⊙ 文/【葡萄牙】努諾·朱迪斯 著 涂慧琴 譯
如果我去了夢幻島
我就會把我想要的一切都放在一片虛空地上:
清晨太陽落山時(shí)
不會有人進(jìn)入我的夢鄉(xiāng);
在一層又一層鮮花上
少女在唱歌;
在每個醉漢的嘴里
水像酒一樣香醇;
我不用踩踏板
也會在云街騎行。
當(dāng)我抵達(dá)天空時(shí),我就會
踏在散落在星云里的星星上。
如果我去夢幻島,虛空
是我不曾抵達(dá)的地方。
那就是為什么我把它從大地上鏟起,
倒進(jìn)虛空袋子。
有一天,當(dāng)有人問我虛空時(shí),
我會在他們的門階上傾空所有的袋子。
這樣,唱歌的少女會從
長滿鮮花的花畦上站起。
醉漢會用像酒一樣香醇的水
斟滿玻璃酒杯。
在夢幻島,太陽
會在天亮?xí)r落山。
在她與水之間,
有一道金光。她關(guān)掉燈后
金光變成了銀光,爾后銀光
慢慢消失在黑暗中。孑然一身,
她幽居寂靜,夜空下,
星星是窺視她的眼睛,
月亮是映照她肌膚的映像。
但是她又打開了燈,
似乎是渴望被人看見。
她照照鏡子,
發(fā)現(xiàn)自己美麗動人的身軀,
于是扭了扭身子,
她脫衣服時(shí),
星星們一閃一閃的
像是一雙雙渴盼生命的眼睛。
然后,她關(guān)掉水,
步入浴池。年長者們
從窗簾后,
從蘆葦叢中,從青草下,
從罩篷上跳出來,
而她,背對著他們,
用海綿把那些犀利的眼神
從肌膚上一一擦掉。
今夜,海水襲來而又離去。
它不是預(yù)料中的潮汐,也不是
因?yàn)樵铝恋倪^錯。當(dāng)我呼喚它時(shí)
海水就會襲來,當(dāng)我關(guān)上門時(shí)
海水就會退去。我看見海浪
卷起門鎖,
似乎想用泡沫
轉(zhuǎn)動鑰匙。我把它送回去,我說
當(dāng)我呼喚它時(shí)
我犯下了一個錯誤;它迫使海鷗
盤旋著陸,讓它們
用翅膀猛擊水墻。我祈求
它讓我獨(dú)處;而它迫使海風(fēng)
從門縫吹進(jìn)來滿屋飛舞,
讓整個屋子彌漫著
大海的味道。我談到地平線,
這樣海水就會放開我,
它把船推向門窗,
似乎那樣就會讓我跟著
它們航行。我鎖上了所有的門窗;
拉下窗簾,關(guān)掉電燈。
終于,大海安靜了下來。我聽著它
走下樓梯,離開街對面的沙灘。
清晨,當(dāng)我離開屋子時(shí),
海鷗在安睡;
海風(fēng)也安歇了;
街上到處都是船的殘骸;
建筑物上的泡沫已被太陽曬干。
我把腳埋進(jìn)沙子,
好像是我在沙灘上,
我穿過馬路就好像是走進(jìn)了
大海。
我從未非常理解森林
追麥克白夫人的故事。既然麥克白夫人
奇丑無比,那么森林追她
究竟是想干什么?
森林不是總喜歡追趕美麗仙女么,
倘若它們追上了她們,就會用樹枝
纏繞她們,用樹葉遮蓋她們的秀發(fā),
用帶露水的碩大花朵遮擋她們的恥骨。
然而,麥克白夫人比森林
跑得快,她揮著沾滿血的雙手
想要用潮濕的秋霧
把血沖洗掉。如果森林逮住了她,
它會撕開她的胸襟,
麥克白夫人將不得不躺在地上,
竭力用使她的乳房變黃的
蕁麻和兩耳草遮住乳頭,
等待著太陽將她從森林陰影中解救出來。
當(dāng)她跑在森林的前面,麥克白夫人
一件一件地脫掉了遮蓋她身體的
長袍,她跑得越來越快,
跑到森林夠不著的山頂,
那里干燥多石,
因?yàn)闆]有水供給樹干
所以樹根不能延伸到那里。麥克白夫人一絲不掛地
站在山頂,搖擺著自己的頭發(fā)
以驅(qū)趕云朵和禿鷲——血一滴一滴地
從她的手上滴到石頭上,她自己仿佛是一個春天。
每天,當(dāng)太陽下山時(shí),它就會飲下
從麥克白夫人手上滴下的血,將它灑在
山腳下的森林上,這樣,森林就能用鮮紅樹葉
覆蓋的樹干引誘麥克白夫人。
當(dāng)一扇門
毫無理由地
砰然關(guān)上;
當(dāng)街上的各種聲音漸漸安靜下來,
外面沒有一個人:
當(dāng)你明白
事情比你想象的
還要復(fù)雜:
也許你會感到不安,或者
你想問清楚原因,或者即使
這個世界真的如實(shí)際上
那樣真實(shí)。你無須痛苦:
世界總有陰暗之處
不值得你踏入,如果碰巧
你接近了它們,你最好
盡快離開。秘籍就是
無人島:如果有人執(zhí)意
居住此地,就會很快領(lǐng)先于他人。
我們看到它靜悄悄的,夢游著,它似乎不屬于
這個世界;然后,即使它執(zhí)意
橫亙在我們之間,它就像透明的一樣。
那么,你為什么要固執(zhí)地質(zhì)問
自己?朝那扇虛掩的門走去,
轉(zhuǎn)動門把,推開門;
不要著急誰在街上說話,
也不要糾結(jié)于復(fù)雜的事情:
最簡單的路是
那條沒有穿過邊疆的路,
那條讓你不再眺望
分水線外那邊的路;
那條有起點(diǎn)也有終點(diǎn)的路,
即使這條路可能
同樣的復(fù)雜。