国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

河西走廊特色飲食名英譯研究

2019-11-22 10:20:05施璟張錦趙玉蓮呂曉飛陳加深
山東青年 2019年9期
關(guān)鍵詞:河西走廊英譯

施璟 張錦 趙玉蓮 呂曉飛 陳加深

摘 要:“一帶一路”的提出帶動了河西走廊旅游業(yè)的發(fā)展,也促進了河西走廊飲食文化的對外傳播。河西走廊特色飲食歷史悠久,種類繁多,充滿了地域特色和民族風(fēng)情,但其特色飲食翻譯卻是良莠不齊,不盡人意。本研究在“歸化”法的指導(dǎo)下,對現(xiàn)有譯名進行分析評判,并嘗試給出建設(shè)譯名,加以辨證,希望能對河西走廊特色飲食名英譯規(guī)范化進程作出貢獻。

關(guān)鍵詞:特色飲食名;河西走廊;英譯;辯正

一、 引言

河西走廊飲食文化歷史悠久,飲食品類眾多,具有濃郁的地域特色。其飲食名稱的恰當(dāng)翻譯對提升區(qū)域文化形象和推動當(dāng)?shù)亟?jīng)濟發(fā)展都具有重要意義。然而河西走廊地區(qū)特色飲食名稱翻譯卻不盡人意,譯名雜亂無章,缺乏規(guī)范和統(tǒng)一,不利其旅游發(fā)展和文化推廣。本研究擬對河西走廊地區(qū)五市特色飲食名稱的英譯進行分析辯正,希望能對其特色飲食名稱英譯規(guī)范化研究盡一份力。

二、 河西走廊特色飲食名英譯翻譯策略

(一)河西走廊特色飲食和西方特色飲食的命名特征之對比

河西走廊地區(qū)農(nóng)耕歷史悠久,主要種植小麥、大麥和玉米,所以其飲食結(jié)構(gòu)主要以面食為主。河西走廊地區(qū)特色飲食的命名絕大多數(shù)以寫實為主,表明地域,主料,輔料,烹飪方法,烹調(diào)工具或外形特征等信息,如:“紅燜大雁肉,羊肉煮麥子,蒜仔焗金瓜等”;部分菜品的命名在寫實的同時兼有寫意,如“雪山駝?wù)?,鴻福棗卷等?個別菜品的命名則完全寫意,如“山盟海誓,燒殼子等”。其次某些菜品命名帶有區(qū)域方言色彩,如“ 搓魚子,肉夾子等”,在甘肅河西方言中“子”是虛詞,人們習(xí)慣在一個詞后面加“子”,此處無實際意義。最后通過研究可以發(fā)現(xiàn),該地飲食均以短語為語言單位,或用并列短語( 如驢肉黃面,羊肉粉湯等),或用偏正短語(泡兒油糕,發(fā)子面腸等)。

相比之下,西方飲食的命名因其直線思維模式的影響則會比較簡明,均采用名詞短語進行寫實表達,如腌熏三文魚(Smoked Salmon)突出烹飪方法和主料信息;奶油蘑菇湯(Cream of Mushroom Soup)突出主料和輔料信息;Grilled Zealand Lamb Chops (扒新西蘭羊排)則按發(fā)源地與主料相結(jié)合的方式命名。

(二)“歸化”策略指導(dǎo)下的河西走廊特色飲食名英譯

“歸化”是由美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》中提出來的?!皻w化”顧名思義是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。其有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。這就要求筆者在充分了解當(dāng)?shù)仫嬍车幕A(chǔ)上,不僅要完整準確地表達菜名的基本信息和內(nèi)涵,如其基本用料,烹飪方法,造型外觀等菜品信息;而且要保證譯名符合目的語讀者的期待,保證其在目的語語境中的可接受性。

三、河西五市特色飲食名稱英譯辨證

河西走廊地區(qū)特色飲食名稱英譯的語言語用和信息失誤現(xiàn)象主要表現(xiàn)在選詞錯誤,語法錯誤和信息誤導(dǎo)等方面。本研究在結(jié)合“歸化”策略和“直譯”、“意譯”等翻譯方法之后,給出如下譯名。

1甜丸子

甜丸子是用土豆泥搓成丸子狀炸制而成,出鍋后淋上熬制好的冰糖汁。常見的翻譯版本是:Sweet Meatballs。這里的丸子主體是土豆,并非肉。所以此版本的翻譯只是逐字對照翻譯,不符合寫實翻譯的原則。因為甜丸子是炸制而成的土豆丸子,并且裹著糖汁的特點,所以建議翻譯為:Deep-Fried Potato Balls (Coated with Sugar)或者譯為:(Deep-Fried) Sugar-Coated Potato Balls。

2西北大菜(香飯)

以前叫香飯,現(xiàn)在叫西北大菜,擁有西北地區(qū)的特色。據(jù)說香飯是清康熙年間宮廷名宴中的首道名菜。這道名菜是把豬、羊的肝肺剁成碎末,并用面粉和成面團,再搓成圓條,用油炸熟。以上是第一步:卷桿子。第二步將五花肉在七八分熟的時候撈出,切成薄片,加蔥、姜等佐料置于碗中,后將“卷桿子”切段再加肉湯蒸好。關(guān)于“唱戲憑的腔,筵席看香飯”中提到的名菜“香飯”,目前在市面上有兩個翻譯版本。版本一:Northwest Big Vegetables;版本二:Delicious Food. 兩個版本的翻譯都是照字直譯,屬于“硬譯”。其中版本一,會讓人誤以為西北地區(qū)出現(xiàn)了某種神奇蔬菜;版本二中food含義廣泛,外延意義較深。但兩種翻譯都會讓游客疑惑,到底這種小吃為何物?“香飯”的主原料是 “動物肝臟”和“薄肉片”,所以建議翻譯為:Sliced Fatty Pork Steamed with Dried Entrails Sausage Chunks.

3撥魚子

其制作過程為: 先舀一碗面粉,倒進涼水?dāng)嚢璩绍浟锪锏囊粓F。用一根竹筷順碗沿一蹭,一旋,就撥出一條“魚”,反復(fù)多次,水沸“魚”亂游。有翻譯為“pluck fish”.初次看到這個小吃名的顧客會錯以為是把小魚兒削到鍋里。此翻譯顯然沒有表達出撥魚子所指。但實際“魚子”是指像小魚兒一樣的面條。所以建議翻譯為:Poked Fish-like/shaped Noodles.

4仿唐駝蹄羹

Research on imitated Tang cuisine -stewed Camel hoof Soup based on Historical data.

駝蹄用來制羹歷史悠久,據(jù)史料記載,駝蹄羹的創(chuàng)始人是晉代的曹植,唐代詩人杜甫詩曰“勸客駝蹄羹,霜橙壓香桔”。駝蹄羹是地道的唐菜,為唐玄宗和楊貴妃在驪山華清宮所用珍品,現(xiàn)在的駝蹄羹,是根據(jù)歷史資料研究仿制的,故謂仿唐駝蹄羹。此版本是作者自己對菜名的理解,雖大體上說出了菜名的內(nèi)涵,但翻譯太過冗雜且書面化,違背了翻譯應(yīng)力求簡潔明原則。所以建議采用意譯法翻譯為:Stewed Camel Hoof Soup with Tang Flavor.

四、結(jié)語

地方特色飲食名稱的英譯需要立足客觀實際,了解區(qū)域飲食特色,在忠實原料等基本信息的基礎(chǔ)上,靈活運用各種適用于自身的翻譯策略和原則,形成自己獨特的翻譯風(fēng)格。還要從文化深度了解命名依據(jù),忠實地傳達區(qū)域特色飲食的文化內(nèi)涵,使一帶一路戰(zhàn)略上的絲路名地—河西走廊地區(qū)隨著中外文化交流走向世界。

[參考文獻]

[1]黃芳.中餐菜單譯法研究[ J ]. 中國科技翻譯,2007 (1): 42

[2]張錦.甘肅河西地區(qū)地方小吃英文譯名辨析—以張掖地方小吃為例 [J]. 甘肅工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2015(2):116-119.

[3]敦煌市旅游局.敦煌旅游指南[Z].敦煌,2014.

[4]蔣招鳳. 功能對等理論下廣西地方菜名英譯的研究[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報,2015(7):128-132.

[5]張錦. 翻譯適應(yīng)選擇論視闕下的敦煌地方小吃名英譯探究[J]. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)院學(xué)報,2016(4):106-109.

基金項目:河西學(xué)院第九批大學(xué)生科技創(chuàng)新項目,編號:社會科學(xué)類222(科技立項編號)

指導(dǎo)老師:張錦

(作者單位:河西學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅 張掖 734000)

猜你喜歡
河西走廊英譯
河西走廊的風(fēng)
摘要英譯
摘要英譯
在河西走廊聆聽
文苑(2020年8期)2020-09-09 09:30:44
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
民國時期哈薩克族在河西走廊的活動述論
河西走廊戈壁主要類型及其分布
孔子之道及其英譯之法
語言與翻譯(2015年2期)2015-07-18 11:09:57
青海省| 卢龙县| 临清市| 龙口市| 襄城县| 鹤岗市| 雷波县| 乾安县| 彝良县| 安徽省| 隆德县| 峨边| 南京市| 高青县| 潼关县| 平泉县| 安吉县| 平乡县| 穆棱市| 四子王旗| 墨江| 华阴市| 宜宾县| 通城县| 米易县| 荥阳市| 凉城县| 册亨县| 湖北省| 文安县| 从江县| 嘉善县| 紫金县| 乌鲁木齐县| 河曲县| 西乌| 泽州县| 西丰县| 定南县| 乡宁县| 临洮县|