秦慶齡
1935年生于日本廣島縣,1955年進(jìn)入日本京都大學(xué)開始學(xué)習(xí)中文和中國文學(xué),現(xiàn)任日本佛教大學(xué)文學(xué)部教授,是我國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究界眾所周知的著名學(xué)者和專家。近幾年來,吉田先生翻譯了《蛙》、《豐乳肥臀》《紅高粱》等中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,在日本讀者中獲得了巨大而良好的反響。
莫言的作品在國內(nèi)頗受歡迎,但在日本的影響力遠(yuǎn)不及國內(nèi)。因此通過對其作品的日譯研究,探尋如何更好的以翻譯的形式將中國的文化傳播到日本,讓日本人民了解中國文化。因此本研究主要目的是,通過此研究期望可以更好地了解如何對中國當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)行翻譯;推動莫言作品的傳播以及提高其作品在日本的影響力;進(jìn)而推動中國文化走出去。
歸化和異化這兩個(gè)翻譯術(shù)語是美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在1995年《譯者的隱身》這一著作中提出來的。作為兩種翻譯策略,歸化和異化是相對立相統(tǒng)一的,相輔相成的。二者是缺一不可的。
通過對莫言的《豐乳肥臀》中的成語翻譯進(jìn)行整理,發(fā)現(xiàn)吉田富夫采用了異化為主、歸化為輔,不同翻譯方法相結(jié)合的翻譯策略,但鑒于中日文化間的巨大差異,如果異化策略并沒有做到傳播中國文化,那么則需要采用歸化策略,幫助譯文易于讀者接受。如表格1:
歸化
歸化是指要把源語當(dāng)?shù)鼗?,以譯文讀者為重點(diǎn),用譯文讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者將讀者立于核心地位,充分考慮讀者的文化背景,譯作必須變成地地道道的本國語言和熟悉的表達(dá)方式,便于譯文讀者了解原作的意思。
例1:那雙手終于離去,垂在陽光里,沉甸甸的,萎靡不振。(p7)
異化
異化則是保持原有的“異國情調(diào)”來遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,用更具原作語言特點(diǎn)的方法去翻譯文童,即以源語文化為歸宿。
表格3:
例4:父子兩都沒有力氣,輕飄飄,軟綿綿,燈芯草,敗棉絮,漫不經(jīng)心,偷工減料。
例5:你是癩蛤蟆擋車——不自量力(p224)
分析:不自量力的意思是不能正確估計(jì)自己的力量,指做力不能及的事情。譯者在翻譯的過程中,表達(dá)和內(nèi)容都是直譯,試用了異化的翻譯策略。譯為了不知道自己的身份,缺乏自知之明。
本文主要對吉田富夫日譯的莫言作品《豐乳肥臀》中翻譯成語時(shí)所運(yùn)用的翻譯策略進(jìn)行分析研究。譯者通過使用異化與歸化的翻譯策略來翻譯書中的成語,向讀者展現(xiàn)出了中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的精髓,對中國當(dāng)代文學(xué)作品的傳播以及中國文化的傳播具有重大意義。本文僅從異化與歸化兩個(gè)方面進(jìn)行對比分析,在今后的研究工作中,將繼續(xù)對《豐乳肥臀》中成語的翻譯策略和翻譯方法與技巧進(jìn)行分析研究,希望能對莫言文學(xué)作品的傳播和日譯研究起到一定的積極作用。