李洪偉
(黑龍江省民族博物館 黑龍江 哈爾濱 150001)
敖拉·昌興,達斡爾族,敖拉姓氏,名昌興,字芝田,亦稱昌芝田,蒙古名字為阿拉布旦,生于嘉慶十四年(1809年),卒于光緒十一年(1885年)。隸屬呼倫貝爾副都統(tǒng)衙門索倫左翼正白旗,受黑龍江將軍節(jié)制,曾歷任八旗職官。咸豐元年(1851年),昌興已任鑲黃旗第一佐章京,正四品。晚年,他隱居在海拉爾河畔陳巴爾虎山嘎綽格地方的密林中,不問政事,專門寫作,賦詩吟歌。清光緒十一年(1885年),敖拉·昌興病故在他的寓所,終年76 歲。
敖拉·昌興一生著作頗豐,是達斡爾族著名的文人?!逗邶埥靖濉酚涊d:”昌芝田,呼倫貝爾文士,嘉慶初時人。著有《京路記》、調(diào)查烏的河源(一名《官便漫游記》)、田舍詩《依仁堂集》等書,并用達呼爾俗語編著詩歌,一時人爭傳誦之?!?1)《官便漫游記》是敖昌興寫于咸豐元年(1851年)巡查邊界之后,用滿文音節(jié)拼寫達斡爾語,具有極高的史學(xué)價值,巡邊詩便是其中重要組成部分。令人惋惜的是敖昌興的作品在1900年庚子之亂時,南西兩屯的屋舍都被火吞沒,沒有留下真跡。
敖拉·昌興的巡邊詩,目前已知有兩個版本滿文本和一個漢文本。第一個版本是昌興本家曾孫內(nèi)蒙古人民出版社副編審額爾很·巴雅爾老先生珍藏的手抄本。1926年時額爾很·巴雅爾按照他本家一位雙目失明的祖父口述用滿文字母筆錄的。奧登掛、呼思樂譯《達斡爾詩歌選譯》及塔娜、陳羽云譯《敖拉·昌興詩選》都是以此為藍本的。第二個版本是1977年黑龍江省博物館在鄂溫克族自治旗巴彥托海鎮(zhèn)(南屯)發(fā)現(xiàn)的,收藏者是昌興的五世孫79歲的敖德善,此本是由其父明凌(委筆貼式)親自抄錄的。原藏于黑龍江省博物館,現(xiàn)撥交黑龍江省民族博物館收藏,為國家一級文物。黑龍江省博物館的吳文賢、李士良在《清代官員巡查東北邊境的記錄》一文中,翻譯了這一版本的巡邊詩,題為《額爾古納河、格爾必奇河巡察記》。作者在整理該文物的時候,全書正文64頁,封面一頁,總計65頁。經(jīng)過對比發(fā)現(xiàn)這篇文章只是翻譯最后九頁,即56頁到64頁,豎版原文101行,譯文338行。按照封面上滿語“dagūrucunnidebdalin”譯為達斡爾詩歌集或達斡爾烏欽集。筆者查閱達斡爾語和滿語詞典,均無debdalin,滿語為debtelin(3),達斡爾語為debtlen(3)。漢文本是1958年內(nèi)蒙東北少數(shù)民族社會歷史調(diào)查組翻印了《有關(guān)打呼爾鄂倫春與索倫族歷史資料》,第十節(jié)是《呼倫貝爾地方佐領(lǐng)常興巡查額爾古訥及黑龍江邊境錄——籍公差之便大事游覽記》,記述了昌興帶隊巡察烏第河和額爾古納河的過程,目前不能確定來源。
內(nèi)蒙古師范大學(xué)碩士安娜的畢業(yè)論文《清代呼倫貝爾佐領(lǐng)敖拉·昌興及其巡邊》對敖昌興及其巡邊做了詳細的論述,里面共引用八段滿文書寫的原文。作者在引言中:“有幸得到了奧登掛老師所有的、昌興詩作手抄本的復(fù)印版,這一版本由滿語及滿文字母拼寫達斡爾語組成。因此,在文章寫作中,為了更真實的體現(xiàn)昌興巡邊詩的原義,筆者會將相關(guān)詩句進行拉丁轉(zhuǎn)寫附于文上?!边@個手抄本就是額爾很·巴雅爾收藏的滿文本巡邊詩。這八段引用的原文與黑龍江省民族博物館收藏的滿文本巡邊詩(下稱黑民博本,筆者為黑民博本進行了拉丁字母轉(zhuǎn)寫)。經(jīng)過對比之后,發(fā)現(xiàn)滿文的拼寫和翻譯上很多不同之處。下文關(guān)于黑民博本的譯文均是摘錄于吳文賢、李士良在《清代官員巡查東北邊境的記錄》?,F(xiàn)將這八處引文做一學(xué)術(shù)上的對比,請讀者指正。
第一段“kukudoboharudu,cigūgaerhe?enniauljiji。趕到庫克多博卡倫,會和齊齊哈爾巡邊隊”。對應(yīng)的黑民博本“kukutoboharudu,cicigarhe?enniaogajiji”譯文為庫克多博卡倫,會和齊齊哈爾巡邊隊。庫克多博是音譯,do 和to不僅在讀音上有區(qū)別,在滿語里do比to加“·”所以可能是拼寫失誤。齊齊哈爾也是音譯,滿文為cicigar,按照敖昌興本人經(jīng)歷,是知道齊齊哈爾的標準滿文寫法,所以cigūgaer拼寫存在錯誤。會和是auljiji,aogajiji 拼寫錯誤。
第二段“naimenkonoryaoji,aigūnhotondukuruji。走了八天艱難路,抵達了環(huán)山枕水璦琿城?!睂?yīng)的黑民博本“naimanhonoryagoji,aigunhotondukuruji”譯文為顛簸了整整八天八夜,抵達了環(huán)山枕水的璦琿城。naimen譯為八天、八日,naiman拼寫錯誤,man多加“·”。konoo譯為日子、晝夜;aigun譯為璦琿,u應(yīng)為ū。
第三段“jurteiharuduusiden,jirgojaoulugajire。merilkehūwagaikecidu,mergenheseniauljisen。陟越珠爾特卡倫,行程六百里只等閑。在莫力勒克河皋,再和墨爾根巡邊隊相見。”對應(yīng)的黑民博本“jurteiharuduusitele,jirgojaoulugajire。merilkehūwargaikecidu,mergenhe ?enniaoljisen?!弊g文為不過珠爾特伊卡倫,跋涉了六百里山水。與墨爾根巡邊隊相會,在莫里勒克河之濱。hesen應(yīng)為he ?en,譯為巡邊隊。
第四段“l(fā)uwaciaileiyaogodu,路經(jīng)羅剎山莊”對應(yīng)的黑民博本“l(fā)uwaciailaiyaugodu”譯文為走訪羅剎村莊。yaogodu和yaugodu其中一個拼寫有問題,結(jié)合上下文在這里翻譯為路經(jīng)比較恰當(dāng)?!鞍讲d眼望祖國山河的壯麗,一路上興致很高。在行進中,巡邊人員遇到了一個俄國軍屯,那里十分骯臟……為了避免惹麻煩,敖昌興下令不許理睬他們,繼續(xù)前行”(4)。另外這次巡邊屬于秘密的特殊的巡邊,不適合走訪。
第五段“olociailasueurkeji,u?ikarudukūrtele。horiyejiauljajibodosu,horinnaimeaileke。打斡爾齊屯始發(fā),到烏西卡倫邊關(guān)。合攏一起算,共有二十八個村莊。”對應(yīng)的黑民博本“olociailasueurkeji,u?iharudukurtele。horiyejiaolajajibodosu,korinnaimaailake?!弊g文為從對岸烏洛夫開始,到烏契卡倫。經(jīng)過認真數(shù)點,共有二十八個俄羅斯山村。karudu應(yīng)為harudu,譯為卡倫;naime應(yīng)為naimen,譯為八個?!肮灿卸藗€村莊”是正確的,黑民博本的譯文添加俄羅斯,原文中沒有體現(xiàn),但這二十八個村莊當(dāng)時確屬俄羅斯。
第六段“aldarteiyarsahoton,aolahalihojor。揚名于世的雅克薩城,敖拉姓氏在這里發(fā)祥?!睂?yīng)的黑民博本“aldarteiyarsahoton,aolahalaihojor?!弊g文為著名的雅克薩城,是敖拉哈拉的發(fā)祥地。hali是達斡爾語hal、i兩個詞的連寫,halai是滿語hala、i兩個詞的連寫,譯為氏族。
第七段“orosgurunniagolcara,udaieleguhūwargadu,Kasgajierijioloji。說與俄羅斯的接壤處,有條河流叫烏第,務(wù)必設(shè)法查清”,對應(yīng)的黑民博本“orozgurunniaolara,udaieleguhūwargadu。Kasgajierijioloji。”譯文為俄羅斯交接的大山,有條河流叫烏第,要千方百計去查看。俄羅斯的滿語為oroz,“要千方百計去查看”按照檔案翻譯的方式應(yīng)為“務(wù)必設(shè)法查清”。aol譯為山,所以aolara是準確的。
第八段“saruntahisenudur,saimakihūwaidamo-rkisen。祭月亮的佳節(jié),滿懷豪情凱旋。”對應(yīng)的黑民博本“saruntakisenudur,saimakihūwaindemorgisen。”譯文為中秋佳節(jié)那天,我們才凱旋而歸。tahisen譯為祭奠,“八月十五:吃好的飯菜,以月餅、西瓜等供月”(5),可見,譯為祭奠是比較準確的。
中國社會科學(xué)院民族文學(xué)研究所吳剛在《達斡爾族“烏欽”考論》中有一段原文:“undilhwaregdiqseni,ordoonoosanniaalaaj。Nekbejeekursenee,nerweejupunugiraajaa。譯文為斗膽涉足烏第河濱,亙古有誰敢闖這關(guān)?只有我一人勝任,故賦此‘烏欽’來渲染?!?6)對應(yīng)的黑民博本“udaihūwargandeicisen,ordonoseanialaji。nekbeyekunrsene,nerguwejinucunkargaya?!弊g文為查看烏第河的,自古曾有誰人,為后世寫下烏欽。黑民博本的譯文應(yīng)該為四句,因在icisen后的逗點沒有書寫而缺失一句譯文“只有我一人勝任”,導(dǎo)致兩句變成一句。據(jù)1851年黑龍江將軍英隆的巡邊奏折《案為查明黑龍江口烏迪河等處理合恭折奉聞仰祈圣鑒事》記載:“乾隆三十年,前任黑龍江將軍富僧阿遵旨出派協(xié)領(lǐng)鄂依保等查看西勒木迪等河道之源,繪圖呈覽……步行六日至興安嶺之頂,登高遠望,見嶺西兩山分岔之間,一河自西向東流去,詢之引導(dǎo)之鄂倫春等,呼為烏迪河”(7),可知在乾隆三十年即1765年,協(xié)領(lǐng)鄂依保等就巡查過烏迪河,比敖拉·昌興早86年。因此,“自古曾有誰人”和“只有我一人勝任”這樣的詩句是不準確的。
綜上,我們可以明確的分析出敖昌興巡邊詩兩個滿文本存在的主要問題:一是由于這兩個滿文本都不是原版,而是后人根據(jù)記憶書寫的,會與原版存在一些差別;二是巴雅爾收藏的滿文本巡邊詩是聽敖昌興后人的口述,然后巴雅爾和其堂兄筆錄整理而成,由于滿語有幾個音發(fā)音近似,容易出現(xiàn)混亂,比如u和ū、s和。三是這兩個滿文本的書寫存在問題,比如k、g和h。由于這三個字母k不加圈點,g是加點,h加圈,而在書寫時經(jīng)常出現(xiàn)添加混亂的問題,導(dǎo)致語音語義都有變化。四是滿文是音節(jié)文字,是由音節(jié)拼寫而成,如果在拼寫中稍不注意,就會出現(xiàn)字芽或多或少,這不僅讓我們讀的時候很難,而且會導(dǎo)致語音和語義的變化。比如ao多一個字芽是eko,少一個字芽是eo。五是根據(jù)這兩個滿文本,翻譯出來的漢文本,雖然大致意思相同,但是還是存在一些不同的地方。比如上文“祭月亮的佳節(jié)”和“中秋佳節(jié)那天”,就存在嚴重的問題。祭祀是一種信仰習(xí)俗的行為,而中秋是漢人團圓賞月的日子,二者內(nèi)涵不同,所表達出來的文化內(nèi)涵自然也不相同。
注釋:
(1)萬福麟監(jiān)修,張伯英總纂:黑龍江志稿·人物志[M].卷五十五,黑龍江人民出版社,1992.2422.
(2)劉厚生、關(guān)克笑、沈微、牛建強,王鐘翰審定:簡明滿漢詞典[M].河南大學(xué)出版社,1988.83.
(3)恩和巴圖.達斡爾語詞匯[M].1984.280.
(4)中國人們政治協(xié)商會議黑龍江省委員會文史資料研究工作委員會編輯部編.黑龍江文史資料第十二輯[M]:劉邦厚.敖昌興巡邊記.黑龍江人民出版社,1987.4.
(5)達斡爾族社會歷史調(diào)查·《中國少數(shù)民族社會歷史調(diào)查資料叢刊》[M].民族出版社,2009.223.
(6)吳剛.達斡爾族“烏欽”考論[J].民族文學(xué)研究,2011(3):161.
(7)士良、志耿.一八五一年黑龍江將軍英隆的巡邊奏折[J],北方論叢,1979(4):117.