李章苧.興國(guó)平川中學(xué).江西贛州.342400
各民族、各文化、各宗教都由于各種各樣的原因信奉著不同的神。各種文化中的神都是想象出來(lái)的,是超乎自然的存在。本文主要探索的是“God”的翻譯歷史演變以及譯語(yǔ)“上帝”中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
基督教在華傳播始于唐朝,“God”在當(dāng)時(shí)被譯為“佛”或“天尊”。 基督教在華傳播盛于明末清初,中國(guó)教區(qū)負(fù)責(zé)人的利瑪竇將基督教的“God”譯為“天主”,并援引中國(guó)古籍宣稱“吾天主乃古經(jīng)書(shū)所稱上帝也”。但是利瑪竇的繼任者龍華民卻主張采用音譯的“泰初”或“陡斯”。1627年底在嘉定集會(huì)決定沿用“天主”一詞。
19世紀(jì)初,馬禮遜廢棄“天主”而選擇“神”一詞, 因?yàn)樗J(rèn)為天主教徒使用前者并未使多少中國(guó)人阪依天主,反而把基督教的“天主”與中國(guó)傳統(tǒng)的“菩薩”混為一談。“馬禮遜譯本”雖暢行于世,獲得了極高的聲譽(yù),但這并不能掩蓋譯本本身的缺陷,特別是“God”譯名的不統(tǒng)一,導(dǎo)致修訂或重譯的呼聲此起彼伏。礙于年老體衰,就把這個(gè)任務(wù)交給了兒子馬儒翰。1938年,新的圣經(jīng)中,“God”的中譯名就由“神”改為了“上帝”。然而從修訂工作伊始,會(huì)議組就出現(xiàn)了嚴(yán)重的分歧,主要是英國(guó)圣經(jīng)公會(huì)與美國(guó)圣經(jīng)公會(huì)的對(duì)峙,前者主張將“God”譯為“上帝”,后者則堅(jiān)持“神”的譯法。最終,英國(guó)圣經(jīng)公會(huì)贊助出版的《圣經(jīng)》只用“上帝”來(lái)譯“God”,而美國(guó)圣經(jīng)公會(huì)堅(jiān)持“神”的譯名,由它贊助出版的《圣經(jīng)》自然選用“神”這一譯名。
“上帝”一詞乃源于華夏文明的歷史記載。最早出現(xiàn)“上帝”的中國(guó)古代典籍有:
《尚書(shū)》:“天佑下民,作之君,作之師,惟其克相上帝,寵綏四方?!?/p>
《詩(shī)經(jīng)》:“皇矣上帝,臨下有赫,監(jiān)觀四方,求民之莫?!?/p>
上帝的中文的本意為泛指主宰天地宇宙的神,自古就在中文中出現(xiàn)。儒者們對(duì)上帝只有一位還是六位進(jìn)行了長(zhǎng)期反復(fù)的討論。到了東漢,儒者們對(duì)上帝觀念又進(jìn)行了熱烈的討論,不再認(rèn)為上帝具有人的形象,而是精神實(shí)體。
“上”在中國(guó)文化中表示社會(huì)地位或等級(jí)高。地位高為“上”:人上人、高高在上、上天、皇上、圣上、上賓、府上、上等人、上頭的?!吨芏Y一夏官一訓(xùn)方氏》曰:“掌道四方之政事與其上下之志?!薄秴问洗呵镆徽撏罚骸熬忌舷??!?/p>
人們?cè)谑褂谩吧稀睍r(shí),往往附著了文化、社會(huì)心理的價(jià)值判斷,使用“上”時(shí),人們往往懷有尊敬的意味?!吧喜恕?、“上茶”一般是將菜、茶端到客人面前。尊貴的客人要待為“上客”。客人既然尊貴,自然受到主人的禮遇,這里用“上”就含有尊敬的意味?!吧稀痹诠糯硎具M(jìn)獻(xiàn)物品的時(shí)候,還有以下敬上,卑己尊人的心理因素。
由此可見(jiàn),“上”在漢語(yǔ)中代表了社會(huì)地位高,擁有較高的權(quán)力,受人尊敬等積極的意味。
在中國(guó)文化語(yǔ)境中,不同朝代有不同朝代的“帝”崇拜或“帝王情結(jié)”。上古之時(shí),至高至尊的昊天上帝之下,有五帝共存:東方青帝、南方赤帝、中央黃帝、西方白帝、北方黑帝。五帝之中,黃帝為中央之帝,位在最尊,是中國(guó)人心目中的民族始祖。歷代統(tǒng)治者自稱“皇帝”、“天子”,正是利用了中國(guó)古人對(duì)“帝”和“天”的原始信仰。
《圣經(jīng)》中對(duì)“God”的描述與中國(guó)歷代皇帝的形象十分相似?!读x賽亞》書(shū)中描寫(xiě)道:God“坐在高高的寶座上”,“穿著又長(zhǎng)又大的長(zhǎng)袍”。從“寶座”、“圣殿”、“榮光”、“垂地的長(zhǎng)袍”和他身邊侍立的眾天使的歡呼聲中可以看出,“God”和中國(guó)人心目中掌管天庭的“玉皇大帝”,中國(guó)歷朝歷代的君主“皇帝”是何等的相像!“帝”在中國(guó)文化中的地位與“God”在西方基督教中的地位一樣,至高無(wú)上,擁有無(wú)限的權(quán)力。
由此可見(jiàn),“上”在中國(guó)文化語(yǔ)境中同“帝”一樣,都是中國(guó)古人的傳統(tǒng)信仰中的崇高的事物。把“God”翻譯成“上帝”是遵循了譯語(yǔ)的世界觀,尊重了中國(guó)文化的結(jié)果,“上帝”是“God”較為準(zhǔn)確的一個(gè)翻譯版本。
“God”的翻譯歷史經(jīng)歷了很長(zhǎng)的旅程,最終留下上帝、天主和神三個(gè)最為合適的譯語(yǔ),筆者認(rèn)為上“上帝”最能準(zhǔn)確地傳達(dá)“God”所表達(dá)內(nèi)涵,因?yàn)樯系墼谌藗冃闹械牡匚缓汀癎od”是一樣的,都是神圣不可侵犯的最高信仰,而且上帝蘊(yùn)含了深厚的中國(guó)文化的內(nèi)涵。希望本文能讓大家更加了解“God”一詞在中國(guó)的翻譯和譯語(yǔ)上帝的文化內(nèi)涵,并讓更多研究者能更好地研究“God”的翻譯。