■
近年來(lái)在關(guān)于語(yǔ)言遷移的研究中,“概念遷移”(conceptual transfer)成為這一領(lǐng)域內(nèi)比較新的理論,其所關(guān)注的重點(diǎn)在于語(yǔ)言遷移現(xiàn)象與人的認(rèn)知/思維之間的關(guān)系,屬于二語(yǔ)習(xí)得研究領(lǐng)域內(nèi)的語(yǔ)言相對(duì)論研究。筆者對(duì)這一課題感興趣的主要原因在于,在大學(xué)英語(yǔ)課堂及考試中,學(xué)生時(shí)常會(huì)暴露明顯的“中式英語(yǔ)”用法,而概念遷移則很好地解釋了中式英語(yǔ)產(chǎn)生的過(guò)程。通過(guò)對(duì)概念遷移理論的理解和剖析,進(jìn)一步了解中式英語(yǔ)的產(chǎn)生原因及種類,教師才能在課堂上游刃有余地引導(dǎo)學(xué)生規(guī)避中式英語(yǔ)的表達(dá),從而習(xí)得地道的英語(yǔ)。
“概念遷移”最早由Pavelenko于1998年在向美國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)會(huì)西雅圖年會(huì)遞交的論文《SLA and acculturation: Conceptual transfer in L2 learners narratives》中首次使用。這種研究視角也更關(guān)注作為發(fā)話者主體的意識(shí)層次。“概念”一詞是指對(duì)一類基本相同或相似事物的心理表征,它通過(guò)各種感官獲得的多個(gè)意象(image)、印象(impression)或意象圖式(image schemas)依據(jù)對(duì)某一特定概念的原型性和代表性構(gòu)成。在同一篇論文中,作者還介紹了由此而延伸出的另一個(gè)概念,即“概念化”(conceptualization)。指的是發(fā)生在人腦中的認(rèn)知過(guò)程,是對(duì)集郵概念的激活,是個(gè)體參與世界活動(dòng)的基本方式,具有動(dòng)態(tài)性、互動(dòng)性、圖式性和想象性等特征。
對(duì)于“概念遷移”的研究在西方比較盛行,但是在中國(guó)的研究還不是很多。國(guó)內(nèi)的研究自2012年后才開(kāi)始增多。其中劉永兵和張會(huì)平兩位學(xué)者除了在引介這一概念之外,還結(jié)合中文的語(yǔ)言文化特點(diǎn)提出了“二語(yǔ)學(xué)習(xí)概念遷移理論框架”。在這個(gè)理論框架下,他們主要關(guān)注三個(gè)維度,即“語(yǔ)言文化概念”、“二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程”和“中介語(yǔ)形式層面的表征”。雖然語(yǔ)言能力具有相對(duì)的獨(dú)立性,但是語(yǔ)言對(duì)于學(xué)習(xí)者的智力、認(rèn)知等具有一定的影響性,那么這種已經(jīng)建立起來(lái)的認(rèn)知,反過(guò)來(lái)會(huì)影響對(duì)于新的語(yǔ)言的使用。在這樣的認(rèn)知基礎(chǔ)上,語(yǔ)言與文化緊密相連,以語(yǔ)言為描述基礎(chǔ)的文化、文明等,也隨著學(xué)習(xí)者對(duì)母語(yǔ)的掌握而進(jìn)入學(xué)習(xí)者的意識(shí)深處,這自然也就包含了詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇與隱喻等概念系統(tǒng)。這也即是理論框架中所說(shuō)的語(yǔ)言文化概念。在第二維度中,他們認(rèn)為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在一定的條件下能夠激活母語(yǔ)中的概念范疇系統(tǒng),從而發(fā)生遷移現(xiàn)象。這種遷移可能并不只停留在語(yǔ)言的形式層面和意義層面,只有在其到達(dá)了認(rèn)知概念的底層,這樣才能被稱為概念遷移。比如在他們的研究中所舉的例子,漢語(yǔ)的“學(xué)習(xí)”與英語(yǔ)的“study”、“l(fā)earn”都可對(duì)譯,但對(duì)于英語(yǔ)世界來(lái)說(shuō),兩個(gè)詞的意義并不相同。漢語(yǔ)母語(yǔ)者在學(xué)習(xí)兩個(gè)詞匯時(shí),很難短時(shí)間內(nèi)區(qū)分清楚兩個(gè)詞之間的不同內(nèi)涵,因此學(xué)習(xí)者傾向于將漢語(yǔ)“學(xué)習(xí)”的概念遷移至英語(yǔ)學(xué)習(xí)之中,在語(yǔ)言表層方面的表現(xiàn)即是study與learn的自由替換。第三個(gè)遷移維度體現(xiàn)在中介語(yǔ)形式層面表征之上,包含了詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇等層面。
當(dāng)然,在確認(rèn)概念遷移的時(shí)候,不可隨意將語(yǔ)言遷移現(xiàn)象稱為概念遷移。Scott Jarvis認(rèn)為,缺乏足夠證據(jù)或者使用傳統(tǒng)的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)分析能夠說(shuō)得通的跨語(yǔ)言影響案例說(shuō)成是概念遷移。在同一篇論文中,Jarvis指出,傳統(tǒng)的跨語(yǔ)言影響研究關(guān)注的是語(yǔ)言系統(tǒng)是如何影響人們?nèi)ナ褂昧硪环N語(yǔ)言的,但是這樣的研究目的已經(jīng)超出了語(yǔ)言相對(duì)論(language relativity)與概念遷移的研究范圍。他將“概念遷移”描述為一個(gè)連續(xù)體(continuum),這個(gè)連續(xù)體的意義在于傳統(tǒng)的跨語(yǔ)言影響研究和語(yǔ)言相對(duì)論研究聯(lián)系在一起,其所關(guān)注的問(wèn)題有兩個(gè)方面:一、涉及不同語(yǔ)言背景的人們?cè)谙嗤瑮l件下對(duì)概念意義表達(dá)是否不同;二、來(lái)自不同語(yǔ)言背景的學(xué)習(xí)者在目的語(yǔ)使用上的不同定式是否由不同的思維模式造成。觀察與測(cè)試的方法很有趣,基本是采用非文字行為(nonverbal behavior)進(jìn)行檢測(cè),比如觀察不同語(yǔ)言背景下的人在使用目的語(yǔ)與目的語(yǔ)的母語(yǔ)者進(jìn)行交流或者演講時(shí)所使用的語(yǔ)言形式。
語(yǔ)言的概念遷移大體分為兩種形式,即正遷移和負(fù)遷移。例如學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,若中文里的某些特征和概念與英文相對(duì)應(yīng)或相似,那么此時(shí)中文作為母語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)起到促進(jìn)的積極作用,此為正遷移;然而,當(dāng)學(xué)生在使用英語(yǔ)時(shí)受到母語(yǔ)的影響,生硬地把中文的句法和語(yǔ)言習(xí)慣套用進(jìn)英語(yǔ)中,對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)產(chǎn)生了干擾、阻礙等消極作用,此為負(fù)遷移。中式英語(yǔ)就是中文對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生負(fù)遷移的產(chǎn)物。
中式英語(yǔ),顧名思義就是不地道的、具有中文特色的英語(yǔ)表達(dá)。李文中認(rèn)為,中式英語(yǔ)就是中國(guó)人在使用英語(yǔ)的過(guò)程中,由于受到母語(yǔ)文化和習(xí)慣的影響和干擾,生搬硬套中文的句法和規(guī)則,從而創(chuàng)造出一些不符合英文表達(dá)習(xí)慣的、畸形的英語(yǔ)。從概念遷移的視角來(lái)看,中式英語(yǔ)就是學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,潛移默化地把漢語(yǔ)的形式、意義、甚至是概念直接遷移到英語(yǔ)中,形成符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ)語(yǔ)句。在麗江著名5A級(jí)景區(qū)玉龍雪山的觀光巴士上,一句溫馨提示“頭手請(qǐng)勿伸出窗外”被翻譯成“Please do not out of the window first hand”,其中的“頭手”竟然被生硬地直譯成典型的中式英語(yǔ)“first hand”。值得注意的是,類似的中式英語(yǔ)現(xiàn)象不僅頻繁出現(xiàn)在各大旅游景點(diǎn),既誤導(dǎo)外國(guó)游客,又破壞中國(guó)形象;在大學(xué)英語(yǔ)課上也屢次被學(xué)生使用,因而引起了筆者的關(guān)注。以上例子足以說(shuō)明漢語(yǔ)思維對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者起到負(fù)遷移的作用,這種負(fù)遷移直接導(dǎo)致了中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。充分了解中式英語(yǔ)的常見(jiàn)類型能夠幫助教師快速尋找對(duì)策,從而更好地引導(dǎo)學(xué)生規(guī)避中式英語(yǔ)的用法、甄別自身英語(yǔ)表達(dá)中的錯(cuò)誤。
由于中英文屬于完全不同的兩種語(yǔ)系,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的初期階段經(jīng)常會(huì)受到漢語(yǔ)思維的固有影響,出現(xiàn)套用母語(yǔ)知識(shí)來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)表達(dá)的現(xiàn)象。詞匯搭配混亂、不符合英語(yǔ)習(xí)慣的用法也時(shí)有發(fā)生。在一次期末考試中,多數(shù)學(xué)生把“在網(wǎng)上”表達(dá)為in the Internet,使用了錯(cuò)誤的介詞搭配,正確的用法應(yīng)該是on the Internet。在中文里,我們有“看電影”、“看書(shū)”、“她看起來(lái)很幸?!钡缺磉_(dá),使用的動(dòng)詞都是“看”。當(dāng)學(xué)生在翻譯這些短語(yǔ)時(shí),很容易把“看”聯(lián)想到watch或look,如look movie、watch book等,這些都是直接把漢語(yǔ)搭配習(xí)慣遷移到英語(yǔ)中的結(jié)果,正確的用法應(yīng)該是watch movie,read book和she looks happy。再比如“刷微博”的意思是一直刷新微博頁(yè)面,地道的表達(dá)可以是“I’m on Weibo”或者“keep updating Weibo pages”。但是由于在中文中“刷微博”和“刷牙”使用的是同一個(gè)動(dòng)詞“刷”,一些同學(xué)理所當(dāng)然地認(rèn)為“刷微博”就是“brush Weibo”,中式英語(yǔ)由此產(chǎn)生。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系也完全不同,漢語(yǔ)語(yǔ)法是由詞序或語(yǔ)法助詞來(lái)表示,英語(yǔ)語(yǔ)法則是通過(guò)詞綴或單詞內(nèi)部的形態(tài)變化來(lái)表示。當(dāng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用英語(yǔ)句法遇到困難時(shí),他們就會(huì)本能地將中文句法遷移到英語(yǔ)中去。值得注意的是,在大學(xué)英語(yǔ)課堂上,對(duì)于句子“我非常喜歡吃冰激凌”,多數(shù)學(xué)生都會(huì)翻譯成I very like eating ice cream。這個(gè)翻譯完全是受中文語(yǔ)序的影響,地道的表達(dá)應(yīng)該是I like eating ice cream very much。再比如“我明天要去上海迪士尼”,個(gè)別學(xué)生會(huì)完全按照中文排列習(xí)慣把英文翻譯成“I tomorrow will go to Shanghai Disneyland”,正確的句子應(yīng)該是“I will go to Shanghai Disneyland tomorrow”或“tomorrow I will go to Shanghai Disneyland”。
英文中有很多單詞具有一詞多義或不同詞性的情況,這在中文里很少出現(xiàn),因此英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在初期經(jīng)常會(huì)混淆詞性,把名詞錯(cuò)當(dāng)動(dòng)詞使用,或是把形容詞當(dāng)副詞使用。比如在作文練習(xí)中,很多學(xué)生使用了諸如loss my key,I’m worry about等的用法,把名詞loss當(dāng)成動(dòng)詞lose使用,把動(dòng)詞worry當(dāng)成形容詞worried使用??梢?jiàn)學(xué)習(xí)者受到母語(yǔ)的影響往往忽略了其中的差別,因此會(huì)出現(xiàn)詞性混亂的錯(cuò)誤。
為了減小母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響,把母語(yǔ)的負(fù)遷移作用降到最低,筆者認(rèn)為首先英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該養(yǎng)成用英語(yǔ)思維思考問(wèn)題的習(xí)慣,讓自己時(shí)刻浸潤(rùn)在英語(yǔ)的原聲語(yǔ)言環(huán)境中。多與外國(guó)人溝通交流,多聽(tīng)、多說(shuō)、多讀、多練。學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言不是閉門(mén)造車,只有大量輸入地道的英語(yǔ)表達(dá),才能在遇到中式英語(yǔ)的時(shí)候快速識(shí)別出錯(cuò)誤的用法。其次,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要通過(guò)多閱讀英文原版書(shū)籍、雜志或英語(yǔ)電影等方式,加深對(duì)西方文化的了解。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的本質(zhì)其實(shí)是學(xué)習(xí)語(yǔ)言背后的文化。通過(guò)對(duì)西方文化的學(xué)習(xí),進(jìn)一步加深對(duì)英語(yǔ)思維方式的理解和認(rèn)同,能夠幫助我們更好地?cái)[脫中式思維。最后,通過(guò)對(duì)“概念遷移”的研究,教師在課堂上也要有針對(duì)性地把握教學(xué)的重點(diǎn)。通過(guò)對(duì)中國(guó)人的認(rèn)知特點(diǎn)、中英文語(yǔ)言差別的研究,挖掘教材中的相關(guān)內(nèi)容,設(shè)計(jì)互動(dòng)教學(xué)環(huán)節(jié),有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生規(guī)避中式英語(yǔ)。
中式英語(yǔ)在詞匯、句法、詞性等方面的錯(cuò)誤用法都是母語(yǔ)負(fù)遷移的產(chǎn)物,其根本原因在于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)認(rèn)知概念的影響,在英語(yǔ)中生搬硬套漢語(yǔ)句法規(guī)則造成的。為了擺脫中式英語(yǔ)的困擾、掌握地道的英語(yǔ)表達(dá),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要充分了解中西方文化語(yǔ)言差異、努力營(yíng)造目的語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,培養(yǎng)英語(yǔ)思維的慣性;與此同時(shí),教師在英語(yǔ)課堂上也要承擔(dān)起引導(dǎo)、糾錯(cuò)的任務(wù),以期達(dá)到教學(xué)相長(zhǎng)、科研反哺教學(xué)的效果。