国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議馮唐譯《飛鳥集》對(duì)當(dāng)代譯者的啟發(fā)

2019-11-14 01:56黃喆喆西北大學(xué)陜西西安710127
新生代 2019年16期
關(guān)鍵詞:飛鳥集押韻馮唐

黃喆喆 西北大學(xué) 陜西西安 710127

2015年馮唐譯《飛鳥集》問世,如同很多再版或者改編翻拍的文學(xué)作品一樣,一經(jīng)出版受到各路媒體和評(píng)論者的口誅筆伐.主要有如下幾點(diǎn)原因:1.馮唐的個(gè)人筆法凸顯,個(gè)人主義強(qiáng)烈,譯者主體性過強(qiáng).2.相較于鄭振鐸譯本,部分遣詞有傾"俗"之嫌.3.過于強(qiáng)調(diào)押韻,以致不信.因此概括而言馮唐譯《飛鳥集》不信不雅.盡管翻譯是帶著鐐銬跳舞,然而馮唐已是掙脫鐐銬飛舞.在此文中馮唐譯《飛鳥集》簡(jiǎn)稱馮譯,鄭振鐸譯《飛鳥集》簡(jiǎn)稱鄭譯,以便后文對(duì)比.對(duì)此筆者認(rèn)為,翻譯作品是跨語言,跨文化的產(chǎn)物,譯者往往難以避免有失當(dāng)之處,然而馮譯本確實(shí)有多處可以給當(dāng)代的譯者帶來啟發(fā).

1 馮譯與鄭譯對(duì)比

鄭譯處新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,漢語處于文言向白話過渡階段."五四時(shí)期,文人志士認(rèn)為救國(guó)需先救民,最好的教育工具是文學(xué)"【1】鄭譯中便有一例明確體現(xiàn):

Men are cruel, but Man is kind. 鄭譯為:獨(dú)夫們是兇暴的,但人民是善良的.

此種譯法強(qiáng)烈表達(dá)了鄭譯的反帝反封建的民主傾向.這種譯法,明顯是受到了當(dāng)時(shí)時(shí)代潮流的影響,但是如果從語法角度細(xì)究,此譯則并非完美.再來看一個(gè)馮譯的例子:原文Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 其中馮唐的一種翻譯風(fēng)格,貼近中國(guó)古體詩,更整潔一些,譯文為:夏日飛鳥 我窗鳴叫 斂歌而消 秋天黃葉 無翼無嘯 墜地而憔.而他的另一種翻譯風(fēng)格則更貼近現(xiàn)代詩,更繚繞.譯文為:夏日的飛鳥來到我窗前 歌笑 翩躚 消在我眼前 秋天的黃葉一直在窗前 無歌 無笑 無翩躚 墜落在我眼前

"斟酌再三,選擇了后一種作為翻譯《飛鳥集》的整體風(fēng)格.最主要的原因是,現(xiàn)在是現(xiàn)代了."【2】從馮唐的翻譯選擇看來,他的譯法,更符合詩歌長(zhǎng)期發(fā)展以來的讀者審美傾向,也是順勢(shì)而動(dòng)之舉,同時(shí)力求在翻譯中不傷詩意,詩境.

2 譯者主體性體現(xiàn)

很多批評(píng)者認(rèn)為,馮譯個(gè)人風(fēng)格過于強(qiáng)烈,在其譯《飛鳥集》中可以看出其影子.在傳統(tǒng)的翻譯觀中,強(qiáng)調(diào)譯者的隱身.然而馮唐卻反其到而行.將譯者的主體性發(fā)揮的淋漓盡致.由于《飛鳥集》于1916年出版,于1919年于我國(guó)出現(xiàn)譯介高潮,截止到馮譯之前,已存在多種不同的譯本,若非對(duì)原有經(jīng)典譯本有觀念不一之處,馮譯本便是效仿前人,拾人牙慧而已了.

很多人認(rèn)為過強(qiáng)的個(gè)人風(fēng)格的原因是由于馮唐個(gè)人缺乏翻譯的理論知識(shí),缺乏翻譯功底所致.此點(diǎn)筆者難以茍同,翻譯并非翻譯家所專屬,正如五四時(shí)期,外國(guó)文化的廣泛傳入,是由大量的我國(guó)的文學(xué)作者進(jìn)行翻譯,巨擘如魯迅,胡適,郭沫若等多不勝數(shù).正所謂文脈相通,在漢語言運(yùn)用的巨大造詣,是進(jìn)行中英雙語轉(zhuǎn)換的必要條件.還有特例清末林紓不懂外文,由別人在旁邊口譯,他邊聽邊以古文寫作,譯出非凡之作《巴黎茶花女遺事》,其后更是譯作頗豐,亦被尊為譯界的泰山北斗.由此可見,對(duì)于目的語的掌握功力,才是作為譯者的真正法寶.

馮唐在翻譯的過程中采用了歸化的策略,意譯的方法,十分強(qiáng)調(diào)詩歌的韻律.與鄭譯文采用異化的策略形成鮮明對(duì)比,這也正如上文所提,鄭希望歐化的語言風(fēng)格會(huì)促進(jìn)民智覺醒,促進(jìn)漢語言的改良.如今文化自信已然深固民心,文化無優(yōu)劣之分,語言則更無高下之別,現(xiàn)代漢語的創(chuàng)作可以說是正當(dāng)時(shí).馮唐對(duì)于韻律的追求,一例可知:

原文:The hurricane seeks the shortest road by the no road,and suddenly ends its search in the nowhere.

譯文:臺(tái)風(fēng)在無路之路,走最便捷的近路,止于最荒蕪之處.

由此可見,現(xiàn)代的格律詩意躍然紙上.馮唐本人言"我固執(zhí)地認(rèn)為,詩應(yīng)該押韻.詩不押韻,就像姑娘沒頭發(fā)一樣別扭.不押韻的一流詩歌即使勉強(qiáng)算作詩,也不如押韻的二流詩歌.我決定,我的譯本盡全力押韻.翻譯過程中發(fā)現(xiàn),這個(gè)決定耗掉了我大量精力,翻譯中一半的時(shí)間是在尋找最佳的押韻."馮唐在翻譯的過程中,確實(shí)全篇堅(jiān)持"押韻"的詩學(xué)主張,讓《飛鳥集》更有中國(guó)律詩的味道.

3 對(duì)當(dāng)代譯者的啟發(fā)

"一千個(gè)讀者,便有一千個(gè)哈姆雷特".馮唐作為譯者,首先他也應(yīng)是原作的讀者,《飛鳥集》的文風(fēng)一向冠以清新雋永,富含哲思的風(fēng)格,然而在其筆下卻被注入了更多的"荷爾蒙",這種大膽突破的精神是值得當(dāng)代譯者學(xué)習(xí)的,就翻譯目的論而言,譯者未必需要隱身,同時(shí)對(duì)外國(guó)文學(xué)譯介的過程中,堅(jiān)持文化自信,適當(dāng)采取歸化策略,容易得到讀者認(rèn)同,葛浩文對(duì)于莫言作品的翻譯便是最成功的案例.

對(duì)于馮譯部分內(nèi)容被批評(píng)尺度過大,對(duì)于此部分內(nèi)容對(duì)于面向年幼讀者的出版物可適度刪減.對(duì)于文化大爆炸背景下的今天,我們應(yīng)該相信,讀者會(huì)對(duì)不同作品,不同的譯著有著個(gè)人的鑒賞力和識(shí)別力.作為譯者,跨文化的背景應(yīng)該為我們帶來更加寬闊的胸襟,更具層次的文學(xué)審美觀念,不應(yīng)頑守桎梏,甚至偏聽偏信.真正去體會(huì)作者,堅(jiān)信"文無第一,武無第二",如此也會(huì)給自身的創(chuàng)作增添巨大的活力.

猜你喜歡
飛鳥集押韻馮唐
鮑仕魁先生攝影作品《飛鳥集》選登
鮑仕魁先生攝影作品《飛鳥集》選登
敬與恕
[印度]泰戈?duì)枴讹w鳥集》
敬與恕
Give Mea Girlat Age Eighteen
《飛鳥集》節(jié)選
Learning English By Reading Books
我給小雞起名字
Watch Out
大石桥市| 太湖县| 镇坪县| 宣城市| 循化| 贞丰县| 凌云县| 德兴市| 无锡市| 武穴市| 台南县| 基隆市| 图们市| 合川市| 麟游县| 布尔津县| 抚顺市| 天气| 平谷区| 普兰县| 高州市| 调兵山市| 若羌县| 安阳县| 射阳县| 棋牌| 鱼台县| 文水县| 雷波县| 洪泽县| 青川县| 怀柔区| 罗源县| 荥经县| 定安县| 石渠县| 镇原县| 中卫市| 渝北区| 辰溪县| 长岛县|