■廖若蘩/ 南開大學(xué)哲學(xué)院
嚴(yán)復(fù)將英文Liberty 譯為“自繇”,在譯凡例中,他首先解釋了為什么要譯為“自繇”而非“公道”,因為“公道”更準(zhǔn)確的譯法是Justice;又說明了“由”、“繇”二字雖是通假字,但是密爾所指的Liberty 應(yīng)該是一個抽象的概念,所以他用“自繇”來強調(diào)其抽象性,以此來與具體的、個人的“自由”相區(qū)別。不過在本文的論述中,為了閱讀的流暢,除了引用嚴(yán)復(fù)譯文的部分,還是將Liberty寫作“自由”。
嚴(yán)復(fù)在譯凡例中總述了自由的含義,這里可以直接地看出他對自由這一概念的看法。自由非貶義亦非褒義,是一個中性詞;自由并非指無所限制,“自繇者凡所欲為,理無不可,此如有人獨居世外,其自繇界域,豈有界域,為善為惡,一切皆自本身起義。”所以,人自由的界限就在于不要影響到他人的自由。密爾此書討論的焦點,就在于探討自由和不自由的界限在哪里。嚴(yán)復(fù)不同意盧梭“謂斯民生而自繇”,因為自由權(quán)利的行使需要有自制力的人,而人剛生下來的時候“生死饑飽,權(quán)非己操”,所以是沒有自由的。嚴(yán)復(fù)強調(diào)“小己之自繇”,個人的自由,無論是君主、貴族還是社會種的其他群體,都不能干涉。
另外,在密爾的原文中,最難自由的東西被看作是信仰,而嚴(yán)復(fù)翻譯成了“綱常名教”,這與中國社會的傳統(tǒng)相結(jié)合,為當(dāng)時現(xiàn)實的政治變革提供了指導(dǎo),中國幾千年來形成的綱常名教的思想固然是很難改變的,但這也說明了,中國想要成為一個自由的社會,就需要對類似綱常名教這樣的舊思想做出改變。
在嚴(yán)復(fù)譯文的第一段,嚴(yán)復(fù)的譯法更強調(diào)了國家與公民、或者說社會與個人的對應(yīng)關(guān)系。Liberty of the Will 被譯為“心理之自繇”,Civil or Social Liberty被譯為“群理之自繇”,前者更多地討論的是哲學(xué)意義上的、抽象概念的自由,后者則是現(xiàn)實政治中,社會能對個人施用的權(quán)力的限度,即the nature and limits of the power which can be legitinately exercised by society over the individual,“小己受制國人,以正道大法言之,彼此權(quán)力界限,定于何所”。嚴(yán)復(fù)一開篇即有意將個人與社會對立起來,這是在密爾原文中沒有強調(diào)的,這樣寫強調(diào)了社會中“個人”對于自由認(rèn)識的重要性,在社會中,“自由”的問題實際上是國家對個人能有多大程度限制的問題。
在第二段中,Liberty 譯作“自繇”,Authority 譯作“節(jié)制”,譯文將節(jié)制放在了自由的反面,自由屬于人民,節(jié)制則針對政府權(quán)力。在古代的歷史條件之下,人民與政府處于對立關(guān)系,所以當(dāng)時所謂的自由就是“抑治權(quán)之暴橫”,同時又“民生有群,不可無君,顧君權(quán)不可廢矣”,君的出現(xiàn)既傷害了人民的自由,但是“自人類不可以無君,而兩相其害取其輕者”,所以當(dāng)時的愛國者也不過是盡可能地限制君權(quán),或者建立國民代表制。比起原著一開始就強調(diào)所有君主其實都是人民的敵人,嚴(yán)復(fù)的譯本除了肯定“君”與“民”之間存在利益的矛盾之外,還肯定了人類社會“有君”的正確性。值得一提的是,在翻譯第二種限制君權(quán)的方式時,原作強調(diào)constitutional checks,也就是“憲法的”檢查,而嚴(yán)復(fù)譯文中只提到了“代表制”,沒有強調(diào)立憲這個背景??隙ň髦频暮侠硇?,這是順應(yīng)了當(dāng)時的中國人的理解的,不過在中國的傳統(tǒng)觀念中,君主是“君父”,一位明君的存在是有利于人民的,嚴(yán)復(fù)的譯法卻在此基礎(chǔ)上提出君主的存在與人民自由的對立性,這無疑是一種思想上的沖擊。
那么如何才能突破民與君的對立狀態(tài),達到自由社會呢?第三段指出,“出治之君”與“受治之民”關(guān)系的應(yīng)轉(zhuǎn)變“為一體”,也就是人民要成立自己的治理機構(gòu),有真正與民同思想、同利益的統(tǒng)治集團(Party),使民能夠自治,“惟自治之民乃真自繇也”。相較于原文,這是一種更加激進的說法。原文中密爾陳述了建立民主國家的一種方法,同時也暗示了即使是完全對人民負責(zé)的政府,其權(quán)力也需有所控制,但是由于當(dāng)時的我國,正處于民主制度尚未建立的階段,所以嚴(yán)復(fù)更強調(diào)的是,要達到自由的社會狀態(tài),建立一個這樣的政府的必要性。
接下來的兩段中說道了“多數(shù)人的暴政”的危害,“專制之武斷”其罪惡是“顯然可指”,而“大半之暴行” 是“無形” 的,這同樣是比原文激進的。譯文“實較所以折專制之淫威者,為尤重也” 更強調(diào)了“民主暴政” 預(yù)防的重要性,原文是There is a limit to the legitimate interference of collective opinion with individual independence…is as indispensable to a good condition of human affairs, as protection against political despotism. 原文這里比較的意味更弱,民主暴政與專制暴政需要預(yù)防的程度是一樣的,嚴(yán)復(fù)的譯文顯然更突出防范多數(shù)人的暴行的重要性,從中可以看出嚴(yán)復(fù)實際上是不支持西方式的民主的,也就是那種人民政府權(quán)力完全不受限制的狀況,因為即便是真的對人民負責(zé)的集體,對個人自由的干涉也需要一個限度,更何況要讓政府的行為真的符合大多數(shù)人的利益,也是很難做到的。這樣翻譯的用意,在于防止當(dāng)時一些支持民主制度的人走向另一個極端,以為只要人民掌握政權(quán),其權(quán)力就不需要受到限制了。
第六段解答了集體權(quán)力對個人自由限制的范圍的問題,這一段嚴(yán)復(fù)對原文的改動較大。原文的觀點主要是,自由的限制需要有一定的行為法則,可以是法律,也可以是習(xí)俗,不同的個人、國家以及不同時代的習(xí)俗都是非常不一樣的,因為人的行為不一定是出于理性,也可能有各種因素的影響;一國的道德也不是確定不變的,是由它占統(tǒng)治地位的階級所決定的,人們的愛憎情感,也是受到了這種道德感的影響。嚴(yán)復(fù)一方面將道德morality 譯為“禮法”,這是適應(yīng)了中國傳統(tǒng)語境的;一方面又指出,“其所謂理者非理,其成見可也,其迷信可也,其所以媚俗可也”。這里可以看作是對中國傳統(tǒng)的“天不變,道亦不變”的觀念的沖擊,中國傳統(tǒng)思想中那些過去被認(rèn)為是永恒真理的東西,不過是統(tǒng)治階級強加于被統(tǒng)治者的意識形態(tài),傳統(tǒng)的道德觀念也有可能是一種成見,并不是對個人的合理的限制,隨著時代的發(fā)展,社會的變革,新的價值觀念也應(yīng)該產(chǎn)生。
從這一段看,嚴(yán)復(fù)的譯文更強調(diào)改革對于歐洲自由觀念發(fā)源的重要性,改革給了自由觀念一個源頭,不過這里的自由仍然只是一個理論上的概念,它并沒有對個人和集體的權(quán)力做出明確的劃分,正因如此,這種自由在實踐中是難以實現(xiàn)的,所以也不能運用到政治管理中。
關(guān)于自由的界限,密爾指出了劃定自由的范圍的一條原則,the sole end for which mankind are warranted, individually or collectively, in interfering with the liberty of action of any of their number, is self-protection. 嚴(yán)復(fù)譯為“今夫人類所可以己干人者無它,曰吾以保吾之生云爾”,人的獨立性只有在僅涉及自己的那一部分才是絕對的,如果不是出于自保,那么即使是為了他人好,也是不能干預(yù)的。
當(dāng)然,這樣的自由是建立在成熟社會的基礎(chǔ)上,而且在判斷人的行為是正當(dāng)還是不正當(dāng)時,往往也需要視具體情況而定。嚴(yán)復(fù)譯文第十一段的最后一句改動較大,“蓋社會之責(zé)彌輕,其天良之責(zé)彌重。己之方寸,即其國之士師,知其事皆一己之所,自將而同類之眾,雖欲繩檢之,而其道無由。凡此皆其不得自繇矣?!毕胍屢粋€社會強制性的規(guī)定管得越少,那么這個社會的道德感就要越強,人的良知就越是重要,自由是與人的道德義務(wù)或道德自覺性相聯(lián)系的。人在社會中享有屬于自己的自由的同時,還承擔(dān)著義務(wù),如果說不傷害他人可以用法律來約束的話,做對他人有利的事就需要人的道德感了。嚴(yán)復(fù)這里的翻譯表明,他認(rèn)為自由并不僅僅是社會機制建設(shè)的問題,也是社會及其成員道德和文化的問題。
按照這條原理,人類自由的適當(dāng)領(lǐng)域(the appropriate region of human liber ty)包括了以下三方面:意念自繇(the inward domain of consciousness)、行己自繇(liberty of tastes and pursuits)、氣類自繇(liberty of comnination among individ uals),也就是人內(nèi)心世界及表達自己思想的自由、人順從自己性格的自由和人與人之間相互聯(lián)合的自由。比起原文,嚴(yán)復(fù)用了更多的篇幅寫這四種自由。尤其是第一類自由,“由是以意念自繇,而得言論自繇、著述自繇、刊布自繇之?dāng)?shù)者之自繇,亦完全而無缺”,原文只是陳述了發(fā)刊和發(fā)表意見的自由,而嚴(yán)復(fù)的譯文則更強調(diào)言論自由的重要性,這種自由是與人的意念自由一樣不可剝奪的,這種陳述方式是更有針對性和煽動性的,可以看出嚴(yán)復(fù)是有意針對當(dāng)時中國言論不自由的現(xiàn)實狀況的。
所以,總的來說,嚴(yán)復(fù)翻譯的《群己權(quán)界論》比起密爾原文,首先是加入了許多有中國文化特色的語言,將密爾的理論帶入到中國的現(xiàn)實情況下,在西方自由民主的概念帶入中國的文化環(huán)境的同時,與中國的傳統(tǒng)思想形成鮮明對比,這是有利于自由的思想在中國傳播的。
其次,這樣的譯法也包含著對中國現(xiàn)實政治的批判,通過回顧人類社會追求自由的發(fā)展歷史,嚴(yán)復(fù)的翻譯顯示出對專制帝制的否定,強調(diào)一個自由的社會必須是人民自治的,要求變革帝制;同時他也不支持西方式的民主制度,指出了自由應(yīng)該有一個界限,而非無所限制,這是對當(dāng)時中國一些支持完全西化的聲音的一種批駁。
最后,嚴(yán)復(fù)強調(diào)的是對政治和思想文化全方位的改造,既要在政治方面建立適合中國國情的民主制度,來最大程度地實現(xiàn)人民的自由,也需要改變中國人的思想文化,自由的觀念應(yīng)該深入人心,人民要有一種“自制力”,也就是要增進道德觀念,這樣才不至于處處都需要國家用法律來管理,也有利于國家達到真自由。這些都是,密爾原文沒有強調(diào)的。