■姚雪祎/上海師范大學(xué)外國語學(xué)院
《天下月刊》于1935年8月在上海創(chuàng)刊,是首份由中國人主辦、有組織、有目的地向全世界介紹中國思想文化的全英文刊物。除中國外,在日本、新加坡、爪哇、英國、德國、法國、美國這七個國家與地區(qū)的大城市設(shè)有銷售點?!短煜略驴分饕獜恼軐W(xué)、文學(xué)和藝術(shù)這三大領(lǐng)域向西方介紹中國文化,主要以“編輯的話”,“文章”,“翻譯”,“書評”等形式呈現(xiàn)。但是由于連綿不斷的戰(zhàn)事導(dǎo)致經(jīng)費短缺,《天下月刊》不得已從月刊改為雙月刊,勉強維持了一年,最終因侵華戰(zhàn)爭于1941年8、9月閉刊,共12卷56期。
1840 年的鴉片戰(zhàn)爭“不僅揭開了中國近代史的序幕,也促成上海城市發(fā)展進程中的歷史契契機”,五口通商以后,上海租界迅速擴大,眾多外僑匯聚上海,最多時超過15萬人,上海逐漸成為國際化大都市。出版業(yè)日漸興起,一些在滬的西方學(xué)者積極創(chuàng)辦英文雜志。自 1843年開埠以來出版發(fā)行了約96種英文期刊,其中主要有:《皇家亞洲文會北華支會會刊》(Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society,1858―1948)、《教務(wù)雜志》(Chinese Recorder,1867―1941)、《中 國 科 學(xué) 美 術(shù) 雜 志 》(China Journal of Science and Arts,1923―1941) 《新中國評論》(New China Review,1919―1922)等。但是這些雜志基本都是外國人創(chuàng)辦的,多數(shù)為出版社雇的編輯,很少有真正對中國文化有興趣的,即使有興趣也很難向西方世界精確的解讀中國文化,多少會存在一些誤區(qū)。
隨著1930年代中國在國際關(guān)系中地位的改善,不少歐美國家開始搜集中國的信息,擴大了歐美市場對于中國文化相關(guān)版務(wù)的需求。隨后,很多英譯本戲劇也傳入了西方國家,漸漸吸引了西方民眾的興趣。中國文化的市場需求擴大了,也許這就是“中國文藝復(fù)興”的先兆。當時一批學(xué)貫中西的學(xué)者察覺到了“中國文藝復(fù)興”的氣息,吳經(jīng)熊與溫源寧偶然間萌發(fā)了這樣的一個想法:創(chuàng)辦一份向西方解釋中國文化的英文的文化和文學(xué)期刊。這個想法獲得了立法院長孫科的大力支持,在南京中山文化教育館資助下,《天下月刊》順利創(chuàng)辦,由吳經(jīng)熊任總編,溫源寧為主編。
《天下月刊》的編者群體主要分為三類:編輯部成員,社會各類知識分子、西方知識分子。
《天下月刊》的總編、主編分別由吳經(jīng)熊、溫源寧擔任,編輯人員先后有全增嘏、林語堂、姚莘農(nóng)、葉秋原。其中除了姚莘農(nóng)外,都有英美留學(xué)經(jīng)歷,但是姚莘農(nóng)畢業(yè)于美國在華教會大學(xué)東吳大學(xué),因此這6位編輯熟知傳統(tǒng)的中國文化知識,又受到了西方高等教育,能夠?qū)χ形魑幕跁炌?。且這六位編輯專業(yè)背景不同,吳經(jīng)熊(中西方思想、古典詩歌)溫源寧(英國文學(xué)、中國問題)全增嘏(哲學(xué)、思想、中國問題)林語堂(古典文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué))姚莘農(nóng)(戲劇、文學(xué))葉秋原(考古學(xué)、古代文化),使得《天下月刊》在各領(lǐng)域均有涉獵,能夠向西方世界更全面地展示中國文化?!短煜略驴烦艘揽烤庉嫴砍蓡T外,還吸收從社會各界投遞的大量稿件,國內(nèi)主要撰稿者和譯者有陳世驤、邵洵美、王際真、任玲遜、凌叔華、胡先骕、錢鍾書、童雋等。俗話說一千個人就有一千個哈姆雷特,對于中國文化的解讀亦是如此。復(fù)雜的社會撰稿群體解決了那些對于中國文化了解參差不齊的西方讀者的需求。為了保證《天下月刊》的國際性和公正性,達到中西文化交流的目的,同時邀請了很多外國撰稿者向中國介紹西方文化?!短煜略驴返耐饧逭呋究煞譃槲鞣綕h學(xué)家與英美文學(xué)界、新聞界人士兩大群體。耳熟能詳?shù)挠许椕利?、福開森、裴化行、哈羅德·阿克頓等。
《天下月刊》是一本文學(xué)、文化類的外文刊物,其宗旨是“向西方解釋中國文化”。之所以取名為“天下”,原因有二。其一為“天下”有“宇宙”之意,能夠包羅萬象,吸收來自各行各業(yè)的各國文化,凸顯了《天下月刊》的“世界性”和“包容性”。其次“天下”出自孫中山先生的“天下為公”,《天下月刊》的創(chuàng)辦無論是“硬件”還是“軟件”都受到了中山文教館的大力支持,因此應(yīng)該始終秉承孫中山先生的遺訓(xùn)。
而《天下月刊》作為唯一一本同時期由中國人創(chuàng)辦的英語期刊,更應(yīng)該承擔向西方世界傳播中國文化的使命。雖然《天下月刊》是中山文教館的“產(chǎn)物”,但是它的思想言論都脫離了中山文教館及政府的掌控,確保其獨立性?!爸x絕任何爭論當前政治的稿件。個人經(jīng)歷的稿件也一并謝絕”,同時稿件的錄用無關(guān)乎國際和黨派,保證了《天下月刊》的思想性、和公平性??镆惨愿鞣N形式(編者的話、書評、翻譯、文章),兼顧了學(xué)術(shù)性和非學(xué)術(shù)性。《天下月刊》在上海這座國際化城市創(chuàng)辦,吸引了來自全世界的優(yōu)秀編輯,建立了國際化和多元化的撰寫群體?!短煜略驴返莫毩⑿?、思想性、公平性、國際性使得其成為20世紀中國最重要的英文期刊。
《天下月刊》在中西文化交流的過程中,旨在向西方解釋中國,因此將研究重點放在了中國傳統(tǒng)文化上,刊物花了大量的筆墨在中國古代文學(xué)上。但是在各界人士的努力下,中國現(xiàn)代文學(xué)也較系統(tǒng)的被介紹到西方,其中涵蓋了小說、詩歌、戲曲三大板塊。這些作品能夠直接、真實地反映出近代中國文人的思想如何收到西方文學(xué)的影響,同時能通過不同時期作品,比較其反應(yīng)出的思想上的變化。多角度、深層次的了解中國現(xiàn)代文學(xué)能夠幫助西方世界更好的了解中國,有益于中西方文化的交流。
20世紀30年代,隨著遠東格局的變化,西方世界對于中國的興趣愈發(fā)濃厚,各個國家都開始加強力度研究中國。不少西方記者、文化人士及漢學(xué)家前往中國,致力于將中國文化呈現(xiàn)給西方世界。不少留學(xué)生也加入了翻譯大軍,但是翻譯的對象比較單一,并且篇幅簡短,存在一定的局限性,以魯迅的作品為主。留法學(xué)生中,敬隱漁節(jié)譯了《阿Q正傳》;《中國簡報》先后譯載了魯迅《聰明人、傻子和奴才》、《野草》;美國記者伊羅生(Harold. R. Isaacs,1910-1986)創(chuàng)辦的英文《中國論壇》也譯載魯迅的《藥》。但是這樣的翻譯作品微乎其微,中國現(xiàn)代文學(xué)譯介在西方世界的空缺顯而易見。
《天下月刊》肩負著向西方解釋中國文化的責任,自發(fā)地彌補了這個空缺,大力推崇現(xiàn)代文學(xué)。1935年,哈羅德·阿克頓在《天下月刊》發(fā)表了《現(xiàn)代中國文學(xué)的創(chuàng)作精神》。隨后《天下月刊》陸續(xù)開展了近代中國作家的翻譯工作,收入了沈從文、魯迅、凌叔華、巴金、冰心等作家的作品,其中小說比重較大,戲劇和詩歌占比略少。
在20世紀上半葉中國現(xiàn)代文學(xué)西穿的過程中,魯迅的作品占比最大。姚莘農(nóng)同斯諾一起想要更加精準地翻譯魯迅的作品,因此在不斷請教翻譯中存在的疑難雜癥的問題期間和魯迅結(jié)下了思念的深厚情誼。在魯迅逝世后,《天下月刊》第一時間刊發(fā)《魯迅:他的生平與著作》,并且在“書評”一欄宣傳《活著的中國》這一本書,強調(diào)魯迅在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的地位。
在由哈羅德·阿克頓(Harold Acton)于1935年11月在《天下月刊》上發(fā)表的《中國現(xiàn)代文學(xué)的創(chuàng)作精神》中,魯迅被稱作“中國的契科夫”,能夠從一個人的形象之中反應(yīng)一個民族的精神特征。魯迅細致入微的觀察和栩栩如生的描繪功底向西方世界展現(xiàn)了他作為一名作家,在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的可觀地位。
姚莘農(nóng)在《魯迅:他的生平和著作》中這樣描述道:
魯迅對中國新文學(xué)作出了三項非常寶貴的貢獻。第一,他奠定了一種用白話寫短篇小說的范例,為當時正在摸索中的青年作家創(chuàng)造了一種新形式,新風格、新技巧。正如今日一位中國第一流作家茅盾所指出的那樣,二十六篇小說,每篇都使人驚嘆,深受啟發(fā)和鼓舞。第二,魯迅證明了白話文作為文學(xué)手段的靈活性及可能性。他的小說表現(xiàn)出中國的遺產(chǎn),也有外國的影響。他非常巧妙地把兩者融合起來,形成一種新的富有生命力的獨創(chuàng)。第三,他是克利斯多弗·哥倫布,他發(fā)現(xiàn)了新文學(xué)的“新大陸”。魯迅是現(xiàn)代中國第一位人民作家。他的小說中主要人物基本上都是農(nóng)民及普通人民。從前,文人對他們不感興趣,認為他們不宜做文學(xué)藝術(shù)的對象。主要是由于《阿 Q正傳》、《孔乙己》、《故鄉(xiāng)》等作品,使作家們以后都從農(nóng)民、工人、普通人的生活中去汲取小說的主題。
從達爾文主義到馬克思主義,從爭取進步的個性解放到尋求革命集體主義的世界改革,魯迅經(jīng)歷了許多歷程,作了許多斗爭。他使用的武器就是他那些短評。經(jīng)過長年的戰(zhàn)斗磨練,他的短評在技巧上、形式上都更臻于完美。它們像一把優(yōu)質(zhì)鋼制成的匕首,短而精,尖銳而有力,令人生畏。他用這把匕首殺出一條路,領(lǐng)導(dǎo)他的支持者、擁護者進行戰(zhàn)斗。他的那些短評集不但是用于戰(zhàn)斗和領(lǐng)導(dǎo)的劍,也是他的大量戰(zhàn)斗和思想變化的記錄。它們的重要性是不可能被夸大的,因為魯迅是當代中國知識界最有影響的領(lǐng)導(dǎo)者。
姚莘農(nóng)撰寫的《魯迅:他的生平和著作中》,雖然簡略,但更為全面的展現(xiàn)了魯迅作為一名時代先鋒在文學(xué)和和思想上的地位。首先,姚莘農(nóng)毋庸置疑高度地贊揚了魯迅作為一名作家所做的貢獻,概括為三方面:白話文學(xué),貫通中西,作品的人民性。其次,魯迅從一個個人主義者轉(zhuǎn)變成一個偉大的共產(chǎn)主義者的發(fā)展實屬不易,并且用自己的文字作為最有力的武器,影響著當時一批又一批的群眾,成為了思想的領(lǐng)導(dǎo)者。
近代中國,在中西文化交流傳播的過程中,中方的話語權(quán)似乎有些微弱,中國文化總是被傳播、被挖掘,一切都是被動的,中國鮮少主動向西方解釋中國文化。而在上海這樣一個國際化、多元化的城市,為了實現(xiàn)“向西方解釋中國”的愿望,《天下月刊》順利創(chuàng)辦,從各方面解讀了中國文化,打破了中學(xué)西傳過程中西方“獨語”的局面,彌補了中方的空缺,促進了中西文化的交流,意義重大。