趙夢源
2015年1月,國家新聞出版廣電總局印發(fā)《關(guān)于推動網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見》,明確提出開展對外交流,推動“走出去”。鼓勵網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品積極進(jìn)入國際市場,在世界舞臺講好中國故事、傳播中國聲音、闡發(fā)中國精神、展示中國風(fēng)貌(喬燕冰,2017)。近年來,一大批中國網(wǎng)絡(luò)小說走出國門,擁躉眾多,僅英文翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld就有來自全球100多個(gè)國家和地區(qū)的讀者跟讀,點(diǎn)擊量超5億,日均訪問50萬人以上(歐陽友權(quán),2017)。網(wǎng)文出海的領(lǐng)跑者閱文集團(tuán)將中國網(wǎng)文與美國好萊塢大片、日本動漫、韓國偶像劇并稱為“世界四大文化奇觀”(陳彥旭,2018:95)。所以對于中國來說,僅寄希望于中國傳統(tǒng)文化如文學(xué)、針灸、繪畫、舞蹈等是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。而“出海熱”的巨大規(guī)模和驚人影響力,恰恰可以成為中國文化“走出去”的重要突破口。
2016年8月23日,《三》的英文版本To the Sky Kingdom在美國亞馬遜上市,此譯本一經(jīng)出版,便取得亞馬遜Asian Literature暢銷榜第3名、Kindle Edition暢銷榜亞洲文學(xué)區(qū)圖書第1名的佳績(李倩,2017)。譯者Poppy Toland是學(xué)過中文的英國人。
南京大學(xué)英語系講師陳星也曾受人之托選擇了小說中的十句話翻譯成英文,由于意境優(yōu)美,立刻在網(wǎng)上火爆,被網(wǎng)友稱為“最美桃花翻譯”。陳星是愛丁堡大學(xué)英語文學(xué)博士,研究方向?yàn)樯勘葋喖坝乃噺?fù)興文學(xué)。
第一,從書名翻譯來看二者譯文?!度返男≌f名“三生三世,十里桃花”,Poppy將其譯為To the Sky Kingdom,陳星譯為Life After Life,Blooms Over Blooms。筆者借用許淵沖老先生的翻譯“三美論(許淵沖,2006:73)”對比分析兩人譯文。陳譯“Life After Life,Blooms Over Blooms”長短一致,結(jié)構(gòu)相當(dāng),前后對稱,達(dá)成“形美”;以“名+介+名”的結(jié)構(gòu)疊用“l(fā)ife”和“blooms”,讀來朗朗上口,唇齒留香,達(dá)成“音美”;“Life After Life”,意為一世又一世,和“三生三世”意蘊(yùn)相似?!癇looms Over Blooms”意為“花開花落”,雖然陳星并未把“十里桃花”字對字的譯出來,但已達(dá)其情傳其意,達(dá)成“意美”,符合原文的古典氣息??梢哉f陳譯很好的實(shí)現(xiàn)了徐老先生的“三美論”。而Poppy則采用歸化策略,完全意譯為“To the Sky Kingdom”,即“天國之旅”。“kingdom”一詞,一方面有“王國、西方君主國土”的含義;另一方面,作為一個(gè)具有宗教色彩的詞語,該詞又有“天國、上帝統(tǒng)治”的含義(陸谷孫,2007:1049)。譯文雖少了中國古文之風(fēng)韻,但對西方讀者來說簡潔扼要,易于接受。
第二,從詩意句翻譯來看二者譯文。《三》雖然是部流行小說,但文字卻并非毫無講究,文風(fēng)抒情唯美,有中國古典之美。如:
原文:這正是桃花盛開的時(shí)節(jié),十里桃林十里桃花,漫山遍野的灼灼芳華(唐七,2015:4)。
Poppy譯:It was the height of the peach blossom season,and the Ten-Mile Peach Grove was awash with flowers.The blossoms covered the mountains and plains with their lustrous brilliance(2016:23).
陳譯:It is the season when peach trees come into full bloom.Over hills,over vales,acres of peach trees parade, acres of peach blossoms,radiant and sweet(李倩,2017).
對于“十里桃林十里桃花”這句非常有詩意的句子,很明顯,Poppy采用了直譯的翻譯方法,將“十里桃林”字對字譯為了“Ten-Mile Peach Grove”,忠實(shí)原文,較為直觀地為目的語讀者呈現(xiàn)出了一片無邊無際的桃林。反觀陳星的譯文,“acres of peach trees”與之后的“acres of peach blossoms”對仗工整,與原文更為對等。原文中的“漫山遍野”,Poppy直譯為“covered the mountains and plains”,而陳星則翻譯為了“over hills,over vales”以及“parade”,既豐富了意象,又增強(qiáng)了畫面感。原文中“灼灼”一詞出自《詩經(jīng)》中《周南·桃夭》篇的“桃之夭夭,灼灼其華(李志杰,2014:190)。”意為“貌美”。而“芳華”則出自陶淵明的《桃花源記》——“忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳華鮮美,落英繽紛?!?,意為事物美好至極。作者在此利用“灼灼芳華”來形容桃花開得無比繁盛、妖嬈。Poppy用“l(fā)ustrous brilliance”來形容該詞,“l(fā)ustrous”意為“光亮的”,“brilliance”意為“光彩”,二者搭配起來雖能表面表達(dá)出桃花的美麗,但缺少了些意境美。而陳星譯為“radiant and sweet”,不僅將桃花開得艷麗表達(dá)了出來,還將桃花的香味也表現(xiàn)出來了,使讀者猶如身臨其境。對比之下,Poppy的譯文稍顯生硬,略遜一籌。
第三,從人物對白翻譯來看二者譯文。筆者選擇了女主人公的一句重要人物對白對比分析兩人譯文。
原文:你父君是我的心,我的肝兒,我的寶貝甜蜜餞兒,我又怎會不要他(唐七,2015:34)。
Poppy譯:Your father is my heart and my soul.He is my precious, my turtledove.How could I not want him(2016:29)?
陳譯:His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him(李倩,2017)?
搭眼一看,兩人都用了直譯法,并無明顯差別。但細(xì)細(xì)品味后,就會發(fā)現(xiàn)陳譯用了“His highness”這個(gè)間接稱呼作“your father”的同位語,該詞是對身份地位高的人的尊稱,意為“殿下”,古英語韻味十足,與原文文體對等。并且譯文連用四個(gè)“my”加強(qiáng)語氣,不僅忠實(shí)原文,而且情感飽滿,說服力強(qiáng)。對于“寶貝甜蜜餞兒”這個(gè)詞,Poppy譯為了“turtledove”,本意是“斑鳩”,但在西方文化中還有“情人”的含義?!疤鹈垧T兒”是一個(gè)文化負(fù)載詞,這對不了解中國文化的外國讀者來說是一種文化空缺。當(dāng)然,該詞可翻為“preserved fruit”,簡單粗暴地表達(dá)了“甜蜜餞兒”的形象,但是讓觀眾體會不到它在此處真正的含義。根據(jù)小說情節(jié)以及句子意思,我們可知道“甜蜜餞兒”是“寶貝”的同位語。但是為了更加迎合西方讀者,Poppy將這個(gè)詞語翻譯成“turtledove”(韓意,2018:146)。這樣的譯法對于西方讀者而言接受性高,對于網(wǎng)文譯者更是多了一個(gè)思考和學(xué)習(xí)的素材。
譯者的翻譯交際目的不同,所采取的翻譯策略以及翻譯方法也有很大的不同,繼而影響譯文的語言風(fēng)格。Poppy在接受廣州日報(bào)采訪時(shí)認(rèn)為,《三》里中國文化的意象較多,且東西方讀者的接受度不一樣,西方讀者可能更喜歡情節(jié)緊湊、節(jié)奏歡快的網(wǎng)絡(luò)小說。所以她的譯文語言平鋪直敘,簡潔直白;而陳星認(rèn)為中國正處于積極“走出去”階段,凡是能夠準(zhǔn)確展現(xiàn)中國特色、糾正西方對中國的誤會和偏見、使英語國家讀者了解并喜歡上中華文明的好作品,都是值得翻譯的(王丹陽,楊逸男,2017)。所以她的譯文深刻凸顯了中國文化的博大精深和無限魅力,為向世界“講好中國故事”“傳播中國聲音”“展示中國風(fēng)貌”提供了借鑒和參考。