李佳悅 趙亞珉 馮 潔
隨著上世紀(jì)六七十年代篇章語言學(xué)的迅猛發(fā)展,西方語言學(xué)家開始把篇章理論引入翻譯領(lǐng)域,為翻譯研究帶來了新的思路。以韓禮徳為代表的功能語言學(xué)派認(rèn)為:語言的實際使用單位是語篇這樣的語言單位,而非詞、句這樣的語法單位。在翻譯的過程中,譯者面對的不是孤立的單詞、句子,而是完整的一段語篇。翻譯,首先是對原語語篇的理解,再通過譯語語篇進行表達和構(gòu)建。本文以美國小說《怦然心動》原文以及陳常歌的譯本為例,分析該譯本如何實現(xiàn)了語篇的銜接與連貫,為其他文學(xué)作品的翻譯提供一定的借鑒。
語篇這一翻譯單位概念誕生于1958年,主要指“一個語義單位,一個由小句或小句復(fù)合體構(gòu)成的語義連貫的整體,它可以是篇章(text),也可以是話語(discourse)。”[5]P176-177+179在翻譯時,語篇通常被視作翻譯的對象和單位。[7]P95-99語篇是保障正確理解原文的前提,只有在對原文語篇進行全面分析的基礎(chǔ)上才能進行譯文語篇的構(gòu)建,并以相應(yīng)語篇再現(xiàn)原文語篇的意義和功能。
語篇分析主要指語意連貫,尤以句子表達最為重要。如果句子條理不清、語義不明,將會極大地影響譯者的翻譯質(zhì)量。語篇分析要求以意思連貫且合乎語法的語篇作為研究對象,而不能孤立地分析一個句子。通常來說,語篇分析一般從銜接與連貫兩個方面展開。[6]P43-45
1.1 照應(yīng)
在語篇中,如果對一個詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從詞語所指代的對象中尋求答案,就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系。有關(guān)指示成分的內(nèi)容完全可在句法范圍內(nèi)解決。[4]P46
例1原文:“I could tell from the way Bryce was acting so guilty that he was supposed to be moving boxes,but he was sick of it(1).He'd probably been moving things for days! It(2)was easy to see that he needed a rest.He needed some juice! Something.It(2)was also easy to see that Mr.Loski wasn't about to let him quit.He was going to keep on moving boxes around until he collapsed,and by then Bryce might be dead.Dead before he'd had the chance to move in! The tragedy of it(4)catapulted me into the moving van.I had to help!I had to save him!”[1]P6
譯文:“布萊斯的內(nèi)疚感讓我猜到,他本來應(yīng)該乖乖地幫忙搬箱子,但他卻煩透了這活兒。沒準(zhǔn)兒他已經(jīng)干了好幾天了!很明顯他需要休息。他需要喝點什么,比如果汁!同樣很明顯,羅斯基先生不可能放他走。他可能準(zhǔn)備干到自己累倒為止,那時候布萊斯估計已經(jīng)累死了——他大概都沒機會走進新家!眼前的這一幕慘劇推動我走進了卡車。我必須去幫忙!我必須去救他!”[2]P8
分析:語篇中出現(xiàn)了很多it,指代不同的內(nèi)容。第一個it指代move box,搬箱子這個活兒;最后一個it 指代He was going to keep on moving boxes around until he collapsed,and by then Bryce might be dead.Dead before he'd had the chance to move in! 一整句話。為了避免冗長重復(fù),用代詞it來照應(yīng)主語,符合英語的表達習(xí)慣。陳常歌在翻譯時,將最后一句The tragedy of it處理成“眼前的這一幕慘劇”,使譯文更簡潔流暢,避免重復(fù)。
1.2 替代
依據(jù)胡壯麟《語篇的銜接與連貫》,替代術(shù)語用得較泛。韓禮德——哈桑指出英語中的少量語言形式,其功能是替代上文中的某些詞語,但兩者不存在認(rèn)同的一致關(guān)系。替代一般分為名詞替代、動詞替代和小句替代。[4]P69-75以下例子限于具有替代功能的形式詞語。
例2 原文:“My solution to Shelly Stalls was to ignore her,which worked just dandy until about halfway through the fifth grade when I saw her holding hands with Bryce.My Bryce.The one(1)who was still embarrassed over holding my hand two days before the second grade.The one(2)who was still too shy to say much more than hello to me.The one(3)who was still walking around with my first kiss.”[1]P7
譯文:“我對待雪莉·斯道爾斯的方式就是無視她就是無視她,這一直都很奏效,直到五年級的時候我看到她握著布萊斯的手。那是我的布萊斯,是那個始終為了二年級開學(xué)前兩天握了我的手而害羞的家伙。是那個因為太害羞,除了“你好”以外不敢跟我多說一句話的家伙。是那個一直還欠我一個初吻的家伙?!盵2]P10
此語篇中出現(xiàn)了三次the one,皆由 who引導(dǎo)的從句所修飾。the one替代Bryce。漢語中則沒有這種表述,所以譯者在翻譯時中采用了“是那個……的家伙”來指代“布萊斯”。
例3 原文:“Lynetta ate about two raisins out of her carrot salad,then peeled the skin and meat off her chicken wing and nibbled gristle off the bone,while my father filled up airspace talking about office politics and the need for a shakedown in upper management.No one was listening to him— no one ever does when he gets on one of his if-I-ran-the-circus jags—but for once Mom wasn't even pretending.And for once she wasn't trying to convince Lynetta that dinner was delicious either.”[1]P12
譯文:“利奈特從她的胡蘿卜沙拉里挑出兩個葡萄干吃了,然后把雞翅剝掉皮、切成幾段、細(xì)細(xì)地從骨頭上啃下軟骨;爸爸則占領(lǐng)了大家的耳朵,談?wù)撝k公室政治和高管換血的需要。沒人在聽——每次他說起這些“假如我是老大”的白日夢,都沒人認(rèn)真在聽——但是這一次,甚至連媽媽都沒有假裝在聽。而且今天她也沒有試著說服利奈特多吃點?!盵2]P16-17
分析:英語中可以替代動詞的形式詞為do[4]69-75,語篇中No one was listening to him —no one ever does when he gets on one of his if-I-ran-the-circus jags 一 句,no one ever does中的does指代的是前面的listening to him。在譯文中,譯者采用直譯法“都沒人認(rèn)真在聽”,并沒有和原文一樣進行替代翻譯。
有意義的語篇必然正確而完整地反映一個事件的發(fā)展過程,這里就要涉及過程發(fā)展的先后程序。時間連接不僅反映了事件本身的先后順序,還反映了說話人的主觀認(rèn)識或?qū)χ匾缘呐袛唷4]P105因此在翻譯時關(guān)注時間連貫是必不可少的。譯語語篇的時態(tài)、用詞以及情感基調(diào)都要與原語語篇相對應(yīng)。保持語篇的連貫性,就要保持原文與譯文之間時間上的連貫。
例4原文:“Diving under all I've ever wanted is for Juli Baker to leave me alone.For her to back off---you know,just give me some space.It all started the summer before second grade when our moving van pulled into her neighborhood.And since we're now about done with the eighth grade,that,my friend,makes more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort.”[1]P1
譯文:“我只有一個愿望:讓朱莉安娜·貝克別來煩我。快點給我走開!——我只想讓她離我遠(yuǎn)點。一切都源于一年級暑假,從我家的卡車停在她家隔壁開始。眼下,我們都快上完八年級了,也就是說,整整五年,我不得不忍受著社交上的不便,對她實行‘戰(zhàn)略性回避’?!盵2]P1
分析:這段語篇來自全書的開頭,通過相應(yīng)的語氣深刻地刻畫了主人公內(nèi)心的想法,側(cè)面展開了對人物的描寫。作者采用一般現(xiàn)在時進行寫作,交代了文章的時空背景。譯者陳常歌也采用漢語中的現(xiàn)在時態(tài)進行翻譯,將原語語篇與譯語語篇的時態(tài)背景連在一起,體現(xiàn)了時間上的連貫。
例5原文:“The first day I met Bryce Loski,I flipped.Honestly,one look at him and I became a lunatic.It's his eyes.Something in his eyes.They're blue,and framed in the blackness of his lashes,they're dazzling.Absolutely breathtaking.It's been over six years now,and I learned long ago to hide my feelings,but oh,those first days.Those first years! I thought I would die for wanting to be with him.”[1]P5
譯文:“遇見布萊斯·羅斯基的第一天,我就對他怦然心動。呃,好吧,實際上我對他完全是一見鐘情。是因為他的眼睛。他的眼神里有某種東西。他有一雙藍(lán)色的眼睛,在黑色的睫毛下一閃一閃的,讓我忍不住屏住了呼吸。六年了,我早就學(xué)會隱藏自己的感覺了。不過想想最初的日子,還是讓人哭笑不得。最初的那幾年,我想我大概是太執(zhí)著地想跟他在一起了?!盵2]P6
分析:此段語篇從女主人公朱莉安娜·貝克的視角出發(fā),描寫了她的心理活動,同時從側(cè)面生動地刻畫了男主人公布萊斯羅斯基的人物形象,也交代了語篇的時空背景。譯者在翻譯時過去時態(tài)和現(xiàn)在時態(tài)并用,在時空背景上達成連貫。
以上翻譯實例表明,譯者需要宏觀把握原語語篇的特點,理清文章的發(fā)展脈絡(luò)以及句子與句子之間的銜接和連貫,才能進行流暢的翻譯。在翻譯過程中,譯語語篇要在忠實原語語篇的基礎(chǔ)上遵照譯語的表達習(xí)慣和銜接方式來構(gòu)建原語語篇,這樣才能清晰地傳達原語語篇的主要信息。[3]155-156譯者切不可脫離語篇孤立地考慮原文的意思和表達,必須以語篇統(tǒng)轄字句,從語篇分析的角度斟酌字句的意義,為譯語讀者提供流暢傳神的原文。