【摘要】口譯是一項注重意義傳遞而非僅僅文字翻譯的跨文化交際服務(wù)活動,尤其在中英文兩種結(jié)構(gòu)差異大的語言之間進行翻譯更要求抓住深層含義,它涉及人的思維過程和心理過程。本文運用認(rèn)知理論分析口譯活動中的文化差異動態(tài)翻譯過程,并用案例分析法研究如何利用各種策略提高跨文化方面的口譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知理論;文化差異;口譯策略;跨文化意識
【作者簡介】張燕(1983.8-),女,漢族,陜西咸陽人,西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院航空管理工程學(xué)院,碩士研究生,講師,研究方向:英語教學(xué),中美外語教學(xué)比較研究,科技類文獻翻譯。
【基金項目】課題:“一帶一路”背景下民航運輸類專業(yè)英語課程關(guān)鍵能力的培養(yǎng)研究與實踐(18XHGZ-012),2018年西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院 院級科研項目 階段性成果;國家留學(xué)基金委公派訪問學(xué)者項目(錄取文號:留金法[2017]5086號;CSC201708615094) 階段性成果;“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下高職旅游人才培養(yǎng)模式的創(chuàng)新與實施陜西省職業(yè)技術(shù)教育學(xué)會2016年度職業(yè)教育研究課題(SZJG-1622)階段性成果;基于一流學(xué)校和一流學(xué)科建設(shè)的歐洲大學(xué)與陜西高校教育模式比較研究,陜西省社會科學(xué)界聯(lián)合會項目(2018C066)。
中國與國際社會的交流日益頻繁,其中擔(dān)任交流媒介的外事口譯起著舉足輕重的作用??谧g中需翻譯的是文化而不是語言,是一種跨文化交流??谧g的即時性和即席性特點,使其更多則需要涉及人的思維過程和心理過程的參與。
一、認(rèn)知口譯視域下的口譯發(fā)展現(xiàn)狀
劉宓慶認(rèn)為,“語言能力是一種認(rèn)知能力”。為了有效解決口譯中錯譯和漏譯問題,法國的Daniel Gile借用認(rèn)知科學(xué)創(chuàng)立提出了Effort Model鮑剛在《口譯理論概論》中對認(rèn)知理論中的記憶三環(huán)節(jié):識記、保持、回憶或再認(rèn)。 對認(rèn)知過程,而非結(jié)果的關(guān)注,是口譯研究在理論上的一次飛躍,確立了口譯研究的認(rèn)知心理基礎(chǔ)。
二、口譯文化維策略研究
口譯表面上翻譯是對語言進行編碼,從而向意向讀者( intended reader)提供譯文的一種語言活動,但更進一步來說,譯文總是兩種語言與文化的融合體,翻譯的本質(zhì)是跨文化和跨語際的信息傳播。如下圖所示:
三、基于認(rèn)知口譯理論的口譯文化維策略應(yīng)用研究
口譯人員在口譯過程中應(yīng)采取各種策略或技巧,確??谧g任務(wù)的順利完成。在翻譯過程中,口譯員要對譯文做出針對文化維的適當(dāng)調(diào)整。下面是具體案例分析:
1.My countrys greatest symbol to the world, the Statue of Liberty, was designed with great care. As you look closely, you will see that she is holding not one object, but two. In one hand is the familiar torch, the light of liberty. In the other is a book of law.
譯員在聽到句子(源語輸入),大腦進行信息轉(zhuǎn)換:自由女神像(Statue of Liberty),是法國贈送給美國的獨立禮物。用目的語向聽眾表達(dá)(輸出)。這個過程的信息轉(zhuǎn)化:Statue of Liberty,torch, the light of liberty,a book of law.都是中國文化里不存在的,口議員將中美文化轉(zhuǎn)碼,從而得出符合文化維的譯文。
2.We have a Constitution, now two centuries old, which limits and balances the powers of the three branches of our government.
譯員在聽到句子后(源語輸入),進行信息轉(zhuǎn)換--“the powers of the three branches”,用目的語向聽眾表達(dá)(輸出).美國運用的三權(quán)分立:權(quán)力運行的規(guī)則。這些是中國文化所沒有,必須進行文化解釋說明。
3.有時代特色的詞匯或短語。如: thought of Three Represents(三個代表思想), four dramatizations(四個現(xiàn)代化), construct clean politics(廉政建設(shè)),等等。
本例子:實際口譯中,中國式英語是客觀存在的。中國特有的社會文化為英語注入了新的活力。但是,外國人理解有一定難度,必要時應(yīng)進文化維的解釋。
以上案例都體現(xiàn)譯員的主體性,以及譯員在文化維上的選擇適應(yīng)性,能達(dá)到最好的跨文化交流效果在譯文上做出相應(yīng)的選擇。
四、結(jié)束語
由于源語讀者和譯語讀者生活在兩種不同的文化維中, 形成了不同的認(rèn)知環(huán)境, 對同一信息會產(chǎn)生兩種不同的認(rèn)知方式??谧g者的任務(wù)就是在兩種認(rèn)知圖式中架起一座溝通的橋梁。
參考文獻:
[1]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2006:172-173.
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:161-216.
[3]徐盛桓.話語含意化過程[J].外國語,1997(1).