段愛(ài)蘭
摘要:作為一種最為常見(jiàn)的修辭方法,雙關(guān)被廣泛應(yīng)用于廣告、電影、謎語(yǔ)及日常生活中。人們用雙關(guān)語(yǔ)來(lái)充實(shí)文章,使行文幽默且具有吸引力,所以說(shuō)雙關(guān)給人們帶來(lái)好處。特別是廣告語(yǔ)中的雙關(guān)。因?yàn)槭褂昧穗p關(guān),廣告才朗朗上口,才吸引了大量顧客。但同時(shí)有另外一個(gè)問(wèn)題,就是怎樣使不同國(guó)家的人都明白雙關(guān)的奧妙呢?這就要求我們重視翻譯技巧,搭好不同語(yǔ)言之間的橋梁,讓不同國(guó)家的人們欣賞到雙關(guān)的妙處。文章將從雙關(guān)的定義、分類(lèi)以及翻譯技巧等方面對(duì)雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:雙關(guān);定義;歷史;分類(lèi)
中圖分類(lèi)號(hào):G623.31
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1000-8136(2009)29-0099-02
1雙關(guān)的定義
1.1雙關(guān)的概念
在日常生活中,人們經(jīng)??吹胶吐?tīng)到雙關(guān)語(yǔ)。但雙關(guān)究竟如何定義。我們一時(shí)難以回答。一方面是因?yàn)殡p關(guān)太常見(jiàn)了,我們沒(méi)有在意,就像我們無(wú)法馬上給出茶和咖啡的定義一樣;另一方面,雙關(guān)是一種藝術(shù),而藝術(shù)對(duì)于我們普通人來(lái)講太復(fù)雜了。為了完整的表述雙關(guān),筆者引用了權(quán)威的定義。韋氏詞典把雙關(guān)定義為:“the humorous use of a word,or of words which mformed or sounded alike but have different meanings,in such away as to play 0n two or more of the possible applications;aplay on Worda”
當(dāng)然以上是英語(yǔ)中雙關(guān)的定義,漢語(yǔ)中有雙關(guān)嗎?答案是肯定的,但漢英兩種語(yǔ)言中的雙關(guān)是有差異的。
1.2兩種文化對(duì)于雙關(guān)的不同理解
1.2.1范圍的不同
漢語(yǔ)中的雙關(guān)比英語(yǔ)中的puns范圍更加廣泛,它包括了puns和委婉語(yǔ),而雙關(guān)和委婉語(yǔ)在英語(yǔ)中是完全不同的兩個(gè)概念。為什么漢語(yǔ)中雙關(guān)會(huì)包含委婉語(yǔ)呢?這是因?yàn)殡p關(guān)和委婉語(yǔ)有相似的地方——他們都有表面意義和暗含意義。下面是一個(gè)有趣的例子,在漢語(yǔ)中是雙關(guān),而在英語(yǔ)中是委婉語(yǔ)。
A man:“I love you,Would you like to be my girlfriend?”
A girl:“I think you are not my suitable person”。
表面意義:你不合適。
深層意義:我不喜歡你。
12.2構(gòu)成方式不同
如何形成雙關(guān)呢?漢語(yǔ)中有一種特別的方式——使用標(biāo)點(diǎn),而這一方式英語(yǔ)中沒(méi)有。看下面的例子:
A:養(yǎng)豬大如山,老鼠頭頭死。
B:養(yǎng)豬大如山老鼠。頭頭死。
很明顯,上述例子的區(qū)別就在于逗號(hào)的位置。位置變了,意思也變了。再看一個(gè)例子,這個(gè)例子向我們展示了另外一種構(gòu)成方式——增加標(biāo)點(diǎn)。
A:主人好不悲傷
B:主人好。不悲傷
增加了一個(gè)逗號(hào)就把意思完全變了。以上的例子使我們明確區(qū)分了漢語(yǔ)中的雙關(guān)和英語(yǔ)中的“puns”,之后我們要談?wù)摰闹黝}便是英語(yǔ)中的“puns”。
2雙關(guān)的分類(lèi)
在意大利語(yǔ)中,“puntiglio”意為“亮點(diǎn)”,這個(gè)詞被普遍認(rèn)為是英語(yǔ)詞“punctilious”的來(lái)源,而“pun”是由這個(gè)復(fù)雜的英語(yǔ)詞演變而來(lái)的。雙關(guān)這個(gè)詞雖然拼寫(xiě)簡(jiǎn)單,但雙關(guān)的形成很不容易,它是一項(xiàng)復(fù)雜的藝術(shù),需要?jiǎng)?chuàng)作者在使用語(yǔ)言方面的技巧和智慧。還需要?jiǎng)?chuàng)作者在語(yǔ)音、語(yǔ)義和句法方面的豐富知識(shí)。一個(gè)好的雙關(guān)語(yǔ)需符合下列要求:
A:簡(jiǎn)潔
B:無(wú)專(zhuān)有名詞
C:熟悉的指稱(chēng)
D:明確的相關(guān)
E:極大的趣味
在此基礎(chǔ)上,筆者將列舉4種不同的雙關(guān)構(gòu)成方法。
2.1音同法
音同法就是發(fā)音相同,而拼寫(xiě)和意義不同。這種雙關(guān)極具韻律感,給人們留下了深刻印象。比如說(shuō):
A:More sun and air for your son and heir,
這是一個(gè)海灘大浴場(chǎng)的廣告,它用到了兩組發(fā)音相似的詞:“sun-son,air-heir",廣告清楚地告訴人們,要想讓你的后代健康,就去海灘大浴場(chǎng)。雙關(guān)使語(yǔ)言不僅幽默,而且有節(jié)奏感。
B:Which of your parents is your nearer relative?
Answer;mother
為什么答案是媽媽?認(rèn)真思考一下,你會(huì)恍然大悟。這是一個(gè)雙關(guān),并且使用了一對(duì)同音詞“farther-father”,而“farther”意為“更加遙遠(yuǎn)”。很有趣,不是嗎?
2.2一詞多義法
這種方法利用的是一個(gè)詞的多重意義,它考驗(yàn)的是人們對(duì)于詞義的掌握??聪旅娴睦樱?/p>
A:Why is a fiver rich?
B:It has tWO banks,
這個(gè)謎語(yǔ)的關(guān)鍵就在于“bank”,這個(gè)詞有兩個(gè)意義:“銀行”和“河岸”。明白了它的多重意義,我們自然也就明白了謎語(yǔ)的含義。
2.3語(yǔ)法的變異
通過(guò)改變?cè)~的語(yǔ)法特征,也能形成雙關(guān)。比如:
A:Easier dusting bv a Stre-e-eteh,
“Stre-e-eteh"是一種除塵器的品牌,在這里"stretch"這個(gè)詞被故意拉伸,是人們覺(jué)得這種產(chǎn)品能加長(zhǎng)他們的胳膊,幫助他們更好的除塵。
2.4 巧妙使用習(xí)語(yǔ)
這種雙關(guān)會(huì)使用人們很熟悉的習(xí)語(yǔ)來(lái)完成。因?yàn)樗世噬峡冢院苁軞g迎,且易于記憶。比如說(shuō):
A:A Mars a day keeps you work,rest and play,
“Mars"是一種巧克力,很明顯這個(gè)廣告糅合了兩個(gè)常見(jiàn)的習(xí)語(yǔ):“An apple 8 day keeps the doctors away”和“all work and n0play makes Jack a dull boy”。不但易于記憶,而且告訴人們這種巧克力可以使他們健康、工作和休息兩不誤。
雙關(guān)的種類(lèi)繁多,其中蘊(yùn)藏了極大地智慧,在此我們無(wú)法一一列舉出來(lái)。
但如何使人們真正明白其中的奧妙呢?翻譯技巧很重要。他能幫助人們跨越障礙,更好的交流。下面筆者介紹幾種翻譯技巧。
3雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
坦白說(shuō),雙關(guān)語(yǔ)很難翻譯,因?yàn)樗衅嫣氐慕Y(jié)構(gòu)和雙重意義。當(dāng)翻譯的時(shí)候,你得努力記住它的意義和形式,同時(shí)還要符合另外一種語(yǔ)言的規(guī)則,現(xiàn)在筆者將提供幾種翻譯方法以供參考。
3.1直譯
直譯是最簡(jiǎn)單的一種翻譯方法,人們經(jīng)常用它來(lái)翻譯“音同法”的雙關(guān)。不僅是因?yàn)椤耙敉ā焙芎?jiǎn)單,更重要的是雙關(guān)太難翻譯,人們找不到更好的方式??聪旅娴睦樱?/p>
A:Which four letters are the thief afraid of?
B:OICU
起初,你可能不大明白,但讀了這4個(gè)字母后,你會(huì)看到他們的發(fā)音和“oh,I see you”很相似??墒侨绾畏g呢?語(yǔ)言的美妙沒(méi)法體現(xiàn),翻譯者給出了直譯“小偷怕哪幾個(gè)字?”“逮到你了”。譯文很好理解,但雙關(guān)蕩然無(wú)存。這種翻譯方法很牽強(qiáng),如果有更好的選擇,最好不要用它。
3.2重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)
當(dāng)遇到一詞多義現(xiàn)象時(shí),我們會(huì)用到重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)。所謂的重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)就是放棄雙關(guān)的特殊效果,只強(qiáng)調(diào)單詞合乎句意的那個(gè)意義。如:
A:The driver is safer when the mad is dry;
The road is safer when the driver is dry,
這兩句話有同樣的結(jié)構(gòu),唯一的區(qū)別在于主語(yǔ),很明顯關(guān)鍵詞是“dry”,它有兩個(gè)意義:“干燥的”和“喝醉酒的”。第一句話中,很明顯“干燥的”符合句意;第二句中,“喝醉酒的”合乎邏輯。所以翻譯為:“路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全”。
3.3分開(kāi)翻譯
所謂分開(kāi)翻譯,就是要把雙關(guān)的兩層意義都翻譯出來(lái)。如:
A:Why is the sun like a loaf of bread?
B:Because“is light when it rises,
很多人不明白,太陽(yáng)和面包有相似的地方嗎?答案很肯定一有。“l(fā)ight”有兩個(gè)意思——“輕”和“明亮”。所以這里雙關(guān)的翻譯就可以是;“為什么太陽(yáng)像一片面包?”“因?yàn)樘?yáng)升起時(shí)很亮,面包拿起來(lái)時(shí)很輕”。
這種翻譯技巧能把雙關(guān)的兩層意義表述完整,但遺憾的是譯文不再是雙關(guān)語(yǔ)而是簡(jiǎn)單的陳述,失去了美麗。
除了上述列舉的方法外,還有“一致譯法”、“補(bǔ)充法”等多種方法,但各有缺陷。雙關(guān)的翻譯的確是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),需要人們付出努力和智慧。
4結(jié)論
雙關(guān)是語(yǔ)言智慧的火花,是人們的靈感突發(fā)。人們用它來(lái)娛樂(lè),用它來(lái)豐富生活。在日常生活中,雙關(guān)處處可見(jiàn),文章給出了雙關(guān)的大致介紹,既是對(duì)已有經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),也包含了筆者對(duì)雙關(guān)的理解,愿和有興趣的人們共同探討。