(guó)家社科基金可以建立專門重點(diǎn)課題,聯(lián)合中醫(yī)學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)等方面的專家,將中醫(yī)語言“訓(xùn)、釋、譯、用”等方面的規(guī)范建立起來,促進(jìn)中醫(yī)傳承發(fā)展的實(shí)踐需求?!罢Z言對(duì)身份認(rèn)同的建構(gòu)具有重要影響”[35],作為構(gòu)建中華文化身份的中醫(yī)漢語教育應(yīng)和中醫(yī)外語翻譯一起為中醫(yī)藥的對(duì)外傳播架構(gòu)語言之橋,目前應(yīng)加快發(fā)展中醫(yī)漢語理論體系建設(shè),以傳播原汁原味的中醫(yī)知識(shí)。
2.把握真實(shí)需求,凝聚研究力量。中醫(yī)語言研究真實(shí)需求在于:首先是讀懂中醫(yī)文獻(xiàn),適應(yīng)中醫(yī)走向現(xiàn)代、走向國(guó)際、走向未來的需要;其次是完善漢語語言研究的需要;再者是中醫(yī)海內(nèi)外傳承與教育的需要。國(guó)家層面應(yīng)有計(jì)劃地建設(shè)中醫(yī)語言科研平臺(tái),以外力促進(jìn)內(nèi)力,形成交叉學(xué)科的固定的、堅(jiān)實(shí)的、可靠的研究團(tuán)隊(duì)和研究陣地。
3.利用現(xiàn)代技術(shù),提升研究水平。在中醫(yī)國(guó)際化背景下,多語言、多模態(tài)的中醫(yī)語料庫亟須開發(fā);形式結(jié)構(gòu)分析和語義分析仍需進(jìn)一步發(fā)掘;機(jī)譯系統(tǒng)、電子詞典、自動(dòng)檢索等領(lǐng)域的開發(fā)和研究不容小覷。中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)中的話語表達(dá)體系標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)是其中重要一環(huán)。如何用現(xiàn)代漢語以及其他語言對(duì)中醫(yī)藥進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化的輸出,是中醫(yī)藥獲得傳承和發(fā)展的應(yīng)有之義。
小 結(jié)
“人類只能在自身的歷史潮流中把握歷史”[36],回顧學(xué)術(shù)史,是為了接近真相。縱觀百年,中醫(yī)語言研究經(jīng)歷了舉步維艱、重振旗鼓和開拓創(chuàng)新的過程。我們分四個(gè)時(shí)期提綱挈領(lǐng)初步總結(jié),重點(diǎn)是考察其整體脈絡(luò),對(duì)各時(shí)期的研究成果雖盡力挖掘,仍難免掛一漏萬。這種梳理,一方面,對(duì)當(dāng)今中醫(yī)熱、漢語熱背景下中醫(yī)語言研究、對(duì)外漢語教學(xué)中的中醫(yī)漢語研究有所啟迪和借鑒;另一方面,也凸顯出中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的軌跡及中醫(yī)藥文化魅力,彰顯出語言學(xué)在中醫(yī)專業(yè)領(lǐng)域的獨(dú)特價(jià)值。
注釋:
(1)如:南朝齊梁之間全元起《素問訓(xùn)解》、唐·王冰《黃帝內(nèi)經(jīng)素問補(bǔ)注》、宋·成無幾《注解傷寒論》、元·滑壽的《難經(jīng)本義》、明·馬蒔《黃帝內(nèi)經(jīng)靈樞注證發(fā)微》、清·張志聰《素問集注》和《靈樞集注》等都對(duì)中醫(yī)文獻(xiàn)訓(xùn)釋做出了突出的貢獻(xiàn)。
(2)參見《王力語言學(xué)詞典》(1995)對(duì)“現(xiàn)代漢語”的解釋: 現(xiàn)代漢語指20世紀(jì)(“五四”運(yùn)動(dòng)以來) 的漢語。何九盈(2007)提出中國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程中的語文轉(zhuǎn)向經(jīng)歷了五個(gè)階段,分別是:第一階段(1862—1894) ,第二階段(1894—1917) ,第三階段(1917—1949) ,第四階段(1949—1979) ,第五階段(1979—) 。邵敬敏(2006)提出:如果說20世紀(jì)的漢語是現(xiàn)代漢語,那么,21世紀(jì)的漢語就應(yīng)該稱為“當(dāng)代漢語”。
(3)1916年,畢業(yè)于日本大阪醫(yī)科大學(xué)的余巖撰寫了《靈素商兌》,率先對(duì)中醫(yī)理論進(jìn)行系統(tǒng)的批判。1929年,他領(lǐng)銜提出的“廢止中醫(yī)案”獲得國(guó)民黨中央衛(wèi)生委員會(huì)通過。
(4)郭伯康1993年提出:將把20世紀(jì) 50年代和60年代的前半期看作中國(guó)語言學(xué)的“黃金時(shí)期”。
參考文獻(xiàn):
[1]張智敏.試論中醫(yī)現(xiàn)代化語言的研究[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué),1990,(1).
[2]萬芳.百年中藥研究回望與思考[C]//第十八屆全國(guó)藥學(xué)史暨本草學(xué)術(shù)研討會(huì)學(xué)術(shù)論文集,2015.
[3]樓宇烈.中國(guó)文化的根本精神[M].北京:中華書局,2016:276.
[4]段玉裁.說文解字注[M].上海:上海古籍出版社,1981:3.
[5]李照國(guó).中醫(yī)對(duì)外翻譯三百年析[J].上??萍挤g,1997,(4).
[6]范春莉.中醫(yī)古籍文獻(xiàn)整理與研究探討[J].新西部,2015,(24).
[7]黃勝白.再評(píng)《中國(guó)藥學(xué)大辭典》[J].中藥通報(bào),1956,(1).
[8]劉希普.需把中醫(yī)術(shù)語的概念整理清楚[J].中醫(yī)雜志,1965,(3).
[9]浙江中醫(yī)學(xué)院醫(yī)古文教研室.對(duì)中醫(yī)學(xué)院古文課性質(zhì)、任務(wù)的再認(rèn)識(shí)[J].浙江中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1979,(2).
[10]馬勇.從語義學(xué)看中醫(yī)[J].南京中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1993,(1).
[11]張顯成.論中醫(yī)學(xué)用語對(duì)全民語言的滲透影響[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版),1996,(2).
[12]黃寅焱,車離.關(guān)于中醫(yī)文化學(xué)研究問題[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué),1998,(8).
[13]潘啟明.中醫(yī)基礎(chǔ)理論使用的語言是數(shù)學(xué)語言[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1981,(12).
[14]白光野,劉作貞.中醫(yī)診斷專用語言—SZZS[J].計(jì)算機(jī)學(xué)報(bào),1985,(2).
[15]秦篤烈,呂明鈺,周征宇,楊京雁.一種實(shí)用的中醫(yī)知識(shí)表達(dá)語言TCMKRL及專家系統(tǒng)生成環(huán)境TCM—ES—GE[J].首都醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1991,(4).
[16]洪梅.近30年中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程[D].中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院,2008.
[17]呂必松.基礎(chǔ)漢語教學(xué)課型設(shè)計(jì)和教材編寫的新嘗試[J].語言教學(xué)與研究,1985,(4).
[18]薄彤,于鵬.淺談中醫(yī)院校的漢語預(yù)備教學(xué)[J].天津中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(4).
[19]World Health Organization.WHO Traditional Medicine;Growing Needs Potential.2002[EB/OL].http://www.who.int/medicines/organization/tim/orgtrmmain,shtml.
[20]黃慧雯,賈春華,郭瑨.基于中醫(yī)語言的中醫(yī)思維研究——來自認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的新方法[J].北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(8).
[21]彭昌柳.中醫(yī)語言將走向何方——中醫(yī)隱喻研究文獻(xiàn)[J].世界科學(xué)技術(shù)—中醫(yī)藥現(xiàn)代化,2014,(6).
[22]李崇超,楊萌.中醫(yī)語言符號(hào)學(xué)芻議[J].中華中醫(yī)藥雜志,2016,(8).
[23]殷平善,龐杰.中醫(yī)藥名詞術(shù)語的規(guī)范化研究及其層級(jí)處理[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2008,(12).
[24]傅延齡,陳美惠,蔡坤坐.中醫(yī)基礎(chǔ)理論的發(fā)展首先應(yīng)解決語言問題[J].浙江中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(6).
[25]邱鴻鐘.中醫(yī)概念和語言研究是中醫(yī)現(xiàn)代化的基礎(chǔ)工程[J].科技資訊,2008,(34).
[26]徐峰.中醫(yī)學(xué)的科學(xué)哲學(xué)思考[D].長(zhǎng)安大學(xué),2008.
[27]于鵬,元認(rèn)知理論在留學(xué)生中醫(yī)專業(yè)課階段漢語教學(xué)中的實(shí)踐[J].天津中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(1).
[28]薄彤,中介語理論在中醫(yī)院校對(duì)外漢語教學(xué)中的應(yīng)用[J].天津中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(1).
[29]苔東梅,郭力銘,孫迪.中醫(yī)漢語中介語語料庫與中醫(yī)漢語教學(xué)研究[J].語言應(yīng)用研究,2015,(9).
[30]趙桂枝,王雷.中國(guó)語言文化中的中醫(yī)藥元素[J].湖北中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(1).
[31]溫長(zhǎng)路.重視中醫(yī)語言文化研究[N].中國(guó)中醫(yī)藥報(bào),2016-9-19(4).
[32]張菁,陳滌平,李文林.中醫(yī)癥狀的語言描述特征及其規(guī)范思考[J].中醫(yī)藥學(xué)報(bào),2011,(2).
[33]朱玲,崔蒙,楊峰.中醫(yī)古籍語言系統(tǒng)分類體系的構(gòu)建[J].中華醫(yī)學(xué)圖書情報(bào)雜志,2012,(6).
[34]陳昌來.中國(guó)語言學(xué)史研究的現(xiàn)狀和思考[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018,(3).
[35]王浩宇.民族交融視域下的語言使用與身份認(rèn)同[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2019,(4).
[36]周育民.在歷史的長(zhǎng)河中接近歷史真相[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018,(5).
(責(zé)任編輯 黃勝江)