国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析計算機英語文本特征及翻譯

2019-11-07 12:19李喬杏子
文學教育·中旬版 2019年10期
關鍵詞:翻譯計算機

內(nèi)容摘要:在科技日新月異的今天,計算機豐富了人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷妗S嬎銠C的語言主要是英語,因此為了發(fā)展我國的科技力量,計算機英語的翻譯十分重要。在翻譯前,研究文本特征是很重要的一步。本文專注于計算機英語文本特征,從詞匯和句型兩方面結合實例來討論。

關鍵詞:計算機 英語文本 翻譯

一.計算機英語詞匯特征

1.專業(yè)術語

專業(yè)術語多是科技文本的一大特征,在計算機英語中,譯者尤其需要關注高頻率的專業(yè)術語。同一個單詞出現(xiàn)在不同領域內(nèi)翻譯也不同,如calling,一般翻譯為“呼叫”,在計算機英語中常用轉義法譯為“調(diào)用”。Mouse一般指的是老鼠,但是在計算機英語中,指的是鼠標。

2.縮略詞

在計算機英語中,縮略詞不僅多且還在不斷增加。與其他科技文本相比,縮略詞在計算機英語有著相當重要的作用,即節(jié)省存儲空間。常見的縮略詞如RAM(Random Access Memory),ROM(Read-Only Memory),HTML(Hypertext Markup Language)。

縮略詞也因其便利性和計算機的普及融入了人們的日常生活,如DVD (Digital Video Disk), CD (Compact Disc),PC ( Personal Computer )等。

3.派生詞

另一種高頻詞則是派生詞。派生是詞匯學中的一種構詞法,指在詞根上添加前綴或后綴來構成新單詞。名詞詞綴如sub-, inter-, micro-等,動詞詞綴如re-, en-, con-等,形容詞詞綴如im-, -able, un-等。派生詞在生活中也被廣泛使用,如multimedia, internet, telephone, telegraph等。司愛俠和張強華(2011)在計算機英語新詞的構成特點及其翻譯中認為:“計算機專業(yè)英語的一個顯著特點就是新的詞匯不斷出現(xiàn),它們通過對現(xiàn)有詞匯新賦意義、復合、派生、結為專業(yè)詞組以及縮略等途徑產(chǎn)生?!?/p>

二.計算機英語句型特征

1.被動句

總體上來說計算機英語呈現(xiàn)出客觀性和無主性,詞句都是客觀嚴謹、排除歧義性和冗余啰嗦的語言。趙立新(2015)在計算機英語被動句的翻譯中提到:“在計算機英語的翻譯過程中,被動句的翻譯一直是翻譯的重點和難點。據(jù)英國利茲大學John Swales的統(tǒng)計:科技英語中的謂語至少三分之一是被動語態(tài)?!?。

被動句的特點是強調(diào)動作的完成和實施,忽視施動者,撇去感情色彩,具有客觀性。翻譯時,被動語態(tài)通??梢苑g為“由”、“被”、“使”等詞,表明其語態(tài)特征的同時省去主語或主語后置,降低主語的重要性。

例句:Sequence numbers are appended to the letters A or N denoting each data element.

譯文:序列號附加在表示每個數(shù)據(jù)元素的字母A或N之后。

例句中使用被動語態(tài)“…are appended to…”來表述序列號和字母的先后關系,因此譯為“附加在……之后”,且原文和譯文均省略了主語。

2.長句多

長句是科技類文本的常見句型,英語中的長句通常句意復雜而漢語常分成幾個短句。翻譯時先分析句子結構,挑出主語、謂語和賓語,并注意連接詞、非謂語動詞和固定搭配等,結合句型選用恰當?shù)姆g策略,如順序法、逆序法和分句法等。

例句:The process for adding new features or significantly changing some features goes through a development team discussion period where the new feature is outlined and discussed.

譯文:添加新功能或明顯更改某些功能的過程將經(jīng)歷開發(fā)團隊商討階段,其中包含概述和討論。

這一長句采用順序法,使譯文的敘述層次與原句保持一致。

三.結語

本文就計算機英語詞匯和句子兩方面特征進行了初步討論。在翻譯時仍要根據(jù)實際情況選擇翻譯策略。錢旭中(1994)在英語科技文獻的特點及其翻譯中提到:“全文的概念、定義、文字與圖表之間保持一致。同一個概念一般用一個專業(yè)術語來表示,而不宜用兩個, 甚至兩個以上的名詞或短語來表達?!痹诜g文本前,可以先閱讀相關平行文本,參考其翻譯方法和經(jīng)典書籍,爭取更加理解原文本再翻譯。

參考文獻

[1]錢旭中.英語科技文獻的特點及其翻譯[J].中國科技翻譯,1994(02):221-224.

[2]司愛俠,張強華.計算機英語新詞的構成特點及其翻譯[J]. 濰坊教育學院學報,2011(05).

[3]趙立新.計算機英語被動句的翻譯[J].科技資訊,2015(01):23-25.

(作者介紹:李喬杏子,上海理工大學研究生在讀,研究方向為英語筆譯)

猜你喜歡
翻譯計算機
計算機操作系統(tǒng)
穿裙子的“計算機”
基于計算機自然語言處理的機器翻譯技術應用與簡介
計算機多媒體技術應用初探
信息系統(tǒng)審計中計算機審計的應用
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
Fresnel衍射的計算機模擬演示