由于中日語言結(jié)構(gòu)、文化和意識形態(tài)上的差異,以及新聞時效性強(qiáng)、真實性和客觀性突出、語言言簡意賅、強(qiáng)調(diào)讀者感受等特點,給新聞譯者帶來了不小的挑戰(zhàn)。鑒于此,筆者試將翻譯目的論與新聞翻譯相結(jié)合,通過分析人民網(wǎng)和新華網(wǎng)的中日雙語新聞?wù)Z料,探析譯者采用的翻譯策略。
20世紀(jì)70年代,弗米爾提出了功能派的重要理論——目的論,認(rèn)為決定翻譯過程的首要因素是翻譯目的,目的決定了譯者必須清醒地認(rèn)識并選擇某一翻譯策略和方法。目的論將翻譯視為“有明確的目的和意圖、在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類交際活動”。目的論包含三個原則:目的原則、連貫原則和忠實性原則。其中,目的原則起統(tǒng)領(lǐng)作用,原文不處于中心地位,只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉。目的論將譯文從原文本中解放出來,在很大程度上提高了譯者的地位。譯者可根據(jù)具體的翻譯目的決定對原文的忠實程度,可根據(jù)譯文讀者的需求、接受度及文化背景等對原文進(jìn)行處理,促使翻譯結(jié)果達(dá)到信息傳播的目的,并在不同語言、不同文化背景下實現(xiàn)文化傳播和達(dá)成交際。因此,與其他傳統(tǒng)理論相比,目的論更加適用于像新聞這樣的應(yīng)用文本的翻譯。
在目的論視角下,譯者需要遵循目的原則、連貫原則、忠實原則,在分析原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)特定的翻譯目的采取直譯、意譯、減譯、增譯、改譯或注釋等策略。
目的原則是首要原則,決定譯者采用哪種翻譯策略。這個目的含三種意義:翻譯過程中譯者的目的;目標(biāo)語環(huán)境中譯文的交際目的;使用特定翻譯手段所要達(dá)到的目的。因此,譯者在進(jìn)行新聞日譯時不應(yīng)拘泥于文本的結(jié)構(gòu)和形式,應(yīng)該根據(jù)目的原則,積極發(fā)揮主觀能動性,靈活選擇翻譯的策略。
例1原文:廢綠皮火車改為“書吧”,讀書就像旅行
例1譯文:旅行気分で読書を楽しめる?鉄道車両を利用した「ブックバー」
相對于漢語新聞標(biāo)題而言,日語新聞標(biāo)題更多用疑問句、感嘆句和引用句等句式。在例1中譯者將原文中的陳述句,改譯為疑問句,并調(diào)整了語序,將問句放在最前面,更容易達(dá)到吸引日本讀者,激發(fā)閱讀興趣的目的。
例2原文:TPP“畫餅”讓東南亞五味雜陳
例2譯文:実現(xiàn)性のないTPP、東南アジアの人々の心情は複雑に交錯
漢語新聞中常常使用比喻、擬人、夸張等修辭手法,如果用異化的手段處理,會使得譯文突兀,與上下文的銜接也會出現(xiàn)一定程度的障礙。在例2中譯者采用改譯,拋棄了原文中比喻的修辭手法,但并沒有改變原文信息的主旨和大意。在日語譯文中直接體現(xiàn)“畫餅”所表達(dá)的核心內(nèi)涵,即“実現(xiàn)性のない”,使得讀者能更好地理解譯語新聞的內(nèi)容。
例3原文:花藝T臺秀環(huán)節(jié),模特身著由臺灣花藝師設(shè)計的作品登臺走秀……
例3譯文:フローリストたちによる「花のファッションショー」では、臺灣地區(qū)のフローリストたちが花で飾り立てたモデルたちがランウェイに登場し……
例3中譯者將臺灣譯為“臺灣地區(qū)”而非“臺灣”,是譯者擁護(hù)一國兩制,認(rèn)可臺灣是中國的神圣領(lǐng)土一部分的體現(xiàn)。達(dá)成了譯者向日本讀者傳遞這一政治立場的意圖,是在遵循目的原則而做出的選擇。
連貫原則也稱語篇內(nèi)連貫,是指譯文必須符合邏輯,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓譯文讀者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。所以譯者在新聞日譯過程中必須充分了解日語新聞表達(dá)習(xí)慣,考慮讀者的文化背景,譯文要有可讀性。
例4原文:我國成為全球第四大專利進(jìn)口國
例4譯文:中國が世界4位の特許輸入國に
在日語新聞標(biāo)題中往往省略動詞,用助詞“へ”“に”“で”等或名詞結(jié)句。譯者在翻譯時注意到了這一差別,采用減譯,省略了動詞“なった”,使得譯文更符合日語新聞標(biāo)題的表達(dá)習(xí)慣。
例5原文:在打卡商圈分布方面,重慶成為當(dāng)之無愧的網(wǎng)紅之都……
例5譯文:商業(yè)圏の人気スポットの分布をみてみると、重慶がその名に恥じないネットの人気都市で……
原文中的“打卡”意味著去過某個熱議的地方,并拍圖或視頻上傳社交網(wǎng)站。日語中沒有完全與之對應(yīng)的詞匯,此處譯者意譯為“人気スポット”,傳達(dá)了原文最核心的含義,同時也保證了譯文的順暢,使日本讀者在閱讀過程中不會有大的違和感。
例6原文:美團(tuán)數(shù)據(jù)顯示……
例6譯文:フードデリバリーサービスアプリ美団の統(tǒng)計データによると……
“美團(tuán)”對于中國讀者來說耳熟能詳,但大多數(shù)日語讀者對這個名稱不熟悉,此處譯者采用增譯的手法,對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充說明,使語義更加明確,增強(qiáng)了可讀性。
忠實原則又叫語篇間連貫,忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定的。目的論下的忠實原則并不要求像傳統(tǒng)翻譯理論中的“忠實”一樣講究完全對應(yīng),而是可以適當(dāng)?shù)卣{(diào)整忠實度來達(dá)到翻譯的目的。
例7原文:力學(xué)所原副所長、“兩彈一星”元勛郭永懷先生1968年因飛機(jī)失事不幸犧牲……
例7譯文:力學(xué)所元副所長で、「両弾一星(原爆·水爆·人工衛(wèi)星)」の功労者、郭永懐氏は1968年に航空機(jī)事故で亡くなった。
例8原文:“這不是我們的油條嗎?只是尺寸超迷你,又加了肉桂糖粉?!?/p>
例8譯文:「これって、小さくしてシナモンシュガーをふりかけた『油條』(中國式揚(yáng)げパン)じゃない?」
例9原文:作為春晚歷史上第二任吉祥物……
例9譯文:春晩(春節(jié)<舊正月>を祝う中國の國民的年越し番組で、日本の紅白歌合戦に相當(dāng))史上2つ目のマスコットとして……
“兩彈一星”“油條”“春晚”這類中國特有的文化詞匯多采用了直譯加注釋的手法,這類詞對不了解中國的日本民眾來說,理解起來有一定的難度。直譯使得諸多中國元素能夠原汁原味地傳達(dá)給日本讀者,譯者又通過注釋對這些中國元素作了詳細(xì)解釋和類比,加深了日本讀者對中國文化的理解。
翻譯目的論為新聞翻譯提供了新的準(zhǔn)則和標(biāo)準(zhǔn)。在目的論視角下,新聞翻譯被視為一種有目的的交際行為,譯者在充分理解、徹底分析原文的前提下,遵循目的原則、連貫原則和忠實原則,發(fā)揮譯者的主觀能動性,靈活運(yùn)用各種翻譯策略,以更好地實現(xiàn)信息有效傳播的目的,促進(jìn)異文化之間的交流。