雷思蒙
摘 要:功能翻譯理論明確指出,翻譯不僅是一種交際活動(dòng)、一種文化轉(zhuǎn)換,還是一種將語言功能作為基本導(dǎo)向的跨文化活動(dòng)。本文基于功能翻譯和應(yīng)用翻譯的基本理論,探討功能翻譯理論在應(yīng)用翻譯中的實(shí)際應(yīng)用及啟示,望能為此領(lǐng)域研究提供借鑒。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;應(yīng)用翻譯;應(yīng)用啟示
一、引言
根據(jù)西方譯論近年來的發(fā)展不難看出,其涌現(xiàn)出許多學(xué)派,而且人才眾多,內(nèi)容豐富。以克里斯蒂安·諾德、漢斯·費(fèi)米爾為領(lǐng)軍人物的西方翻譯理論,越發(fā)活躍,大放異彩,且影響深遠(yuǎn)。翻譯實(shí)際就是利用一種語言將另外一種語言表達(dá)出來的帶有目的性、針對性的行為活動(dòng),能為人們理解提供方便。而對于應(yīng)用翻譯而言,其作為整個(gè)翻譯架構(gòu)當(dāng)中的重要構(gòu)成,有著較廣的應(yīng)用面,幾乎涵蓋所有領(lǐng)域的翻譯。另外,其翻譯重視傳遞信息,且有著較強(qiáng)的應(yīng)用性。而對于功能翻譯理論而言,其把語言功能與翻譯相融合,注重翻譯中文本功能的價(jià)值。本文將功能翻譯理論作為研究對象,就其在應(yīng)用翻譯中的應(yīng)用啟示作一探討。
二、功能翻譯理論概述
20世紀(jì)70年代初,功能翻譯理論在德國首次出現(xiàn)。此理論圍繞翻譯語言學(xué)派當(dāng)中的一些不足或薄弱環(huán)節(jié),借鑒行動(dòng)理論、語篇語言學(xué)、交際理論及信息論等,把研究的重心自原語文本向目標(biāo)文本轉(zhuǎn)移。因此,在當(dāng)時(shí)的德國譯學(xué)界,此理論成為了其最活躍且影響最大的學(xué)派。
功能翻譯理論將翻譯當(dāng)作是一種跨文化且交際互動(dòng)、文化轉(zhuǎn)移的活動(dòng),同時(shí)還當(dāng)作一種由多方專業(yè)人士(如譯者、委托人等)積極參與的一種復(fù)雜行為。當(dāng)時(shí)的德國人在整個(gè)功能翻譯理論當(dāng)中,將翻譯目標(biāo)功能完成與否,翻譯內(nèi)容完整與否當(dāng)作重點(diǎn)內(nèi)容。而翻譯實(shí)際就是為那些特定目的而開展的一種活動(dòng),其完整與完全相同并不對等,而是要圍繞翻譯對象,真實(shí)、完全的表達(dá)出想要表達(dá)的內(nèi)容,以此來更好地滿足使用者的各項(xiàng)要求與多元需求。
現(xiàn)階段,功能翻譯理論不僅有系統(tǒng)化的翻譯模式,而且還有完整的理論體系,其中,功能翻譯目標(biāo)功能為最根本、最核心的原則。翻譯需達(dá)成既定目標(biāo),且形成特定效果,這樣才能更好地幫助人們?nèi)ダ斫?、去掌握外部文化與知識(shí)。
三、應(yīng)用翻譯理論概述
應(yīng)用翻譯又被稱之為實(shí)用翻譯,從根本上來講,就是一種有著較高實(shí)用性的文本翻譯。法國著名的翻譯理論家德利勒在其所編寫的《翻譯的闡釋》一書當(dāng)中,定義應(yīng)用翻譯為:將信息傳遞作為基礎(chǔ)目的,借助語用學(xué)原則,對實(shí)用文本進(jìn)行翻譯。需要強(qiáng)調(diào)的是,應(yīng)用翻譯與文學(xué)翻譯不同。第一,基于問題特征來講,應(yīng)用翻譯將信息性作為突出重點(diǎn)。第二,從審美價(jià)值上來分析,應(yīng)用翻譯注重真實(shí)客觀。第三,基于翻譯策略來講,應(yīng)用翻譯圍繞目的語讀者,將其作為服務(wù)中心,大多采用歸化的翻譯策略。
應(yīng)用翻譯學(xué)由三種理論構(gòu)建,即交叉論、轉(zhuǎn)論與立說論?;诤暧^層面來考量,包含了體系論、現(xiàn)狀論、創(chuàng)建論;從微觀上來講,其對應(yīng)用翻譯理論的內(nèi)容進(jìn)行了討論,并構(gòu)建了架構(gòu);關(guān)系論則對全部相關(guān)學(xué)科間的關(guān)系進(jìn)行了剖析,并對其他學(xué)科在翻譯學(xué)當(dāng)中的應(yīng)用進(jìn)行了研究。應(yīng)用翻譯將全部所學(xué)到的翻譯知識(shí),均在現(xiàn)實(shí)操作中得以應(yīng)用,因而能為現(xiàn)實(shí)社會(huì)提供更好的服務(wù)。
四、應(yīng)用翻譯中功能翻譯理論的應(yīng)用
(一)商務(wù)葡萄牙語翻譯中功能翻譯理論的應(yīng)用
伴隨全球化進(jìn)程的持續(xù)加快,在各類商貿(mào)中,翻譯發(fā)揮的作用越發(fā)突出;商貿(mào)翻譯勢必會(huì)涉及到一些經(jīng)濟(jì)問題,因此,商貿(mào)翻譯的實(shí)用性、規(guī)范性就變得格外重要。通常情況下,商貿(mào)當(dāng)中的翻譯理論主要包括建設(shè)商貿(mào)翻譯教材、商務(wù)翻譯所存在的多元化標(biāo)準(zhǔn)、學(xué)生所具有的商務(wù)文化意識(shí)。
商務(wù)貿(mào)易要想更加高效,一般需要多種文本形式,以更好地滿足貿(mào)易需要,但是,因存在著不同的翻譯文本,翻譯對象所對應(yīng)的翻譯形式也存在差異。當(dāng)前,比較常用的翻譯文本形式主要有契約文本、應(yīng)用體及廣告體等。針對各種文本形式,需求標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)存在差異。
商貿(mào)翻譯對翻譯內(nèi)容有較高要求,即要求其真實(shí)且禮貌得體,若為契約文本,那么需保證其準(zhǔn)確且通順。所以,翻譯者要依據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不同,選擇與之相對應(yīng)的翻譯形式來翻譯;通常來講,需依據(jù)商務(wù)需要的復(fù)雜度來進(jìn)行。而在對商務(wù)翻譯的要求上,除了表達(dá)意思要準(zhǔn)確,商貿(mào)術(shù)語要規(guī)范,且使用語言應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)。有學(xué)者認(rèn)為,傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)本不能用作商務(wù)翻譯的指導(dǎo)。比如,我國的五羊牌自行車,在國內(nèi)非常受歡迎,但是,如果將其翻譯成葡萄牙語,即“Cinco Bodes”,這勢必會(huì)對其名聲造成影響。因?yàn)樵谄险Z當(dāng)中,“bode”除了有山羊的意思,還指長相丑陋的人,會(huì)貶低自行車牌子,并對原有意思造成誤解,未能實(shí)現(xiàn)對等的功能翻譯。在所以,翻譯專業(yè)名詞時(shí),翻譯者不能直接去翻譯其表層意思,需要將跨文化知識(shí)考慮在內(nèi)。此外,還需要考慮目的語者的心理期待等,實(shí)現(xiàn)譯文功能對等。
針對商務(wù)文本,特別是商務(wù)合同文本,為了使合同內(nèi)容準(zhǔn)確、真實(shí),防止出現(xiàn)表述不清、模棱兩可的情況,通常行文均感覺比較重復(fù)、啰嗦。但其作為一種應(yīng)用文本,譯文應(yīng)突出信息性,在表述合同上,需做到言簡意賅、通俗易懂。如termos e condi??o,由于兩個(gè)單詞的意思大致相同,因此可直譯為條款;但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)指代,調(diào)理分明,即使原本當(dāng)中用詞比較重復(fù)、啰嗦,在翻譯時(shí)也會(huì)將其保留。比如,在許方準(zhǔn)許的前提下,被許方與特許專利的范疇當(dāng)中,享有進(jìn)口特許產(chǎn)品以及銷售、使用及生產(chǎn)的權(quán)利,而且還準(zhǔn)許被許方銷售與使用許可方專有的一些技術(shù),或者是在全球各個(gè)地方生產(chǎn)那些特許的產(chǎn)品。在此句話當(dāng)中,部分名詞存在反復(fù)使用的情況,目的是把意思盡可能的表述清晰,但需要強(qiáng)調(diào)的是,若依據(jù)英文傳統(tǒng)做法,通常會(huì)盡可能規(guī)避同一詞的反復(fù)出現(xiàn),但因應(yīng)用文體的基本特點(diǎn),此句話在翻譯時(shí),同樣需要對同一代詞反復(fù)使用,防止由此帶來各種誤解或歧義情況,明晰相關(guān)權(quán)利與責(zé)任,獲得更加直接的意思表述。
(二)旅游文本翻譯中功能翻譯理論的應(yīng)用
當(dāng)前,隨著世界各國交往的日漸頻繁,許多外國人來到中國來旅游,或者學(xué)習(xí)文化知識(shí)、交流合作等。因此,我們需要借助功能理論知識(shí),對翻譯者的跨文化交流意識(shí)進(jìn)行培養(yǎng),把功能翻譯理論融合到旅游翻譯當(dāng)中,以更好地推動(dòng)我國旅游產(chǎn)業(yè)的交流發(fā)展。旅游界的翻譯除了要深入且全面的認(rèn)知葡萄牙語語言的本質(zhì),還要充分了解葡語語言在實(shí)際使用中所具有的規(guī)律性,知曉中西方文化之間所存在的差異。旅游活動(dòng)本質(zhì)就是在特定的需求及文化背景下,人們開展各種形式、各種題材的文化交流活動(dòng)。在交流過程中,不同的文化元素會(huì)發(fā)生碰撞,若無豐厚的跨國文化知識(shí),那么翻譯雙方在進(jìn)行溝通時(shí),易出現(xiàn)誤解、誤會(huì),會(huì)對旅游文化的發(fā)展與傳揚(yáng)造成不利影響?;谥形鞣轿幕g存在的差異,在對旅游文本進(jìn)行翻譯時(shí),需以功能翻譯理論為基礎(chǔ),利用其中的目的論及誘導(dǎo)原則,運(yùn)用與目的語相符的語言,與文化標(biāo)準(zhǔn)相符的言語形式,來對原文進(jìn)行翻譯,以此達(dá)到宣傳的目的。
因此,在翻譯過程中,需秉持如下兩點(diǎn):把原先比較華麗的中文旅游內(nèi)容翻譯成簡潔明了的葡語譯文;重視虛實(shí)之間的結(jié)合與互化,將誘導(dǎo)功能凸顯出來。比如:O porto atrás colina parecia mais……,Esta paisagem do ?rtico tem uma beleza……。漢語為:又見海港煥白半圓形小山丘中,非常的好看……,北極地區(qū)景色之美,……。通過對比可知,原本比較樸實(shí),而譯文在用詞上則比較華麗,這便是中西文化差異所致。所以,在翻譯過程中,需要將功能翻譯理論的目的論考慮在內(nèi),將譯語讀者內(nèi)心感受及思想表達(dá)出來,激發(fā)其興趣與熱情??傊?,針對功能翻譯理論來講,同樣要求我們始終保持一顆對他國語言文化進(jìn)行了解的心態(tài),以此為基礎(chǔ),最大程度提升自身的翻譯能力。
五、結(jié)語
借助功能翻譯理論,能有效解決商貿(mào)翻譯中的許多問題,為商業(yè)發(fā)展提供輔助與橋梁之外,還能促進(jìn)我國外語教育產(chǎn)業(yè)的健康、快速發(fā)展,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)造路徑,還有助于翻譯者應(yīng)用翻譯能力的提升。功能翻譯理論無論是在商務(wù)葡萄牙語翻譯中,還是在旅游文本翻譯中,均得到了較好應(yīng)用,這也凸顯出其在當(dāng)前翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用價(jià)值,因而需重視此方面的發(fā)展與推新。
參考文獻(xiàn):
[1]林淑君,趙軍強(qiáng).功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2017(21):169-170.
[2]譚明霞.論功能目的翻譯理論對企業(yè)簡介翻譯的啟示[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,16(3):80-83.
[3]閆佳馨.功能派翻譯理論對英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2017(11):68-69.
[4]黎敏,陳予.功能翻譯理論及其在我國發(fā)展研究述評(píng)[J].廣西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017,28(3):93-96.
[5]劉媛媛.功能翻譯理論視角下對網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯研究[J].遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2017(2):57-59.