薛曉瑾
[關(guān)鍵詞]英語筆譯;編撰;問題;對策
一、英語筆譯教材編撰的歷史與現(xiàn)狀
經(jīng)過檢索英語筆譯教材,根據(jù)各時期出現(xiàn)教材的數(shù)量、質(zhì)量和影響力,筆者認(rèn)為新中國成立后英語筆譯教材的發(fā)展大致可以分為4個時期:萌芽期、初生期、發(fā)展期、繁榮期。 每個時期的教材都體現(xiàn)了不同的特點,與翻譯的學(xué)科整體發(fā)展密切相關(guān)。
1949—1979年,英語筆譯教材編撰還處在萌芽期,翻譯課堂遵循的是嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”“案本—求信—傳神—化境”等較為宏觀的翻譯指導(dǎo)理論。這個時期的翻譯教材少,多以詞法、句法為中心,以對比語言學(xué)理論為指導(dǎo),主要通過兩種語言的差異來討論如何轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,理論闡述少。
1980—1990年,英語筆譯教材編撰進(jìn)入初生期,高校通用的翻譯教材以張培基主編的《英漢翻譯教程》(1980) 和呂瑞昌等主編的《漢英翻譯教程》(1983) 為代表,翻譯開始作為一門課程(“翻譯理論與實踐”) 納入英語專業(yè)課程體系。筆譯教材編撰經(jīng)歷了從無到有,從虛到實的過程,為下一步的發(fā)展打下了良好的基礎(chǔ)。
1990—2007年,英語筆譯教材編撰進(jìn)入高速發(fā)展期。17年間國內(nèi)出版的翻譯教材超過600種,呈現(xiàn)出一片繁榮景象。該階段翻譯教材的顯著特點為理論部分的闡述增多,開始把符號學(xué)、文化學(xué)、讀者理論、語用學(xué)、信息理論等融入翻譯理論中,使翻譯教學(xué)的視角從原來的語言范圍擴(kuò)大到譯語文化、譯文功能、譯文讀者等范圍,對翻譯過程的分析或解釋增加了理性的認(rèn)識。
2008年至今,英語筆譯教材編撰進(jìn)入繁榮期。集中體現(xiàn)在翻譯教材開始以系列形式出現(xiàn)。如上海外語教育出版社于 2008 年推出近40 本“翻譯專業(yè)本科生系列教材”,由翻譯理論、翻譯實踐與技能和特殊翻譯等數(shù)個板塊組成,比較全面地覆蓋了當(dāng)前我國高校翻譯專業(yè)本科所開設(shè)的基本課程。
二、當(dāng)前英語筆譯教材編撰中存在的若干問題
(一)教材編撰中同質(zhì)化問題突出
當(dāng)前英語筆譯教材如雨后春筍一般,但司空見慣的是很多“新教材”編寫過程中通常仿照同類教材的編寫體系和方法,在理論框架上甚至照搬照抄。體現(xiàn)了很多教材編制者自身翻譯理論研究不高,或者片面追求編撰字?jǐn)?shù)。為了將來學(xué)科發(fā)展和教材水平的提升,應(yīng)該有一定的教材進(jìn)入門檻,或者在理論上有所創(chuàng)新,或者根據(jù)一定時期內(nèi)人才培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)模式、課程設(shè)置的需求,創(chuàng)新內(nèi)容和編寫體系及模式。只有這樣才能不斷提升教材質(zhì)量,構(gòu)建具有時代特色的英語筆譯教材編寫理論體系。
(二)照抄照搬理論,缺乏國情學(xué)情研究
大部分筆譯教材在編寫過程中充分參考了國外相關(guān)教材,尤其是英語為母語的國家的經(jīng)驗和理論、模式、方法和體系。但是有些教材借鑒缺乏深入分析、選擇,盲目地吸收理論體系。編寫翻譯教材時理論直接套用母語英語的相關(guān)語文教材,只有“英”式理論而沒有“中”式理論,更未能作為編寫理論、原則、指導(dǎo)或特點列入編寫大綱。這種思路編制的教材顯然是不合格的教材。
(三)教材評價體系尚未建立
相對繁榮的英語翻譯教材編撰,對于科學(xué)地、系統(tǒng)的教材評價體系還缺乏足夠的重視和研究。一套或數(shù)套教材出版后,沒有后續(xù)檢測和評價,僅憑使用教師和學(xué)生的主觀判斷,很難客觀評估教材的優(yōu)點和不足。尤其是高校選擇教材后,學(xué)生較少有選擇和比較的空間。所以當(dāng)前建設(shè)一套科學(xué)、系統(tǒng)、可操作、合乎師生實際需要的評估體系或標(biāo)準(zhǔn)是十分重要的,對于英語翻譯教材的發(fā)展具有相當(dāng)意義,同時也便于高校、教師和學(xué)生選擇教材。
三、對于未來英語筆譯教材編撰的幾點建議
(一)英語筆譯教材編撰應(yīng)更加科學(xué)化、多元化
要提升英語筆譯教材編撰的科學(xué)性,可以通過建設(shè)翻譯類教材編撰委員會,由高校、研究機(jī)構(gòu)和出版社等業(yè)內(nèi)專家組成,對于教材進(jìn)行認(rèn)證。由教材作者自愿申請,由編撰委員會評價教材的基本水平,合格的給予認(rèn)證并建議推廣。最終在形成教材編撰—申請認(rèn)證—質(zhì)量評估—出版發(fā)行運(yùn)作模式。同時要根據(jù)讀者需求將教材多元化。針對不同水平的學(xué)習(xí)者編制不同的教材,應(yīng)以學(xué)生為中心,針對不同類型的受眾,編寫分層次、多元化教材。如自學(xué)或高職高專翻譯教材、非英語專業(yè)學(xué)生翻譯教材、英語大類專業(yè)學(xué)生翻譯教材、翻譯專業(yè)本科及研究生教材,甚至一些專門應(yīng)試翻譯教材,如口譯證書考試教材、CATTI 翻譯資格證書考試教材等。只有針對不同讀者開發(fā)不同教材,才能滿足多元化的需求。
(二)翻譯教材編撰應(yīng)不斷創(chuàng)新理念
英語筆譯教材編寫者應(yīng)不斷創(chuàng)新編撰理念。除了基本的科學(xué)性、學(xué)術(shù)性原則之外,還應(yīng)該重視主體互動。即翻譯教材的編撰要重視教材應(yīng)用主體的意見,這里的教材應(yīng)用主體應(yīng)該包括潛在的教材使用者,教師和學(xué)生。應(yīng)該在編寫筆譯教材的同時就加強(qiáng)同教材使用者的互動。同時可以增加一些案例教學(xué),加強(qiáng)教材與學(xué)習(xí)者個人經(jīng)驗之間的聯(lián)系,引起學(xué)習(xí)者的共鳴。
(三)英語筆譯教材編撰需跨學(xué)科化
當(dāng)前計算機(jī)網(wǎng)絡(luò)和大數(shù)據(jù)技術(shù)讓各種翻譯軟件越來越強(qiáng)大,越來越準(zhǔn)確,翻譯進(jìn)入了一個新的發(fā)展階段。英語筆譯教材的編撰不能閉門造車,亟須加強(qiáng)傳統(tǒng)英語筆譯理論與翻譯算法等計算機(jī)大數(shù)據(jù)相鄰學(xué)科之間的聯(lián)系,跨學(xué)科的發(fā)展筆譯教材中的理論和實踐。教材的功能是最快轉(zhuǎn)化最新翻譯研究成果,當(dāng)然也包括計算機(jī)輔助甚至人工智能的翻譯,所以應(yīng)用跨學(xué)科理論和相關(guān)理論指導(dǎo)教材的編撰是十分必要的。