徐志奇
商業(yè)活動開展過程中,廣告是一種比較常見的方式,廣告語也逐漸融入到社會生活中,潛移默化的對人們生活方式產(chǎn)生影響。本文就俄語商業(yè)廣告的特點進行闡述,從音譯、直譯和意譯三方面入手,對俄語廣告語的翻譯策略進行探究,并指出俄語廣告語翻譯過程中常見問題及解決策略,旨在提升俄語廣告語翻譯質(zhì)量,僅供相關(guān)人員參考。
一、引言
廣告語作為一種語言文化,能夠?qū)⒚褡逦幕卣?、社會風(fēng)俗以及思維方式等展現(xiàn)出來,在全球化快速發(fā)展的大環(huán)境下,各國之間交往日益密切,在俄語廣告翻譯過程中,必須要明確其特點,并采取正確的翻譯策略,以全面提升俄語廣告語翻譯質(zhì)量。在此種情況下,對俄語廣告語特點及翻譯策略展開探究,具有一定現(xiàn)實意義。
二、俄語商業(yè)廣告語的特點
(一)雙關(guān)法運用
在俄語商業(yè)廣告語中,雙關(guān)法的應(yīng)用比較常見,在確保同音或同義的情況下,達到諧音雙關(guān)或者意義雙關(guān),基于此來寫廣告,令其擁有雙層含義。廣告具有較強的商業(yè)性,以雙關(guān)法來寫俄語廣告語,令廣告語達到詼諧的效果,加深人們的記憶。比如ИКЕА作為俄羅斯家具品牌,其廣告語Есть идея–есть中就應(yīng)用類雙關(guān)法,идея 與ИКЕА發(fā)音相似,在廣告語中的融入,能夠達到精煉且押韻的效果,商品獨特性也隨之展現(xiàn)出來。
(二)熟語套用
比如Комар носа не подточит.(殺蟲類廣告)中,將Комар 直譯為害蟲,所達到的廣告效果良好,并且不脫離成語自身含義。熟語套用的方式下,能夠加深消費者印象,并對其產(chǎn)生強烈吸引,商品價值也得以通過廣告進行宣傳。
(三)外來詞使用
俄語商業(yè)廣告中外來詞的使用也比較常見,能夠受到消費者的關(guān)注,與大眾追求新事物的心理相符合。俄語商業(yè)廣告語中外來詞的引入,使得俄語商業(yè)廣告更具趣味性,進口商品的原汁原味也不會受到影響。比如在Все будет Кока–кола.廣告中,音譯Cola-Cola 品牌為 Кока–кола,也就是振奮精神的意思,整個商業(yè)廣告語簡潔大方且朗朗上口。
(四)對比手法運用
在俄語商業(yè)廣告語中,對比作為一種修辭手法,主要從兩個對立、矛盾或者相反的方面來進行表達,能夠?qū)⑸唐诽攸c展現(xiàn)出來,并增強商品效果的說服力,從而達到良好的商業(yè)廣告效果。比如在洗衣粉廣告Минимум труда-максимум эффекта.中,譯為化最少的利器做最有效的事。Минимум 和максимум 是兩個對比詞,置于同一商業(yè)廣告語中,能夠充分凸顯出洗衣粉的功效,并與消費者的期望相符合。
三、俄語商業(yè)廣告語的翻譯策略
(一)音譯法
音譯是俄語商業(yè)廣告語翻譯方式之一,將原語音翻譯為發(fā)音相近或相同的語言,此種翻譯方式下,漢字沒有特殊意義,在音譯過程中要做到優(yōu)雅選詞,以達到良好的翻譯效果。比如Волга,ты меня удивляешь.可以音譯為伏爾加,你令我驚嘆。
(二)直譯法
在俄語商業(yè)廣告語翻譯過程中,直譯法具有較強的適用性,在翻譯過程中能夠?qū)υ暮x和形式加以保留,翻譯效果也比較好。比如Заплати налоги и спи спокойно.這是一條稅務(wù)宣傳語,通過直譯法進行翻譯,可理解為交完稅,睡得香。
(三)意譯法
在俄語商業(yè)廣告語翻譯過程中,結(jié)合原文內(nèi)容來進行翻譯,就是所為的意譯法,其與直譯法的區(qū)別在于,以原文內(nèi)容為基礎(chǔ),保證翻譯的自由化,文字順序和形式等得以調(diào)整,以確保廣告語翻譯效果良好。Мы ждём вас уже сегодня.可意譯為期待您的光臨。Игра престола.實際上馬桶公司的一則廣告,可意譯為王位之爭的游戲。令整個廣告語更加詼諧幽默,受到消費者的關(guān)注。
四、俄語商業(yè)廣告語漢譯中常見問題及解決辦法
俄語商業(yè)廣告語翻譯過程中,部分譯者并未對商業(yè)廣告文本進行仔細推敲,僅僅是機械的直譯,而在一定程度上忽視了國家之間文化差異與價值觀念,盡管翻譯速度快,但效果并不理想,所翻譯出的廣告語毫無生機與美感,無法有效吸引和感染消費者,甚至?xí)?dǎo)致消費者對于商業(yè)廣告語譯文出現(xiàn)理解上的偏差。針對此種情況,在俄語商業(yè)廣告語漢譯過程中,要明確廣告語的特點及目的,要通過廣告語翻譯來對受眾形成強烈吸引,更好的對商品進行宣傳和推廣,從而激發(fā)消費者的購買欲望。因此在俄語商業(yè)廣告語翻譯過程中,要充分尊重國家之間文化背景、價值取向以及表達習(xí)慣等方面的差異,全面且深入的了解俄羅斯文化風(fēng)俗,把握俄語語言特點,進而更好的進行翻譯,以確保與消費者的審美心理相符合,令俄語廣告語翻譯達到良好的效果。
五、結(jié)語
總而言之,透過廣告語能夠更好的了解一個國家的文化價值觀念,廣告語作為文化之產(chǎn)物,與生活、思維、素質(zhì)等存在密切聯(lián)系,對于社會風(fēng)尚具有一定引導(dǎo)作用,能夠帶給人們一種優(yōu)良的視聽享受。俄語商業(yè)廣告語對于雙關(guān)法、外來詞等的應(yīng)用比較常見,在俄語商業(yè)廣告語翻譯過程中,要掌握正確的翻譯策略,尊重文化差異,突破文化理解障礙,兼顧俄語商業(yè)廣告語的商業(yè)價值與感染力。(作者單位:沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院俄語系)