国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談科技英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)錯(cuò)誤及應(yīng)對(duì)技巧*

2019-11-27 01:30王曉玥代曼漫
讀與寫(xiě) 2019年14期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法結(jié)構(gòu)翻譯者英語(yǔ)翻譯

王曉玥 代曼漫

(六盤(pán)水師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 貴州 六盤(pán)水 553004)

引言

英語(yǔ)是目前世界上使用最廣泛的一門(mén)語(yǔ)言,科技英語(yǔ)作為英語(yǔ)的重要組成部分,近年來(lái)隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展備受重視。所謂科技英語(yǔ)(EST)一般指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書(shū)、科技報(bào)告和學(xué)術(shù)講演中所使用的英語(yǔ),是科學(xué)工作者彼此進(jìn)行學(xué)術(shù)交流時(shí)或者向觀眾介紹科學(xué)知識(shí)時(shí)習(xí)慣運(yùn)用的一種語(yǔ)言體裁[1]。但是由于科學(xué)工作的客觀性,科學(xué)工作者在描述的時(shí)候很少會(huì)涉及到自己的主觀看法。所以科技英語(yǔ)要比其他的英語(yǔ)更加客觀、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練。

1.科技英語(yǔ)翻譯中的幾大常見(jiàn)錯(cuò)誤類型

1.1 詞匯錯(cuò)誤。從詞匯上看, 科技英語(yǔ)詞匯有大量的專業(yè)詞匯, 具有很強(qiáng)的術(shù)語(yǔ)特性,有大量的新造詞、活用詞和復(fù)合詞。而且其中很多是同一詞語(yǔ)詞義多樣化,使用廣泛的縮略語(yǔ)以及較高頻率出現(xiàn)的前后綴詞語(yǔ)等。英語(yǔ)是中國(guó)人主要的第二語(yǔ)言,但是由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣以及雙方文化背景等諸多方面有很大的差異,因此在翻譯科技英語(yǔ)的時(shí)候經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些詞匯理解的錯(cuò)誤,從而導(dǎo)致翻譯不夠準(zhǔn)確,以lens為例,在口語(yǔ)和日常生活中,它的意思是透鏡或者鏡片,但是在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,它代表的是專有名詞晶狀體,諸如此類在科技英語(yǔ)中很多的詞語(yǔ)都有它的固定表達(dá)模式和專有名詞,在翻譯的時(shí)候一定要注意。

1.2 表達(dá)不準(zhǔn)確。在科技英語(yǔ)翻譯中,翻譯人員表達(dá)不準(zhǔn)確也是常見(jiàn)的錯(cuò)誤之一,在科技英語(yǔ)中最常見(jiàn)的是被動(dòng)句和強(qiáng)調(diào)句,還有大量的復(fù)合句和長(zhǎng)句,翻譯的難度和強(qiáng)度都比較大,翻譯工作者因?yàn)檎w專業(yè)素質(zhì)參差不齊,在翻譯的過(guò)程中容易梳理不清楚前后邏輯關(guān)系,從而導(dǎo)致文章意思表達(dá)的不夠準(zhǔn)確。

1.3 出現(xiàn)斷章取義和望文生義的錯(cuò)誤。在很多情況下對(duì)于詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯其實(shí)就是要確定這次詞語(yǔ)在此語(yǔ)境中所代表的含義,但是某些科技翻譯者在翻譯的過(guò)程中,為了相鄰詞語(yǔ)的流暢,往往忽視整個(gè)文章上下語(yǔ)境和和諧統(tǒng)一[2],會(huì)出現(xiàn)斷章取義和望文生義的現(xiàn)象。這樣就容易導(dǎo)致這樣的文章不僅不連貫和準(zhǔn)確,還會(huì)導(dǎo)致翻譯的結(jié)果和原文本身意思千差萬(wàn)別。

1.4 邏輯不通。在翻譯中最重要的也是最活躍的就是邏輯因素,完整的邏輯結(jié)構(gòu)應(yīng)該貫穿于翻譯的全部過(guò)程。很多翻譯工作者在翻譯的過(guò)程中容易忽視(1)詞語(yǔ)翻譯與邏輯之間的關(guān)系;(2)上下文之間的邏輯關(guān)系;(3)文章整體的邏輯關(guān)系。從而導(dǎo)致翻譯結(jié)果不夠準(zhǔn)確。

2.常見(jiàn)錯(cuò)誤的應(yīng)對(duì)技巧

針對(duì)科技英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的一些常見(jiàn)錯(cuò)誤,筆者建議可以從以下幾個(gè)方面著手應(yīng)對(duì),希望能為科技英語(yǔ)的翻譯者提供一些借鑒作用。

2.1 深入學(xué)習(xí),不斷提高自身專業(yè)素養(yǎng)。要想保證科技英語(yǔ)翻譯具有較高的質(zhì)量,首先就要提升科技翻譯人員的專業(yè)技能和綜合素質(zhì)。作為科技英語(yǔ)翻譯從業(yè)者,自身要有較強(qiáng)的責(zé)任意識(shí),在翻譯時(shí),遇到自己不太理解的內(nèi)容,要學(xué)會(huì)巧妙的運(yùn)用自己手中的工具書(shū),或者向自己的前輩請(qǐng)教,力求翻譯的最為準(zhǔn)確;同時(shí)在日常的學(xué)習(xí)的過(guò)程中也要嚴(yán)格要求自己不斷加強(qiáng)自身專業(yè)知識(shí)技能的學(xué)習(xí)。

2.2 準(zhǔn)確把握語(yǔ)境和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)??萍加⒄Z(yǔ)文章結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,內(nèi)容比較晦澀,要提高科技英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,就必須要準(zhǔn)確的把握語(yǔ)境和語(yǔ)法結(jié)構(gòu);其中語(yǔ)法特征主要是包括時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、情態(tài)和語(yǔ)氣,對(duì)于語(yǔ)境和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不僅僅是要求對(duì)于原文的詞語(yǔ)、句子和語(yǔ)法等內(nèi)容等有準(zhǔn)確的把握,還要把與文章有關(guān)的文化背景和涉及的科技領(lǐng)域有一定的了解[1]。在充分了解和把握語(yǔ)境和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)之上用簡(jiǎn)練適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)把已經(jīng)理解的原文內(nèi)容創(chuàng)造性的再現(xiàn)出來(lái)。

2.3 翻譯中要遵循簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,避免誤譯的原則[3]。

英語(yǔ)與漢語(yǔ)相比表現(xiàn)力更為豐富,英漢對(duì)照翻譯的學(xué)問(wèn)很深,這就要求科技英語(yǔ)的翻譯者必須具備良好的英語(yǔ)知識(shí)和漢語(yǔ)知識(shí)能力。翻譯的時(shí)候要盡量使譯文精煉,我們可以把原文中的一些功能詞或者重復(fù)詞翻譯成比較短的單詞。同時(shí)要盡可能的用一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)進(jìn)行表達(dá),翻譯的時(shí)候不要出現(xiàn)歧義,引起不必要的誤會(huì)。

結(jié)論

綜上所述,現(xiàn)代社會(huì)隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,科學(xué)技術(shù)水平的不斷提高,科技英語(yǔ)翻譯越來(lái)越重要,但是由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的差異、中國(guó)和外國(guó)表達(dá)方式和文化背景的差異,科技英語(yǔ)翻譯者在進(jìn)行科技翻譯的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)各種錯(cuò)誤,從而影響了科技英語(yǔ)翻譯的有效應(yīng)用。因此,對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯的工作者來(lái)說(shuō),首先需要正視這些錯(cuò)誤的存在,然后對(duì)錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析,在此基礎(chǔ)之上用應(yīng)對(duì)技巧來(lái)糾正這些錯(cuò)誤,從而不斷的提高自身的翻譯能力,促進(jìn)科技英語(yǔ)翻譯的發(fā)展。

猜你喜歡
語(yǔ)法結(jié)構(gòu)翻譯者英語(yǔ)翻譯
詮釋學(xué)翻譯理論研究
地鐵站內(nèi)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)和技巧
英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
論翻譯者的能動(dòng)性
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
長(zhǎng)沙方言中的特色詞尾
淺析古代漢語(yǔ)的名詞動(dòng)用