英國最早的墓志銘(epitaph)是古羅馬統(tǒng)治時(shí)期的遺物,因此均用拉丁文書寫。這一時(shí)期的墓志銘內(nèi)容簡短,一般以“hic jacet”開始,譯成英語是“Here lies...”,即“……安葬于此”的意思,然后是墓主人的姓名、頭銜和生卒年份等。
用英語寫的墓志銘始于14世紀(jì)中葉。至伊麗莎白時(shí)代(1558—1603)墓志銘開始帶有明顯的文學(xué)色彩。據(jù)作家托馬斯·納什(Thomas Nashe, 1567—1601)稱,至16世紀(jì)末,用詩歌體寫墓志銘已頗為流行。許多著名的墓志銘都是文人雅士的即興之作,并非為了用在墓碑上。本·瓊森(Ben Jonson)、約翰·米爾頓(John Milton)、亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope)、羅伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson)等詩人都給后世留下了優(yōu)秀的作品?,F(xiàn)精選墓志銘四則,并配以簡單的賞析,以饗讀者。
1. Epitaph Intended for Sir Isaac Newton
Nature and Natures laws lay hid in night.
God said, let Newton be! and all was light.1
—Alexander Pope
大科學(xué)家艾薩克·牛頓(Isaac Newton, 1642—1727)死后安葬在倫敦著名的威斯敏斯特大教堂(Westminster Abbey)。此教堂為英國君主加冕、王室大婚和著名人物下葬之地。牛頓的墓碑上用拉丁文刻著“艾薩克·牛頓的遺體安葬于此”。英國新古典主義詩人亞歷山大·蒲柏為牛頓所作的墓志銘就刻在一旁的紀(jì)念碑上。
蒲柏在這首墓志銘的第二行用了《圣經(jīng)》的典故?!杜f約·創(chuàng)世記》第一章第三節(jié)云:上帝說要有光,于是就有了光。(And God said, “Let there be light,” and there was light.)詩人認(rèn)為,牛頓是上帝的杰作。他出世前,宇宙的諸多法則不為人知,猶如隱藏在黑夜之中,是他為人類揭示了宇宙的奧秘,使科學(xué)之光普照大地,一切都變得昭然若揭。墓志銘的第一行寫牛頓出世前,第二行寫牛頓出世后,兩行的內(nèi)容形成鮮明的對(duì)比,色彩也呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的反差(night和light),寥寥數(shù)語卻顯得氣勢(shì)恢宏,高度概括了牛頓的豐功偉績。
墓志銘的格律為“英雄雙韻體”(the heroic couplet),每行包含五個(gè)抑揚(yáng)格音步(iambic pentameter),兩行一韻。
2. Life Is a Jest2
Life is a jest, and all things show it;
I thought so once, but now I know it.
—John Gay
約翰·蓋伊(John Gay, 1685—1732)是18世紀(jì)英國詩人、劇作家,其作品多諷嘲權(quán)貴,針砭時(shí)弊。他原先被安葬在威斯敏斯特教堂的詩人之角(PoetsCorner),后因在其墓下發(fā)現(xiàn)了中世紀(jì)壁畫,遂被遷移至教堂的門廊上。
蓋伊的墓碑上有兩首墓志銘,第一首為蒲柏所作,長12行,內(nèi)容充實(shí),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、韻律工整,對(duì)蓋伊的文才詩藝和品德為人稱頌有加,寫得相當(dāng)出色。我們這里選的是第二首,系蓋伊自撰,其內(nèi)容是“世上一切事物都表明,人生只是玩笑一場。對(duì)此我過去雖然有所認(rèn)識(shí),但是現(xiàn)在才有切身體會(huì)?!眱墒啄怪俱?,前者如今已鮮為人知,而后者看似平淡,卻流傳更廣。究其原因,筆者認(rèn)為也許有以下幾點(diǎn):
(1)這首墓志銘是飽經(jīng)滄桑、洞察人生后的感嘆,重點(diǎn)在表達(dá)認(rèn)識(shí)轉(zhuǎn)變和深化的過程。詩人舉重若輕,僅用兩個(gè)最常用的詞匯(thought和know)和最基本的語法現(xiàn)象(一般過去時(shí)和一般現(xiàn)在時(shí))就把轉(zhuǎn)變的過程表達(dá)得如此平順自然。寓深意于素淡,是本詩的主要特色。
(2)言簡意賅,概括性強(qiáng),蘊(yùn)含人生哲理,容易引起讀者共鳴。
(3)篇幅短小精悍,語言樸素曉暢,文筆平實(shí)自然,便于記憶傳誦。
墓志銘的格律是抑揚(yáng)格四音步(iambic tetrameter)偶句,韻腳是“show it”和“know it”,由一重一輕兩個(gè)音節(jié)構(gòu)成,稱為陰性韻(feminine rhyme)。
3. You Beat Your Pate
You beat your pate, and fancy Wit will come:
Knock as you please, theres no body at home.
—Alexander Pope
這首詩中的主人公究竟是誰,無從考證。從詩的內(nèi)容看,不太可能是用在墓碑上的,因此我們可以認(rèn)為這是蒲柏寫的幽默小品。
詩歌諷刺一笨伯遇到難題時(shí)的窘態(tài)。詩的措辭值得注意。首先看You beat your pate。詩人選用較為生僻的pate而舍棄更常用的crown,頗有講究。這兩個(gè)詞的本義(denotation)都是“頭頂”,只是pate通常用來指“禿頂”,而且它還可作“智力”或“頭腦”解。同時(shí)需要指出的是,雖然兩個(gè)詞的本義基本相同,但是它們內(nèi)涵或隱含意義(connotation)卻大相徑庭。crown給人的聯(lián)想是中性的,而pate則帶有貶義,常與empty(無知、愚蠢)
和shallow(膚淺、淺?。┑冗B用。隨后的fancy也值得玩味。fancy在此作“認(rèn)為”和“相信”解,但是它和think不同,有“自負(fù)地認(rèn)為”與“無根據(jù)地相信”的含義。
再看第二行的knock和no body。knock既與上文的beat掛鉤,又因含有“敲門”的喻義而為下文的at home張本。no body也用得精妙。body在此應(yīng)作“主體”“實(shí)質(zhì)內(nèi)容”解。no body是指主人公的腦袋虛有其表,里面空空如也。另外,no body雖然與nobody不同,但是無論從讀音還是從字形來講,都會(huì)使人聯(lián)想起nobody,在此特殊的語境中,能收到一語雙關(guān)的效果。
因?yàn)榕牡氖怯薮罒o知的腦袋(pate),所以企盼智慧前來相助(Wit will come),這只是幻想(fancy)。任憑你怎樣敲打(Knock as you please)也無濟(jì)于事,因?yàn)槟X袋里空空如也,根本就沒有智慧(no body)。這就好比家里(at home)如果沒人(nobody),不管怎樣敲門,也不會(huì)有人來開的。
短短的兩行 詩,用詞謀篇卻獨(dú)具匠心,在平易的外表下暗藏著詩人深厚的功力。
韻腳是“come”和“home”,兩個(gè)詞結(jié)尾字母相同,但發(fā)音不同,故稱為視覺韻(eye rhyme)。
4. Epitaph on Himself
Good friend, for Jesus sake forbear
To dig the dust enclosed here;
Blest be the man that spares these stones,
And curst be he that moves my bones.3
—William Shakespeare
威廉·莎士比亞(William Shakespeare)是英國最偉大的劇作家和詩人,也是全世界最負(fù)盛名的作家之一。他于1564年出生在英格蘭中部沃里克郡(Warwickshire)埃文河畔斯特拉特福(Stratford-upon-Avon)。他一生創(chuàng)作了37部劇本、154首十四行詩和兩首長詩。1616年逝世后,他被安葬在家鄉(xiāng)的圣三一教堂(Holy Trinity Church)。
莎士比亞生前曾捐資440英鎊給教會(huì),這在當(dāng)時(shí)是一筆巨款。作為回報(bào),圣三一教堂把祭壇前位置最好的地方留給他作為墓地。莎士比亞的墓上只蓋著一塊石板,沒有立碑。這篇墓志銘就雕刻在石板上。其譯文如下:
好朋友,看在耶穌份上,切勿
挖掘掩埋在此的靈柩;
留我墳?zāi)拐呱癖刭n福,
動(dòng)我遺骸者必受詛咒。
人們普遍認(rèn)為,這篇墓志銘正如題目所示,系詩人所作,但也有少數(shù)人持有不同意見。他們認(rèn)為,如果它確實(shí)是大文豪的手筆的話,其創(chuàng)作水平似乎應(yīng)該更高些。
筆者認(rèn)為這篇墓志銘系莎翁自撰,并且是一篇成功之作。我們?cè)谂袛嗥湔鎮(zhèn)胃呦聲r(shí),首先應(yīng)該考慮作者的創(chuàng)作意圖。莎士比亞寫這篇墓志銘的目的,完全是為了保護(hù)自己的墳?zāi)购瓦z骸免遭后人的破壞。他十分清楚,根據(jù)當(dāng)時(shí)的習(xí)俗,葬在教堂內(nèi)的死者在下葬若干年后,其遺骸很可能會(huì)被從墳?zāi)怪型诔鰜?,以便騰出墓穴供教會(huì)再次出售。位置好的墳?zāi)雇鞘桩?dāng)其沖。挖出來的遺骸則被移葬到教堂內(nèi)比較偏僻的地方,甚至可能被直接送往藏骸所(charnel house),等積攢到一定數(shù)量即進(jìn)行火化。
莎翁在世時(shí),對(duì)自己身后可能的遭遇深感憂慮,他這種驚恐不安的情緒,甚至在他的劇本中都有所流露。因此為確保自己身后免受侵?jǐn)_,他寫下這么一篇墓志銘完全是順理成章的。至于寫得成功與否,主要應(yīng)該看作者是否達(dá)到了預(yù)期的目的。
這篇墓志銘可以說是“先禮”(Good friend... Blest...)“后兵”(Curst...),很有策略,使迷信的教堂管理者不敢為了生財(cái)而輕舉妄動(dòng)。不過,它同時(shí)也謝絕了后世授予他的哀榮。莎翁逝世后,其聲譽(yù)日隆,眾多的崇拜者認(rèn)為他理應(yīng)享有詩人的殊榮,在威斯敏斯特教堂的詩人之角占有一席之地。然而,他們提出遷葬的建議,均因尊重逝者的遺愿而最終作罷。另據(jù)英國廣播公司報(bào)道,2008年圣三一教堂進(jìn)行維修時(shí),有關(guān)人員曾為確保莎士比亞的墓地不受任何影響而費(fèi)盡心機(jī)。
在莎墓一側(cè)的墻上,有一座他的半身塑像。他手執(zhí)鵝毛筆,呈伏案寫作狀,但他的眼睛卻不看紙筆而是直視前方,似乎正看守著自己的長眠之地。如果他發(fā)現(xiàn)自己寫的墓志銘確實(shí)起到保護(hù)墓地的作用,定當(dāng)含笑九泉了。
韻式:aabb,其中a韻-bear和here均為元音,兩者發(fā)音相近但不相同,是不工整韻(slant rhyme)。
1. lay hid in night: 隱藏在黑夜般的狀態(tài)之中(hid:=hidden,隱藏);let Newton be: 讓牛頓出世吧;all was light: 世界一片光明。
2. jest: 玩笑,笑話。
3. forbear: 克制,避免;dust: 尸骨,遺?。籦lest:=blessed,受神保佑的;curst: =cursed,遭受詛咒的。
王式仁,北京大學(xué)教授。