国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《牛津高階英漢雙解詞典》“用法說明”聚合模式的演變

2019-11-10 13:02呂靖

呂靖

〔摘要〕 《牛津高階英漢雙解詞典》從第4版開始正式設(shè)有用法說明欄目,雖然這一欄目的出發(fā)點是為了說明詞語用法,但它客觀上把具有某種相同或相關(guān)特征的詞匯聚合在一起促成了形態(tài)、語義、語法和搭配的關(guān)聯(lián)或比較,具有明顯的類比效應(yīng)。該詞典已修訂過多版,其用法說明專欄的聚合分類模式也隨之發(fā)生了較大改變。文章窮盡性抽取了其第4、6、7和8版用法說明所聚集的詞匯集合,在比較分析的基礎(chǔ)上探尋“用法說明”模塊的聚合分類趨勢,同時嘗試對這些趨勢加以理據(jù)解讀和局限性分析。

〔關(guān)鍵詞〕 牛津高階英漢雙解詞典;用法說明;聚合關(guān)系;詞匯范疇

〔中圖分類號〕H0〔文獻標識碼〕A〔文章編號〕1008-2689(2019)05-0038-08

引言

詞典學家Atkins和Rundell[1](123)曾指出:“理想的詞典應(yīng)該是按詞匯集合(lexicalset)來進行釋義的”。這里的“詞匯集合”相當于類義詞集合,是按照語義相似性或相關(guān)性把詞語集中在一起而形成的詞匯范疇集合,目的是把詞匯聚合起來集中解釋。這種處理方式便于詞匯之間的系統(tǒng)比較與關(guān)聯(lián),但同時卻面臨著難以回避的障礙——詞語的多義性問題。在詞典中直接表現(xiàn)為字母編排與類義編排的矛盾:按字母編排,容易集中展示詞內(nèi)多義關(guān)系,但會割裂詞際間的系統(tǒng)聯(lián)系;按類義編排可以展示詞際間的系統(tǒng)聯(lián)系,但會割裂詞內(nèi)多義關(guān)系,同一詞形需要在多個類義集合中重復(fù)出現(xiàn)。在多義關(guān)系與系統(tǒng)關(guān)系不可兼得的情況下,主流英語學習詞典(Big5)選擇了前者,同時通過一定的手段來調(diào)和二者的矛盾。一般認為,詞典的參見系統(tǒng)扮演了勾勒詞匯系統(tǒng)關(guān)系的角色。其實詞典的“用法說明(USAGENOTE)”也起著相關(guān)的作用,因為這些專欄客觀上以聚合的方式呈現(xiàn)了所涉詞語間的系統(tǒng)關(guān)聯(lián)和區(qū)別,在一定程度上彌補了按字母排序的弊端。對于提高學習者語言運用能力[2],幫助學習者區(qū)分詞義、理解同義替代詞[3]以及獲得系統(tǒng)的語言知識具有積極意義。

有關(guān)英語學習詞典的用法說明問題現(xiàn)已引起了一些學者的關(guān)注,如田兵[4]、陳燕[2]研究了用法說明在學習詞典中的標示方法,王夢嵐[5]比較了《朗文高階英漢雙解詞典》(2006版)與《牛津高階英漢雙解詞典》(2009版)對用法說明的處理策略,等等。但目前尚未見有跨越多版本的歷時比較研究,也沒有研究基于聚合關(guān)系或系統(tǒng)關(guān)系對英語學習詞典的用法說明加以考察分析。本文將通過比較《牛津高階英漢雙解詞典》(以下簡稱《牛津雙解》)第4、6、7和8版中[6][7][8][9]用法說明欄的聚合演變,觀察英語學習詞典在彌補系統(tǒng)性方面所做的努力,并引入語言學和詞典學理論探討其發(fā)展理據(jù)和局限性。

為了更深入的比較,這里窮盡性抽取了各版用法說明欄所涉及的所有詞匯集合,并據(jù)此對其發(fā)展趨勢加以觀察和解讀。

一、用法說明與用法說明專欄

詞典中的“用法說明”,從廣義上講,可以包括解釋詞語用法的所有文字說明,主要“以短語、短句或段落的形式比較詳細地提示詞語或義項在用法上的限制[2]”。根據(jù)這一定義,大量的詞典信息屬于用法說明,如以下摘自《牛津雙解》第8版中的詞例(僅保留了漢語):

(1)hitnoun(在計算機或互聯(lián)網(wǎng)上搜索的)查詢結(jié)果

(2)saturatedfatnoun飽和脂肪(存在于黃油、煎炸食品和很多肉類當中,能促使膽固醇增長,危害身體)

(3)Frankensteinnoun失控的受造物(常毀滅創(chuàng)造者)ORIGIN源自瑪麗·雪萊的小說《科學怪人》,其中的科學家弗蘭肯斯坦用尸體的不同部位拼成了一個怪物并賦予它生命。

以上這些用法說明常以括注或附加注釋的形式存在于詞典中,大多限于對詞目詞自身用法的解釋,沒有直接關(guān)涉其他同義詞或同類詞,不涉及詞匯語義的聚合關(guān)系。

從狹義上講,另外還有一種以獨立的欄目呈現(xiàn)的用法說明,是專門比較、說明詞語用法信息的模塊,通常匯集了多個同義詞、同類詞或易混詞。如《牛津雙解》第6版為road詞條設(shè)立了用法說明欄來補充說明roads的種類及其相互間的差異,包括辨析street和road在指城鎮(zhèn)道路時的區(qū)別,circle、court、crescent、drive、hill、way、avenue和lane之間的差異,highstreet和mainStreet間的異同,motorways、freeways、highways和interstates間的關(guān)系,以及ringroad、outerbelt、beltway和bypass的意義,總共聚集類比了至少20個詞的異同。也有些說明欄只涉及兩個詞的比較,比如,同是《牛津雙解》第6版,college的用法說明欄,只有college和university兩個詞,專門說明二者在英式英語和美式英語中的異同:二者在英美國家都是指中學畢業(yè)后的學習場所,但英式英語可以說“Mydaughterisatuniversity(我女兒在上大學)”,而美式英語不可以;美式英語常用college指university,“攻讀學士學位”美式英語用togotocollege,而英式英語則少作此用。

這種用法說明專欄雖然吸收的詞語數(shù)量多少不一,但都不只是關(guān)心某一個詞,而是涉及了不同詞間的聚合與區(qū)分,如無特殊說明,這里的“用法說明”僅指此類專欄。據(jù)相關(guān)研究調(diào)查,國內(nèi)學者編寫出版的不少高階英漢學習詞典還沒有設(shè)置用法說明專欄,“因此相對而言,用法說明專欄尚需加以開發(fā)和探索[2](73)”??疾靽H權(quán)威英語學習詞典中用法說明專欄的設(shè)置情況,應(yīng)該能夠為國內(nèi)詞典相關(guān)模塊的編寫實踐帶來一定的借鑒。

二、《牛津雙解》用法說明欄的總體演變

在中國大陸銷售的《牛津高階英語學習詞典》主要是由商務(wù)印書館出版的雙解版,我們選取了第4、6、7、8版(商務(wù)印書館沒有出第5版的雙解版)為考察對象。從現(xiàn)有的資料來看,雖然第3版可能是中國大陸“漢化”出版的第一本《牛津高階英語學習詞典》雙解版,但第3版還沒有設(shè)置用法說明欄目,只是通過使用“Cf”符號,在個別例證的后面再提供一條同義詞的例證,讓學習者通過這兩個例證自行比較所涉及的同義詞的差別。如該版“rob”第一個義項后有以下內(nèi)容:Thevillageboysrobmyorchard.CfTheystealapplesfrommyorchard。從這個設(shè)計可以看出《牛津雙解》第3版的處理方法只是通過例證暗示詞目詞與個別同義詞之間的句法模式差異,還沒有系統(tǒng)的、獨立的聚合分類欄目。從第4版開始,《牛津雙解》出現(xiàn)了獨立的用法說明(NOTEONUSAGE)欄目,該欄目往往是對某一形態(tài)、語義、語法或搭配特征的集中展示或比較,已有聚合性質(zhì)。如cry條下就匯聚了cry、sob、weep、wail和whimper五個詞以及它們之間的相互比較,不過第4版的用法說明數(shù)量總體較少,其后才開始大幅增加??傮w情況如下表1。

由表1可以看出:(1)《牛津雙解》中用法說明欄的數(shù)量在不斷地攀升。由第4版的110個升到第8版的437個,將近翻了兩番。雖然《牛津雙解》的篇幅本身也在不斷增大,但用法說明欄的增長幅度明顯大于詞典整體的增長幅度,對用法說明欄的密度統(tǒng)計可以很好地反映這個趨勢。第4版平均每隔16頁左右才會出現(xiàn)1個用法說明欄,第6版每隔9頁多有1個用法說明欄,而到第7、8版則平均每隔5-6頁就有1個用法說明欄。(2)用法說明欄的分類意識增強。由第4版的單類到第6、7、8版的多類。但實際情況并不是說第4版的用法說明真的只涉及某一類詞的

聚合比較,逐個查看第4版的用法說明欄可以發(fā)現(xiàn)那些用法說明并不都是同一類型的,但當時的編者沒有進行細分。因此,種類增多首先反映的是分類意識增強,內(nèi)容更加系統(tǒng)和精細。(3)用法說明欄的類型不斷豐富。第6版包含了5類用法說明,第7版在5類的基礎(chǔ)上增加了1類,第8版在第7版的基礎(chǔ)上增加了兩類。這些情況表明用法說明欄正得到《牛津雙解》越來越多的重視。

三、《牛津雙解》用法說明欄的類型演變

《牛津雙解》第4版沒有對用法說明進行分類,第6版才開始有分類,之后逐漸擴張。由于第4版的用法說明在第6版中得到了部分保留,從第6版對保留部分的分類情況來看,第4版涵蓋了第6版用法說明的種類,共有5類:詞語辨析(WhichWord?)、語法說明(GrammarPoint)、詞匯擴充(WordBuilding)、英式/美式英語(British/American)和補充說明(MoreAbout)。第7版增加了同義詞辨析(Synonyms),第8版增加了用語庫(LanguageBank)和詞語搭配(Collocations)。圖1簡要反映了各個版本用法說明類型的演變和沿革:

同義詞辨析應(yīng)該是常規(guī)聚合關(guān)系的反映,能夠把意義相同或相近的詞集中在一起進行比較。然而第6版都還沒有專門的“同義詞辨析”欄,雖然第6版有“詞語辨析”欄,且部分詞語辨析欄也發(fā)揮著同義詞辨析的功能(如第6版big條下,對big、large和great的詞語辨析)。自從第7版正式設(shè)立“同義詞辨析”欄后,“詞語辨析”與“同義詞辨析”的功能有了區(qū)分。第7、8版的“詞語辨析”與“同義詞辨析”欄至少有兩大不同:(1)“詞語辨析”欄大多僅聚集2-3個詞進行比較,第7版70個“詞語辨析欄”中僅有6個聚合了4個詞,其他都在2-3個詞之間,而“同義詞辨析欄”聚合的詞數(shù)大多在4-9個之間;(2)“詞語辨析”欄所聚集的詞未必是同(近)義詞,主要包括易混詞,比如第6版的hard/hardly就不是同義詞集合,而是因形態(tài)相關(guān)而容易混淆的易混詞集合。對于第6版中違反上述兩個規(guī)則的“詞語辨析”,在第7版中往往會被改成其他類,如被第6版歸為“詞語辨析”的become/get/go/turn在第7版中則被納入“同義詞辨析”。

“語法說明”多是對某一語法現(xiàn)象所涉及的詞進行集中說明或?qū)Υ嬖谡Z法差異的同義詞進行比較?!坝⑹?美式英語”是對同形異義或同義異形的英美詞匯差異的區(qū)分。“補充說明”多是從語用或百科的角度對同類詞加以辨別。“詞匯擴充”的功能大多跟“同義詞辨析”相近,所聚合的詞也多是近義詞,內(nèi)容也有詞與詞之間的比較和區(qū)分,但不同的是“詞匯擴充”的核心詞跟其他詞之間常常有明顯的上下義或“寬泛-具體”關(guān)系,如以laugh為核心詞的“詞匯擴充”欄下就聚合了cackle、chuckle、giggle、guffaw、snigger、titter等更具體的詞,同時比較了各自的差異。因此可以看出,《牛津雙解》第7版及之前的用法說明欄雖然種類在不斷豐富,但總體上仍然是以詞與詞之間的縱聚合關(guān)系為基礎(chǔ),以詞與詞之間的區(qū)分辨析為導(dǎo)向,盡管辨析的對象、角度或方法有所不同。

第8版新增了“詞語搭配”和“用語庫”。前者是話題聚合和搭配聚合的整合,后者側(cè)重“句型歸類”。第8版的“詞語搭配”欄涉及了生命、美術(shù)、音樂、時尚、政治、經(jīng)濟、教育、科技、戰(zhàn)爭及犯罪等話題,又根據(jù)每個話題的過程或結(jié)構(gòu)進行了再分類,然后再展示每個小類下所涉詞語的搭配模式。比如physical條下的“詞語搭配”欄把“外貌(physicalappearance)”又再分為“眼”、“臉”、“頭發(fā)和皮膚”以及“身體”等小類,各小類下列出了許多相關(guān)的搭配表達,如“身體”類下有“aflat/swollen/bulgingstomach扁平的/鼓脹的/鼓起的肚子”,“asmall/tiny/narrow/slim/slender/28-inchwaist纖細的/28英寸的腰”,等等?!坝谜Z庫”提供了用于語篇構(gòu)建表達同一意義的不同“句型”,包括如何陳述“原因”、“觀點”、“結(jié)論”,如何“強調(diào)”,如何“轉(zhuǎn)折”等。比如第8版在illustrate條下設(shè)立了一個描述圖表的用語庫,列舉了使用compare、beshown、ascanbeseenfromtheseresults...等詞或短語所構(gòu)成的句型去描述圖表數(shù)據(jù)的方法??梢?,新增的“詞語搭配”和“用語庫”并不像之前其它欄目那樣以辨析為主,二者更多展示的是同類詞語間的關(guān)聯(lián)。同時,還把詞匯間的聚合關(guān)系引向組配關(guān)系和語篇構(gòu)建方法,由個體詞延伸至同義詞、同類詞,再進一步延伸至構(gòu)句和謀篇的組配習慣。

四、《牛津雙解》用法說明欄所涉詞匯范疇的演變

《牛津雙解》每一版本都對用法說明板塊進行了一定的修訂,所涉詞匯范疇在聚合分類上的變化主要反映在兩方面:(1)各類型用法說明的范疇數(shù)量變化(見表2);(2)用法說明具體范疇類型或成員的變化(見表3)。

表2反映了第6-8版中各既定類型的用法說明在數(shù)量上大多變化不大,各版本用法說明總量的變化多是由新增種類引起的。像“詞匯擴充”、“語法說明”、“英式/美式英語”和“補充說明”在數(shù)量上變化很小或沒有變化,只是第6版的“詞語辨析”因向第7版新增的“同義詞辨析”分流才得以大幅減少。除了新增的“詞語搭配”和“用語庫”外,第8版其他欄目的數(shù)量趨于穩(wěn)定。

不過在各版本的演變中,有些類型的用法說明雖然在欄目數(shù)量上看不出什么變化,而實際上所聚合的具體詞匯成員卻可能發(fā)生了較大變動。從“刪”、“改”、“留”、“增”4個尺度可以觀察各種用法說明范疇類型或范疇成員的基本變化情況?!皠h”是指新版把舊版某個詞匯范疇完全刪除,“改”是對舊版詞匯范疇所納入的成員進行了改動,“留”是對舊版詞匯范疇的原樣保留,“增”指增加全新的詞匯范疇。表3展示了第6版承接第4版,第7版承接第6版,第8版承接第7版之后詞匯范疇或范疇成員在“刪”、“改”、“留”、“增”方面所發(fā)生的變化。

表3反映出:(1)詞匯集合被完全刪除的越來越少,被原樣保留的越來越多。第4版共有110個(參見表2),第6版將其刪除了57個,占一半以上,而原樣保留的只有14個;第7版刪除了34個,保留了163個;第8版刪除9個,保留了262個。(2)新的聚合范疇在持續(xù)增加。第6版比4版多了162個,第7版比第6版多185個,第8版又比第7版多了76個。(3)“詞語辨析”和“同義詞辨析”類的詞匯集合最不穩(wěn)定(被改動的最多)。第6版改動了28個,第7版18個,第8版97個,都占各版被改動詞匯范疇的絕大多數(shù)。

進一步察看被“刪”、“改”、“留”、“增”的具體范疇,可以發(fā)現(xiàn)大致有5個原因促成了詞匯集合或成員的去留。

(1)重復(fù)冗余的被剪除。比如,第4版為have設(shè)置用法說明欄,并比較了have與短語havegot的區(qū)別,但這個內(nèi)容與同本詞典另一處的haveyougot/doyouhave欄重復(fù),故第6版將其整個刪除。

(2)違反“高階”定位的被剪除。如,第6版“允許”范疇的詞語辨析有allow/let/permit等成員,但這些詞涉及的全部是常用詞的基本義都在牛津3000釋義詞范圍之內(nèi),故第7版將整個范疇刪除。

(3)不合群的被剪除。第4版把income/pay/wages/salary/fee聚在了一起,由于fee多是指“支出的錢”其他詞是指“收入的錢”,故第7版之后該詞被刪除。

(4)失誤的得以糾正。第4版“school/hospital”語法說明欄提到了這兩個詞加不加the的意義區(qū)別:gototheschool/hospital加the,表示去學?;蜥t(yī)院這個地方,gotoschool/hospital不加the,表示去上學或去醫(yī)院看病。但事實上就hospital來說,英式英語是這樣的區(qū)別,但美式英語表達去醫(yī)院看病時則要用gotothehospital。

(5)遺漏的得到增補。第6版只把sign/signal放在一起區(qū)分,第7版又增加了indication/symptom/symbol/indicator等詞,使該范疇集合更加完善。

通過以上操作,《牛津雙解》的用法說明欄目隨著詞典版本的升級越來越成熟,標準更加統(tǒng)一,準確度也越來越高。

五、優(yōu)點、問題與改進方法

綜合前文的分析,大體可以看出《牛津雙解》呈以下發(fā)展趨勢:(1)范疇意識增強,聚合的范疇數(shù)量增多,并逐漸形成了一些統(tǒng)一的聚合標準;(2)日益重視釋異,加強了對同義詞、易混詞意義的區(qū)分;(3)逐漸具備了關(guān)聯(lián)意識,開始跳出單一的辨異思維,有望走向關(guān)聯(lián)與釋異并重;(4)由單一重視縱聚合向同時關(guān)注橫組合演化;(5)由關(guān)注詞向關(guān)注句和關(guān)注語篇發(fā)展。這些發(fā)展趨向可以在詞匯語義學、認知語言學、二語習得等領(lǐng)域的研究成果中找到理據(jù),詞匯的關(guān)聯(lián)性和區(qū)分度通過用法說明欄得到了提升,詞典的學習功能也因之得到加強。

(一)基于語言系統(tǒng)性的解讀

語言是一種系統(tǒng)的符號資源,“對語言的描寫實際上是對選擇的描寫[10]”,語言的系統(tǒng)聚合關(guān)系決定了個體詞的意義應(yīng)該納入整個詞匯語義系統(tǒng)中去考察[11](116)[12](313)。用法說明基于某種共性特征把相關(guān)的詞匯聚集在一起,為觀察、展示詞匯語義的系統(tǒng)特征提供了直觀的窗口。一些詞典學家專門提出依據(jù)聚合關(guān)系對詞項進行釋義,除了Atkins和Rundell[1]提出過利用聚合的“詞匯集合”進行釋義的設(shè)想外,Apresjan[13](102)也曾提出系統(tǒng)釋義的理論,具體方法是聚合有相似特征的詞匯集合——“詞典類”,在“詞典類”的系統(tǒng)比較中對個體詞進行釋義。

同范疇詞的聚合比較同時也遵循了詞匯語義的族群特征,最為典型的詞匯族群是Bauer和Nation[14]的詞族(wordfamily)系統(tǒng)。Bauer和Nation基于英語詞匯的派生、屈折關(guān)系把具有共同詞根的詞聚合在一起稱為詞族,如stable/stability/stabilize就構(gòu)成了一個詞族。Nation的“詞族”是基于形態(tài)共性聚合而成“形族”,如果把“詞族”涵義擴大,把基于語義共性聚合而成的“義族”也包含在內(nèi),就構(gòu)成了一個更為完整的詞族體系。《牛津雙解》第6版已開始展示部分“形族”,而“用法說明”欄的詞匯集合可視作是對“義族”的展示,與“形族”相得益彰。

(二)基于認知研究的解讀

認知語言學認為詞匯的產(chǎn)生是范疇化的結(jié)果。范疇化的本質(zhì)就是對具象世界和抽象世界的歸類劃分,這種劃分的形式化表達就形成了詞。在這種范疇化的過程中,異與同、遠與近等相關(guān)性成了物與物之間區(qū)分或關(guān)聯(lián)的依據(jù),這些依據(jù)也可以成為詞與詞之間分類和意義區(qū)分的基礎(chǔ),因此,以范疇為基礎(chǔ)進行釋義符合認知習慣。用法說明雖然不是真正的范疇釋義,但其聚合思維和辨異追求符合范疇釋義的思想。

Trier[15](3)把語言比作馬賽克,認為人類對世界的認知概念,就像馬賽克一樣,通過一個個的詞被劃分成了許多小塊塊,他們既緊密相連,又占據(jù)著各自的位置。每一小塊石子的價值都由與其相鄰的其他石子共同決定。雖然“馬賽克說”把詞義喻為石子,易給人造成“詞義有清晰邊界”的誤解[16](54),但這一說法指出了詞義具有相關(guān)性和相對性的實質(zhì)。Wierzbicka[17]曾嘗試以還原釋義法(reductivedefinition)對同范疇詞釋義。她主張語言具有通約性,從語言所有的詞匯中可以解析出有限的公用語義成分,這些公用語義成分是語言中不可再次還原的“語義核心”,具有簡潔性、窮盡性和系統(tǒng)性,以它們作為元語言對同類詞進行釋義,可以清晰地闡釋詞語間的聯(lián)系與區(qū)別?!杜=螂p解》“用法說明”欄的數(shù)量不斷增多,聚類意識不斷增強,釋異區(qū)分度不斷提高,部分實現(xiàn)了范疇化釋義的發(fā)展目標。

(三)基于語料庫研究的解讀

《牛津雙解》第7版開始增加的“詞語搭配”欄目不僅對某一話題的詞匯進行了縱聚合劃分,還展示了橫組合上的聚合關(guān)系(搭配類)。如:life條下提供了一個“生物界(thelivingworld)”的詞語搭配欄,該欄目首先把生物界縱向聚合類分為:動物、植物和真菌以及細菌和病毒,然后再列舉各類所包含的詞匯成員及這些成員的搭配范疇,如insects/bees/locustsswarm說明昆蟲類的詞跟swarm搭配,而leaves/buds...appear/develop說明枝葉類的生長用appear或develop表示。

以上處理方式符合語料庫研究的發(fā)現(xiàn),因為語料庫語言學的研究加深了人們對組合結(jié)構(gòu)與詞義關(guān)系的認識,特別是揭示了搭配對詞義構(gòu)建所起的關(guān)鍵性作用。Sinclair[18](141-142)從詞匯搭配、語法搭配、語義偏好和語義韻4個方面論述過搭配對詞義界定的決定性影響。決定詞義的不僅是搭配詞,更是搭配類或搭配模式,無論是“語法搭配”、“語義偏好”還是“語義韻”分析都會涉及搭配的類別,如反映語法搭配的“情態(tài)(modal)”類、“所屬(possessive)”類,反映語義偏好的“sports”類、“suffering”類,反映語義韻的“好/壞”類等[19]。對搭配類的進一步抽象還可以提煉出某個詞的慣用型式(pattern)或構(gòu)式(construction),從而對該詞的意義和用法進行更具體的揭示[20]。

(四)基于二語習得研究的解讀

來自二語習得和心理語言學的研究表明,人類的詞匯能力主要體現(xiàn)在三個方面:詞匯的廣度、深度和聯(lián)結(jié)度[21][22]。詞匯的成功習得最終會在心理詞庫的系統(tǒng)表征中反映出來,而心理詞庫的語義網(wǎng)絡(luò)依據(jù)毗鄰原則而構(gòu)建,即由詞庫中意義關(guān)聯(lián)或相近的語義信息相互交織連接而成[23][24],因此,對詞匯聯(lián)接關(guān)系的揭示有助于心理詞庫語義網(wǎng)絡(luò)的形成。從這個角度看,有些詞之間雖沒有辨析的需求,但有關(guān)聯(lián)的必要?!杜=螂p解》第8版逐漸跳出語義辨析的單一視角,重視釋異的同時也關(guān)注到了關(guān)聯(lián),增強了學習詞典的學習功能。

(五)問題與改進方法

然而,詞典對語言的描寫本身就是在“為其所不能為(itiswhatitisnot)[25](19)”之事,用法說明欄在產(chǎn)生之初就是為了彌補詞典的“先天不足”,其后的迅速發(fā)展,一方面是詞典編纂不斷進步的結(jié)果,另一方面也反映出現(xiàn)行英語學習詞典并沒有真正解決好詞匯語義間的系統(tǒng)關(guān)系,從而導(dǎo)致了該欄目的持續(xù)膨脹。因為詞匯語義之間的關(guān)系本質(zhì)上是立體的網(wǎng)絡(luò)關(guān)系,紙質(zhì)詞典的二維平面很難展示詞匯系統(tǒng)的立體圖景。增設(shè)用法說明欄,就像在打補丁,僅對系統(tǒng)結(jié)構(gòu)進行局部的縫補,越補越多,卻依然無法從整體上改變?nèi)中匀毕荨?/p>

在現(xiàn)有條件下,利用范疇化釋義來提升釋義精度并結(jié)合數(shù)字化技術(shù)可能有助于改進當前的問題。前文提及的Atkins&Rundell的詞匯集合釋義,Apresjan的系統(tǒng)釋義,以及Wierzbicka的還原釋義,這些研究其實都不是專門針對用法說明欄的探討,而是力圖尋找釋義系統(tǒng)性問題的根本解決辦法,提出對每個詞的解釋都參照同范疇詞的語義,徹底厘清該詞與其他相關(guān)詞的區(qū)別與聯(lián)系。如果在各個詞項的釋義中就能區(qū)分一詞與他詞的區(qū)別,詞典就不再需要專門的用法辨析。現(xiàn)有的同義詞學習詞典或類義型學習詞典相對而言較接近這一設(shè)想,前者如《牛津英語同義詞學習詞典》,后者如《朗文英語聯(lián)想活用詞典》(LongmanLanguageActivator[26])。這兩類詞典針對同義詞或同類詞的釋義,相互之間有一定的區(qū)別特征和對比效果。因為此類釋義可以使“釋文系統(tǒng)、規(guī)范、簡明,甚至不用同義辨析就能明白這組詞之間的共性和語義及用法區(qū)別[27](251)”,這樣就減輕了用法說明欄的壓力。不過學習型詞典畢竟不是類義詞典,其按字母排序的缺陷可以通過現(xiàn)代數(shù)字化技術(shù)來彌補。

當今數(shù)字化技術(shù)的發(fā)展為詞典突破紙質(zhì)載體的限制提供了條件,數(shù)字化載體具有超文本性和多模態(tài)性,更易于展示詞匯系統(tǒng)立體化的結(jié)構(gòu)。超文本性用超鏈接的方法將不同空間的信息符號組織在一起[28],顛覆了傳統(tǒng)文本的呈現(xiàn)方式,構(gòu)建了一個層級性、網(wǎng)絡(luò)狀的非線性組織。電子詞典可以利用電子文本的特性,調(diào)和字母排序和類義排序的矛盾,立體呈現(xiàn)詞匯語義間的系統(tǒng)關(guān)系。比如,《朗文當代高級英語詞典(第5版)》的IOS版就同時整合了《朗文活用同義詞詞典》,雖然只是形式上的整合,但較之傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典,在系統(tǒng)性和互動性方面都得到了提升[29]。如果能夠同時在內(nèi)容上實現(xiàn)真正的范疇化釋義,再借助數(shù)字化載體的優(yōu)勢,用法說明欄的問題有望在詞典編纂觀念和出版技術(shù)的升級換代中消解。

六、結(jié)語

《牛津雙解》自第4版設(shè)置用法說明欄以來,其詞匯聚類標準不斷更新和調(diào)整,聚類意識不斷增強,聚類數(shù)量持續(xù)增加,聚類維度由單一重視縱聚合關(guān)系向縱橫關(guān)系并重演化,聚類目的也由純粹的詞匯辨析向兼顧詞匯關(guān)聯(lián)演進。這些變化可以在一定程度上彌補詞典系統(tǒng)性不足的缺陷,是詞典不斷吸收現(xiàn)當代語言學研究成果的反映,可以在詞匯語義學、認知語言學、心理語言學、二語習得等領(lǐng)域的研究成果中找到依據(jù)。但用法說明的設(shè)置和擴張本身反映了紙質(zhì)詞典難以呈現(xiàn)語言系統(tǒng)性的先天性缺陷,通過范疇釋義和數(shù)字化載體的應(yīng)用可能有助于緩和或消解這一問題。

〔參考文獻〕

[1]

Atkins,B.T.S.&Rundell,M.TheOxfordGuidetoPracticalLexicography[M].Oxford:OxfordUniversityPress,2008.

[2] 陳燕.高階英漢學習詞典用法信息標示的現(xiàn)狀與問題[J].廣東技術(shù)師范學院學報,2012,33(11):72-74.

[3] 胡小紅.大學低年級學生閱讀困難原因分析及對策[J].北京科技大學學報(社會科學版),2005,(S1):104-107.

[4] 田兵.英語高階學習詞典語用信息標示研究[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2010,(5):13-19.

[5] 王夢嵐.牛津、朗文高階英漢雙解詞典的“用法說明”[J].韶關(guān)學院學報,2015,36(5):119-122.

[6] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第4版)[Z].李北達譯.北京:商務(wù)印書館,1997.

[7] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第6版)[Z].王玉章等譯.北京:商務(wù)印書館,2004.

[8] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第7版)[Z].王玉章等譯.北京:商務(wù)印書館,2009.

[9] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第8版)[Z].趙翠蓮等譯.北京:商務(wù)印書館,2014.

[10] 胡壯麟.系統(tǒng)功能語言學的社會語言學淵源[J].北京科技大學學報(社會科學版),2008,(2):92-97.

[11] 魏向清.雙語詞典譯義研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

[12] 章宜華.語義·認知·釋義[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[13] Apresjan,J.SystematicLexicography[M].Oxford:OxfordUniversityPress,2000.

[14] Bauer,L.&Nation,I.S.P.Wordfamilies[J].InternationalJournalofLexicography,1993,6(4):253-279.

[15] Trier,J.DerdeutscheWortschatzimSinnbezirkdesVerstandes[D].Bonn,1931.

[16] Geeraerts,D.TheoriesofLexicalSemantics[M].Oxford:OxfordUniversityPress,2010.

[17] Wierzbicka,A.Semantics:PrimesandUniversals[M].London:OxfordUniversityPress,1996.

[18] Sinclair,J.TrusttheText:Language,CorpusandDiscourse[M].London:Routledge,2004.

[19] 何安平.辛格萊的詞匯語法理論應(yīng)用解讀[J].外語研究,2009,(5):52-57.

[20] Hanks,P.LexicalAnalysis:NormsandExploitations[M].Cambridge,MA:TheMITPress,2010.

[21] Henriksen,B.Threedimensionsofvocabularydevelopment[J].SSLA,1999,21:303-317.

[22] Fitzpatrick,T.Habitsandrabbits:wordassociationsandtheL2lexicon[J].EUROSLAYearBook,2006,(1):121-145.

[23] Ervin,S.Changeswithageintheverbaldeterminantsofwordassociation[J].TheAmericanJournalofPsychology,1961,74(3):361-372.

[24] Herschensohn,J.LanguageDevelopmentandAge[M].Cambridge:CUP,2007.

[25] Frawley,W.Intertextualityandthedictionary:towardadeconstructionistaccountoflexicography[J].Dictionaries:JournaloftheDictionarySocietyofNorthAmerica,1985,(1):1-20.

[26] Summers,D.LongmanLanguageActivator[Z].LongmanGroupLtd,1993.

[27] 章宜華.基于范疇圖式-示例關(guān)系的釋同與解異探析——英語學習詞典范疇化釋義研[J].外語教學與研究,2017,49(2):240-253+320-321.

[28] Landow,G.Hypertext:TheConvergenceofContemporaryCriticalTheoryandTechnology[M].Baltimore:JohnHopkinsUniversityPress,1992.

[29] 張春燕,陳思一葉.多模態(tài)電子詞典的互動意義構(gòu)建——以IOS版《朗文當代高級英語詞典(第5版)+》為例[J].北京科技大學學報(社會科學版),2016,32(3):15-20.

(責任編輯:高生文)

EvolutionandTheoreticalInterpretation:UsageNotes

intheDifferentEditionsofOxfordAdvancedLearners

English-ChineseDictionary

LUJing

(SchoolofForeignStudies,SouthChinaAgriculturalUniversity,Guangzhou510642,China)

Abstract:Sinceitsfourthedition,theOxfordAdvancedLearnersEnglish-ChineseDictionary(OALECD)hassetupacolumnofUsageNote,whichcategorizesthewordsaccordingtotheirparadigmaticrelationsfortheconvenienceofcomparisonordifferentiation,andforthepurposeofexplainingtheirusage.Withseveralrevisionsindifferenteditions,thecategorizationoftheusagenoteshasunderliedmanychanges.ThispaperisintendedtosamplealltheUsageNotecolomnsfromeditions4,6,7and8totracethetrendofthechangesandtoattempttheoreticalintepretationsofit.

Keywords:OxfordAdvancedLearnersEnglish-ChineseDictionary;UsageNotes;paradigmaticrelation;lexicalcategory