国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英語典故的翻譯方法

2019-10-31 04:14王予紅
科教導(dǎo)刊·電子版 2019年24期

王予紅

摘 要 翻譯是人類語言活動(dòng)的重要組成部分,也是使用不同語言的民族、國家之間互相交流,互相溝通不可或缺的手段。英文典故蘊(yùn)含豐富的文化、歷史背景,英語表達(dá)也因典故變得更加豐滿。通過對英語典故的翻譯方法的理解和掌握,能有助于提升我們的英語應(yīng)用技能,更能有助于增進(jìn)英語理解能力,提高英語表達(dá)水平。

關(guān)鍵詞 忠實(shí)翻譯 注釋翻譯 意譯改造 同義借用 延續(xù)翻譯

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

1英語典故及其翻譯

英語典故翻譯的恰當(dāng)與否對整個(gè)譯文的優(yōu)劣有相當(dāng)大的影響,恰當(dāng)?shù)慕忉寱?huì)使語言生輝,文章的文采增色,起到畫龍點(diǎn)睛的作用。

2典故翻譯的方法

2.1忠實(shí)翻譯法

忠實(shí)翻譯是指譯文中盡量忠實(shí)于原文作者所要表達(dá)的意圖和所采用的表達(dá)方式,這種方法注重在譯文中保留英語典故的比喻、形象及地方色彩等因素,并力圖在譯文中再現(xiàn)原文的內(nèi)容。如:

An olive branch 橄欖樹枝

A gentleman' s agreement君子協(xié)定

2.2注釋翻譯法

這是比較常用的一種譯法,由于篇幅或是體裁的局限性導(dǎo)致譯文中難以譯出典故的文化內(nèi)涵,而只能以精簡的詞語表不,而這些精簡的詞語形式背后,隱藏著許多被省略的信息,然而這些信息往往與獨(dú)特的社會(huì)文化背景密切相關(guān)。在下列情況下,一般采用注釋翻譯法。

A talk full of attic is worth listening to.妙語連篇的演講是值得一聽的。

注:attic salt的字面意思是“阿提卡的鹽”。阿提卡( attica)是希臘東南部的一個(gè)州,其首府是雅典。阿提卡州有個(gè)半島,盛產(chǎn)海鹽。相傳,阿提卡人機(jī)智、幽默、風(fēng)趣,善于說俏皮話,以幽雅的詼諧著稱于世。

當(dāng)原文的典故有上下文中起到非常重要的作用,譯文有必要采用加注的辦法突出其形象。

(1)As a general, he was like lion and fox. both powerful and wise.用為一個(gè)將軍,他既要有獅子的威力,又有狐貍的知慧,可以說是知勇雙全。

注:lion and the fox為“智勇雙全,有勇有謀”。Lion and the fox字面意思是“獅子與狐貍”。源于意大利政治家馬基雅維利(1469-1572)的著名《君主論》(1513)中的一個(gè)雙喻:“一個(gè)君主既要具備獅子的威力又要有狐鋰的狡滑,因?yàn)楠{子難以避免陷阱的誘捕,而狐鋰則無法抵制狼群的侵襲?!?/p>

(2)The pirates had to fight and be killed or give up and be hanged; they were between Scylla and charybdis.海盜們正處于進(jìn)退維谷的境地;要么負(fù)隅頑抗,葬身大海;要么舉手投降然后被處發(fā)絞刑。

注:between Sclla and Charybdis字面意思是“在錫拉和卡津布迪斯之一種危險(xiǎn)?!卞a拉是希臘傳說中生活在意大利巖石的怪獸,卡津布迪斯則是住在海峽中一端經(jīng)常產(chǎn)生旋渦的另一個(gè)怪獸。

2.3意譯改造法

意譯改造法指譯文主要表達(dá)原文的內(nèi)容和信息,不注重語言表達(dá)形式的對應(yīng)。如果不可能或沒有必要保留典故的準(zhǔn)確表達(dá)形式,就采用這種方法來闡釋原文的意義。例如:

It is unfair historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.

歷史上把一個(gè)國家的滅亡歸咎于紅顏禍水是不公平的。

I wonder whether he 1s a Trojan Horse.我并不知道他是不是一個(gè)好細(xì)。

They have, by this very act, open a pandora s box.他們這種做法造成了混亂和不幸。

2.4同義典故借用法

相似,翻譯是即可采取等值互借的方法。有些項(xiàng)語典故和漢語熟語在意義、形象上比較相似,翻譯時(shí)即可以采取等值互借的方法。

(1)Tearing up the agreement, he said. “We are burned forward.” our boats behind us and we're no option but to go.他把協(xié)議撕掉,說,“我們現(xiàn)在是破釜沉舟,別無選擇了,必須把計(jì)劃進(jìn)行下去?!?/p>

其中,burned one's boats源自古羅馬歷史上的個(gè)典故:公元前49年1月10日,愷撒親統(tǒng)大軍渡過位于高盧與意大利之間的界河——盧比孔河( Rubicon)拉開了與龐培、元老院的戰(zhàn)爭序幕。過河時(shí),愷撒高呼“Jacta alea est!”(骰子已擲下了?。魬?zhàn)船,表示他破釜沉舟的決心。這正巧與漢語成語:“破釜沉舟”既形義相同又典故相似。

(2)Nobody will believe he is in trouble because he was cried wolf so many times.

一朝說假話,一世無人信。

其中 cry wolf來自《伊索寓言》( Aesop's Fables):有個(gè)牧童在離村子不遠(yuǎn)處的山坡上放羊,一次,他為了尋開心,突然大喊:“Help! Help! The wolf”全村人都聞聲跑來援助他時(shí),才知道這只是開玩笑。當(dāng)狼真的來了那個(gè)牧童再呼號(hào)求救時(shí),誰也不會(huì)理他了。于是,狼把他的羊吃了,寓言的意義很清楚:愛說謊話的人,即或在他說真話晨,也沒人信也他。