国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從隱喻的角度看植物意象英譯——以宋詞為例

2019-11-07 04:07:59王加煜
校園英語·中旬 2019年10期
關(guān)鍵詞:翻譯隱喻

【摘要】如今,翻譯到各國的中國古典文學(xué)作品日益增多,其中古典詩詞占較大比例。但源語言中詩詞意象易遭到來自不同文化中的目標(biāo)語讀者的誤讀和忽視。為避免這種情況發(fā)生,譯者需深入研究意象的含義,并采用適當(dāng)方法翻譯。

【關(guān)鍵詞】隱喻;植物意象;翻譯

【作者簡介】王加煜(1995.06-),女,滿族,吉林通化人,上海交通大學(xué),學(xué)生,碩士,研究方向:翻譯。

引言

隱喻作為一種修辭類型,起到增強(qiáng)語言表達(dá)效果的作用。通過對隱喻的認(rèn)知不斷加深,隱喻也開始成了我們認(rèn)知世界的工具。

本文是有關(guān)宋詞中的植物意象的隱喻研究。人類擁有相同的身體構(gòu)造和大腦,因此他們的認(rèn)知結(jié)構(gòu)也應(yīng)該一致。然而,由于文化差異,一些植物意象的隱喻對于目標(biāo)讀者來說很熟悉,但又很難理解。譯者作為溝通的橋梁,在翻譯時應(yīng)該采用適當(dāng)?shù)姆椒▉硐`解并傳達(dá)文化內(nèi)涵,使源作者和目標(biāo)讀者能有相同的認(rèn)知。

一、研究方法

由Lakoff和Johnson撰寫的《我們賴以生存的隱喻》,是隱喻研究的里程碑。對于概念隱喻理論,“其本質(zhì)上隱喻是從源域到目標(biāo)域的跨域映射”。概念隱喻涉及四個基本要素:源域,目標(biāo)域,映射和相似性?!坝颉笔侵父拍睿坝成洹北硎緝蓚€域之間的相互作用。Lakeoff稱映射的開始為“源”,被映射域?yàn)椤澳繕?biāo)”。而人們通過源域中的知識映射到目標(biāo)域中的知識,來認(rèn)知目標(biāo)域(束定芳, 1998)。自然界中的概念隱喻是跨域映射,它幫助我們識別和表達(dá)目標(biāo)域的特征和結(jié)構(gòu)。

二、分析

1.兩種語言的源域相同。人體共通的生理結(jié)構(gòu)和生活經(jīng)驗(yàn)導(dǎo)致了認(rèn)知普遍性,使得漢語和英語有相似的隱喻。例如,在中國和英語國家都有用花來比喻女孩。因此,對于這些意象,譯者可以按字面直接翻譯。

例:花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。

As flowers fall on running water here and there

Im longing for thee, just as thou art for me(許淵沖, 2012)

在這首詞中,“花”同時具有幾個目標(biāo)域?;ǘ渫庥^漂亮但花期短,就像人的年華、美麗或其他重要但又短暫的東西?!盎ā笔窃从?,而物和人是目標(biāo)域?!盎ㄗ燥h零”中的“花”象征著失去的青春、美麗和時間。英語中“花”這一意象也有這些含義。因此,許淵沖將“花自飄零”直接翻譯成“flowers fall”是比較合適的。

2.兩種語言的源域不同。由于漢語和英語的文化背景,同一意象也會產(chǎn)生不同的關(guān)聯(lián),如果譯者想傳達(dá)原意象的美學(xué)特征或文化信息,則應(yīng)該保留這些隱喻,并通過解釋法,隱喻轉(zhuǎn)明喻等方法來翻譯兩種語言中源域不同的意象。

例:豆蔻梢頭舊恨,十年夢,屈指堪驚。

My cardamom-like lovers disappears

As dreams of ten long years

Counting up, Im surprised(顧正陽,2008)

在這首詞中,“豆蔻”是一種含有隱喻的植物意象,指的是如同豆蔻一樣柔嫩的少女。因此,“豆蔻”就是“少女”的源域。但是目標(biāo)讀者由于不理解,可能無法完成從源域“豆蔻”到“愛人”這一目標(biāo)域的映射。顧正陽通過把意象翻譯為“豆蔻般的情人”,將隱喻改為明喻,幫助目標(biāo)讀者了解“豆蔻”是指一個人。

3.源域在英語中缺失。中國的詩人喜歡使用各種各樣的典故來表達(dá)他們的感受,使詩歌簡潔而深刻。但有些意象富含中國文化,目標(biāo)讀者對此并不熟悉。譯者可以對意象中包含的文化內(nèi)涵加以注釋,則中英文源域都會映射到同一目標(biāo)域,目標(biāo)讀者就可以欣賞到原語言的“原汁原味”了。

例:夕陽閑淡秋光老,離思滿蘅皋。

The setting sun turns pale, autumns grown old, Green grass oer grown with parting grief sad to behold(許淵沖,2011)

詞中的 “蘅”其實(shí)是“杜衡”,“杜衡”是一種象征著高尚品格和離愁別緒的植物。源域是“杜衡”,目標(biāo)域是“離別的悲傷”。如果將“杜衡”翻譯成asarum blumei,目標(biāo)讀者會因?yàn)椴焕斫舛a(chǎn)生困惑。許淵沖將其稱為“green grass”,并添加了“parting grief sad”這一解釋,為目標(biāo)讀者省去一些理解的麻煩。

三、結(jié)論

翻譯是文化之間的一種概念交換,而不是語言之間純粹的代碼切換。Lakoff和他的概念隱喻理論為宋詞中意象的翻譯提供了一個很好的研究方向。宋詞作為中國文化中濃墨重彩的一筆,值得我們傳揚(yáng)和推廣。但是,由于文化差異,目標(biāo)讀者可能會因?yàn)閷λ卧~中意象的不理解而產(chǎn)生誤解。所以譯者應(yīng)首先對植物意象的含義進(jìn)行全面分析,并應(yīng)用適當(dāng)?shù)姆g方法。人們通過將源域的特征映射到目標(biāo)域來理解意象。如果他們的映射過程與原讀者的映射過程不同,目標(biāo)讀者可能會錯誤的理解意象。為了避免這種情況,譯者應(yīng)該使目標(biāo)讀者能夠擁有與原讀者相同的映射過程,在翻譯中保有文化內(nèi)涵和審美特征,來尊重和促進(jìn)源文本的文化。

參考文獻(xiàn):

[1]顧正陽.古詩詞曲英譯文化視角[M].上海:上海大學(xué)出版社, 2008.

[2]任淑寧.試論植物詞匯的隱喻[J].平頂山學(xué)院學(xué)報,2006.

猜你喜歡
翻譯隱喻
成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
描寫·對照·隱喻——阿來《瞻對》藝術(shù)談
阿來研究(2020年2期)2020-02-01 07:13:00
一滴水里的隱喻
散文詩(2017年15期)2018-01-19 03:07:56
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
德里達(dá)論隱喻與摹擬
合水县| 监利县| 盐亭县| 永嘉县| 淮滨县| 张家界市| 漳州市| 栾城县| 武安市| 碌曲县| 永福县| 德惠市| 宝丰县| 拉孜县| 靖远县| 肥乡县| 延庆县| 屯留县| 杂多县| 肇州县| 呼玛县| 普兰店市| 侯马市| 兴海县| 黄梅县| 文成县| 环江| 苍梧县| 卢龙县| 张家界市| 左云县| 合作市| 宁陵县| 庄浪县| 介休市| 凤台县| 昭觉县| 静海县| 景东| 遵义市| 新源县|