才仁俄周 西南民族大學(xué)藏學(xué)學(xué)院 四川成都 610041
?????????? ???????????????? ??????? ????????? ???? ?????????
???????????? ??????? ?????????? ??????????????? ?????? ??????
《薩迦格言》是薩迦班智達(dá)所著。其譯本有八思巴文、蒙古文、漢文、英文、法文、日文等,在國內(nèi)外一直有人在學(xué)習(xí)和研究。就本文涉及的漢譯本而言,按出版時(shí)間分別有:
漢譯本一:2012年2月當(dāng)代中國出版社于出版的《薩迦格言》,譯者是王堯先生。
漢譯本二:2017年2月中國藏學(xué)出版社于出版的《薩迦格言藏漢英對照本》(修訂本),譯者是仁增才讓、才公太兩位。
漢譯本三:2010年1月西藏人民出版社出版的《智慧人生-薩迦格言》譯者是薩迦·班典頓玉、楊曙光兩位。
《薩迦格言》除了表達(dá)內(nèi)容的豐富和精妙,其表達(dá)方式也極具特色,限于藏漢文字和文學(xué)修辭的差異以及本人水平的不足,修辭上的特點(diǎn)在此不作探討。此處僅盡我所能地做義理上的探討。
為了更好地讓人理解其表達(dá)的意思,《薩迦格言》中采用了比喻的方法,談到比喻,就要清楚比喻有何作用,一般來說,比喻能夠通過描述對象所熟悉的事物去理解相對來說較為陌生的事物,它也能突破“形”和“時(shí)間”,還有“數(shù)量”等等的限制,讓我們借由簡單理解一些“復(fù)雜”。上述兩個(gè)作用,我想在藏語和漢語,以及其他語言中是相同的。
理解比喻,首先要分析出本體和喻體,本體是我們的理解對象,而喻體是幫助我們理解或者補(bǔ)充理解的事物。
《薩迦格言》第一首詩中,很明顯地有兩對比喻,一對 是 將 “??????”喻 作 “????????”, 一 對 是 將 “????????????”喻 作 “?????????????”。一直以來,此處的比喻有三個(gè)大問題遭人忽視或未加理清,一是比喻中喻體和本體之間的關(guān)系。二是第四句句首“?????????”一詞的翻譯。三是此處比喻所表達(dá)的邏輯關(guān)系。
1.比喻中喻體和本體之間的關(guān)系。
兩對比喻分別是將 “??????”喻作 “????????”,將 “????????????”喻作“?????????????”。“????????”是大海之義,而 “?????????????”是 “????????”的藻飾詞[ 屬十明學(xué)之小五明藻飾學(xué)。],所以第一首詩第三句其實(shí)可以理解成“大?!笔恰按蠛!?,兩者完全等義。由于第一句和第三句的比喻關(guān)系,據(jù)此,可以說 “??????”和 “???????????????????”也是這種關(guān)系,完全等義。因此,漢譯本一的“學(xué)者是學(xué)問的司庫人”和漢譯本二的“智者是學(xué)問的寶藏”,以及漢譯本三的“智者掌握知識(shí)庫”未能體現(xiàn)這種涵義。
2.第四句句首 “?????????”一詞的翻譯。
“?????????”一詞在漢譯本一和漢譯本二中都被省略掉,漢譯本三雖然有翻譯但卻誤將 “?????????”翻譯為 “因?yàn)?”,將第四句作為原因來處理,但事實(shí)上,此處的 “?????????”應(yīng)翻譯為 “故此 ”,后面第四句表達(dá)的是某種結(jié)果(?????????????????)而不是原因。
3.比喻所表達(dá)的邏輯關(guān)系。
首先,詩的第一句和第三句是交代比喻的喻體和本體。如 將 “??????”喻 作 “????????”;將 “????????????”喻 作 “?????????????”( 在 此,實(shí)際上是將 “???????”喻作了 “??????”。)所以 “??????”是 有很多 “???????”的 “?????[ ① ???????????????????? ???????????????????? ??????? ② ????????????????????????????????????????? ③ ????????????????????-《新 編 藏 文 字 典 》( 修 訂本)。]”,“????????”是有很多 “??????”的 “?????[ ① ??????????????????????????????????????????????????????? ② ?????????????????????? ???? ?????????? ③ ??????? ???????????????????????????????????④?????????????????????-《新編藏文字典》(修訂本)。]”?!?????”和“?????”在此處可做相同理解,指很多東西匯集在一起的地方。
第二句寫 “????????????????????????????”,“?????”是復(fù)數(shù)代詞,表明“??????”不只是某一類而已。這句中的 “?????”和 “????”是他動(dòng)詞,表現(xiàn)出主動(dòng)實(shí)踐的意思,表達(dá)了 “??????”對 “???????”是一種主動(dòng)追求狀態(tài)。在此可以看出 “??????”的 “???????”是通過主動(dòng)搜求 “?????????????????”獲得的,薩迦班智達(dá)早在此部著作的開篇就清楚地說了 “???????????????????????????????????”,也是在提醒人們研讀此書是在通過學(xué)習(xí) “?????????????????”、搜求 “?????????????????”以 求獲得 “???????”,直至成為 “??????”。此句和第一品末尾的 “???????????????????????????????????????????????????????”前后呼應(yīng),對上述觀點(diǎn)進(jìn)行了再次強(qiáng)調(diào)。
第三句寫 “??????????????????????????”,“?????????”是非常重要的邏輯連接詞,如前面所說,它應(yīng)該被翻譯為“故此”,后接結(jié)果,其前面有造成此結(jié)果的原因?!?????????”的前面是第三句即 “?????????????????????????????”,所以,這一原因和結(jié)果的完整陳述就是 “因?yàn)?‘????????’是有很多 ‘??????’的 ‘?????’。所以 ‘??????’都向 ‘????????’匯集 ”,而且 “????”是自動(dòng)詞,如水流動(dòng),說明不是有外力刻意導(dǎo)致的,這是喻體。同理換成本體就是因?yàn)?“??????”是有很多 “???????”的 “???????????”,所以 “???????”都向 “??????”匯集 ”。這句話表明,如果要使 “??????”和 “???????”都自然地匯集到 “????????”和 “??????”,前提條件是 “????????”作為 “??????”的 “?????”存在,“??????”作為 “???????”的 “???????????”存在。這是一個(gè)非常重要的思想!
《薩迦格言》在七百多年里一直流傳下來,不斷有人對其進(jìn)行注釋和翻譯,這足以證明這是一部經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的經(jīng)典。
事物是不斷發(fā)展的,對前人的成果進(jìn)行批評不意味著否定,相反,每個(gè)時(shí)代的人應(yīng)在此基礎(chǔ)上,以他自身所處時(shí)代的思想對其進(jìn)行解讀和豐富,本人在經(jīng)過一定的學(xué)習(xí)和研究之后,在此就其諸漢譯本中的某些問題談了談自己的看法,誠請此門前輩多多指教!
附錄:
漢譯本一:學(xué)者是學(xué)問的司庫人,他們聚集寶貴的格言;
大海是江河的庫藏,百川都向那里奔流。
漢譯本二:智者是學(xué)問的寶藏,他們擁有智慧格言;
大海是江河的歸宿,百川都會(huì)奔向大海。
漢譯本三:智者掌握知識(shí)庫,寶貴格言盡收集;
大海為水之寶藏,因?yàn)榇鞅M匯集。