夏仲君
摘要:在高度發(fā)達的現(xiàn)代社會中,口譯可以說無處不在。諸如外貿(mào)、談判、招待會、外交等場合,交替?zhèn)髯g作為口譯行為的一種形式可以說是備受推崇。目的論作為20世紀興起的西方理論對于口筆譯活動都具有指導意義??谧g工作者要發(fā)揮異語間的溝通橋梁作用就必須具備一定的翻譯理論。鑒于口譯活動的目的以及其本身的交際特點,本文從目的論三原則(目的原則、連貫原則、忠實原則)和翻譯綱要視角分析其在交替?zhèn)髯g實踐中的運用和意義。
關鍵詞:交替?zhèn)髯g;目的論;三原則;翻譯綱要
一、引言
改革開放帶動了中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,讓更多中外企業(yè)借此契機到異國進行各領域交流,不同語言間的頻繁溝通造就了口譯行業(yè)的興起,尤其是交替?zhèn)髯g方式,譯員在跨文化交流中扮演的角色和地位越來越重要。近些年來隨著國家一系列外交政策方針的開展,我國與全球大家庭各成員的多層面往來愈加密切,“引進來”的構想成為現(xiàn)實,“走出去”的愿望也得以實踐,催生了大量的外交、商務口譯活動??谧g行業(yè)人士的作用愈加重要,成為搭建中外語言信息溝通的重要載體之一。譯員的翻譯水平和質量對業(yè)務成敗具有直接影響。因此,譯員在開展交傳前若能清楚了解判斷業(yè)務雙方想達到的預期目的,幫助自己的語言服務和目的相向而行是十分必要的。
蔣鳳霞、吳湛(2011)認為研究口譯可以借助其他相關學科理論的成熟體系和方法開展跨學科研究,進而開闊眼界拓展范圍。大體來看,筆譯理論的成形早于口譯理論,雖然口筆譯是兩種不同類型的翻譯行為,但就語言轉換而言,很多地方是有融通之處的。因此圍繞在筆譯領域率先實踐驗證過的目的論探討交替?zhèn)髯g是具有可行性的。本文從目的論內(nèi)涵、原則角度分析其在交傳實踐中的指導價值。本文從目的論內(nèi)涵、原則角度分析目的論之于交替?zhèn)髯g實踐中的指導意義價值。本文主要分為以下三個部分,第一部分為概念界定,第二部分為運用分析,最后一部分為總結。
二、目的論與交替?zhèn)髯g
(一)目的論
目的論作為功能派翻譯理論的重要成就,經(jīng)歷了20世紀的長時打磨,最終由弗米爾在七十年代將其定型。其定義為“在目的語背景下,為目的語的目的,和目的語環(huán)境讀者,生產(chǎn)一個文本?!保▌④娖?,2009:377)不難看出,這一理論更傾向于讓譯者在目標語場域發(fā)揮創(chuàng)作。弗米爾鑒于希臘詞skopos本身具有的目的、功能等多重含義將其選定為目的論的命名。skopos 這個術語普遍意義指交際目的是譯文文本的最終目的。因此不論就其理論定義還是字面而言,“目的”是貫穿該理論指導下行為的核心?!皳Q句話說,就是目的決定方式。”(邸明、敖練,2013:118)在目的論者視角下翻譯應采取的方法和策略受譯文文本的預期目的支配。在翻譯實踐中應該遵循三個總體原則:目的原則(行為服從“目的”)、連貫原則(目標語友好型的交際連貫)、忠實原則(源語和目的語間的“互文連貫”)。
(二)交替?zhèn)髯g
作為口譯形式之一的交替?zhèn)髯g,通常情境為譯員在某固定場合邊聽源語發(fā)言邊記筆記,當發(fā)言者結束或停頓(完成一個意群或句段),口譯員用準確流暢的目的語,完整重述轉換后的全部內(nèi)容,就像其自身處在“演說家”角度。從consecutive interpreting顧名思義可知其對譯員的長時記憶要求很高。聽取長達5-10分鐘不間斷源語更是譯員的基本資質,基于優(yōu)異的演講技巧,準確完整譯出其全部內(nèi)容??梢娮g員自身耐力、雙語知識儲備、注意力、文字轉換能力、臨場應變能力等能力是適應交替?zhèn)髯g要求的關鍵因素。讓持不同語言的雙方實現(xiàn)即時溝通,并促進信息傳遞契合完美即是交傳的核心目的。區(qū)別于坐在室內(nèi)解碼的同聲傳譯,交替?zhèn)髯g體現(xiàn)出的即時性更強(要同時應對轉換語聽眾和源語傳遞人,現(xiàn)場感更濃),規(guī)模更?。ㄈ绯R姷耐饨粫?、小型研討會等僅涉及兩種語言的場合)。
三、交替?zhèn)髯g中的目的論運用分析
(一)翻譯綱要的運用
口譯項目發(fā)起者出于某種目的而發(fā)出要求,邀請口譯員從事口譯實踐活動。一般來講口譯發(fā)起人應提供一份詳細翻譯綱要(發(fā)起原因、口譯受眾、口譯場合、口譯員應具備哪方面專業(yè)知識以及如何著手等)。因此口譯員需建立翻譯綱要機制,確定目的口譯對象、項目行業(yè)、背景知識、傳遞媒介等要素,并在其指導下開展?!翱谧g員以翻譯要求為指導,從特殊的翻譯任務中總結出譯語的交際目的,交際目的則使口譯員決定如何完成翻譯任務?!保ㄊY鳳霞、吳湛,2011:80)如此即便無法得到類似原文發(fā)言稿這類輔助信息,譯員也可根據(jù)扎實的經(jīng)驗判斷交付項目概要和預備語料措施等,做到有的放矢。按照目的論,綱要機制可行與否在乎譯語文化,而非源語。從某種程度上講翻譯綱要是為了實現(xiàn)口譯的目的原則而準備的,但譯員具體工作開展、策略擇用仍決定于譯員自己的經(jīng)驗、能力、思維方式及責任心等來完成。
(二)目的原則的運用
“目的原則指翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,一切翻譯活動都得由它的目的決定?!保▌④娖?,2009:377)換言之,是譯員開展語言服務期間的一切行為都譯這個最為首要的原則為規(guī)范。弗米爾認為“翻譯是一種轉換,也是一種人類行為,而任何行為都有一個目標,一個目的。而且,一種行為會導致一種結果,一種新的情景或事件,也可能是一個新的事物?!保ㄞD引自張美芳,2005:62)因此基于這種前提下的語言轉換不可能是單一的絕對的結果。因此譯員在開展交替?zhèn)髯g實踐時應按照項目具體要求,結合口譯項目目的、目標聽眾人群屬性等對源語進行有選擇的適當?shù)霓D換。譯員可以采用如下手段和策略實現(xiàn)項目目的,諸如“摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參譯等”(黃忠廉,2002:108)。故此交替?zhèn)髯g實踐中的口譯員“可以根據(jù)不同的文本、不同的讀者對象、客戶的不同要求、目的進行調(diào)整翻譯標準,采取為達到目的的所有可能手段”(陶友蘭,2010)比如很多中文中的較口語化的“口頭禪”(“呵呵”在特定語境譯成“how interesting”)、“網(wǎng)絡新詞”等翻譯成易于聽眾理解的話語或是直接音譯過去再加入注解闡釋。譯員把贅余表達同一層含義的多個詞匯、短語直接譯成主體含義。再比如譯員根據(jù)源語和譯語雙方的文化背景和文化影響,選用恰當詞匯進行轉換發(fā)言人信息,避免雙方引起不必要的誤解等。
(三)忠實原則的運用
由于翻譯是通過對源語言進行信息加工給目標語讀者提供“信息源”,譯員應采納忠實性原則實現(xiàn)源語和輸出譯語間的“互文連貫”,即“轉譯語忠源語”。因而此“互文”與強調(diào)不同文本間的“互文性”相異。漢斯·弗米爾所說的“互文”著重強調(diào)源語和譯語間的忠實。目標語目的以及譯者對源語文本的理解程度決定了能否實現(xiàn)“互文”,即譯員對于發(fā)言源語的理解和轉換的譯語目的是實現(xiàn)交傳忠實性的關鍵。譬如譯員在特定語境的口譯實踐中將一些異語文化中均有的概念或者信息(如“煽風點火”)進行直譯而非再插入意譯,是因為按原意的概念直譯就已經(jīng)完整傳達其反映意義了。即無須意譯的絕不意譯(體現(xiàn)忠實原則),否則會讓源語的文字意味大打折扣。實際操作中該原則能否實現(xiàn),核心在于源語發(fā)言人想表達的真正原文本信息,重點在于譯員的解讀和轉換再編碼水平。
(四)連貫原則的運用
文內(nèi)連貫是翻譯連貫原則的關鍵,視譯文內(nèi)容和譯語文化的聯(lián)系而定。文內(nèi)連貫強調(diào)面向譯語文化讀者的“譯語交際場域連貫”。這一原則一定程度上與紐馬克的異化論是具有相通之處的。目的論視角下的文本只起“信息源”作用,故此譯者應基于目的原則有選擇性的取舍信息再進行語言處理,使之成為譯入譯語后新的“信息源”。只有當譯者遵循文內(nèi)連貫才能在翻譯時實現(xiàn)這種信息轉換(比如正式文本中的加注解、即興口譯中的替換策略使生僻詞在譯語環(huán)境有意義等)?!皩τ谠凑Z中的一些信息及文化內(nèi)涵,如果用直譯的策略進行翻譯,聽眾是不能理解的,因此譯員必須打破目標語與源語間的連貫,從而產(chǎn)出對聽眾來說是有意義的目標語。”(謝一銘、王斌華,2011:80)譬如很多時下流行的網(wǎng)絡新詞(將“背鍋”替換譯為“替罪羊”)和中式表達在歐美文化中是沒有的成分,若要轉換語接收方明晰對方話語意圖,難免采用替換、解說等手段實現(xiàn)這一原則。
四、總結
綜上,交替?zhèn)髯g可以歸納為一種費時、費腦、雙語儲備高的口譯行為。在實踐中,對三原則的運用通常是無意識的而非刻意掛靠,這源于譯員自身的理論內(nèi)化程度。掌握多種理論知識能夠幫助譯員在實際操作中選用恰當?shù)姆g策略,做到省時達意,更好服務于目的。有了翻譯綱要譯員可在實踐中對相關交際情景進行適切的語用分析。在功能翻譯論下,翻譯問題的解決出路主要體現(xiàn)在語用層面,即更注重交際功能的靈活處理方式。Nord(2001)認為開展翻譯行為時候應在翻譯目的功能確定前提下,區(qū)分須按源語重現(xiàn)的功能和根據(jù)接收者角度(如背景知識、交際需要、媒介條件、指示需求等)調(diào)整的內(nèi)容。不違背目的原則可促進整個口譯行為過程不跑偏;遵循連貫原則可讓聽眾理解更清晰,實現(xiàn)交際連貫;遵循忠實原則,雙語轉換可實現(xiàn)選詞達意契合發(fā)言宗旨??偠灾?,一切行為服務于整個語言服務(交替?zhèn)髯g)的整體目的。
參考文獻:
[1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]邸明,敖練.試論目的論三原則在商務口譯中的應用[J].中國地質大學學報(社會科學版),2013(S1):118-120.
[3]黃忠廉.變譯的性質及其宏觀特征[J].四川外語學院學報,2002(5):108-110.
[4]蔣鳳霞,吳湛.口譯的跨學科理論概述[J].外國語文,2011,27(2):79-84.
[5]劉軍平.《西方翻譯理論通史》[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[6]陶友蘭.基于語料庫的翻譯專業(yè)口譯教材建設[J].外語界,2010(4):2-8.
[7]謝一銘,王斌華.目的論連貫原則在漢英外交口譯中的體現(xiàn)——基于現(xiàn)場口譯的語料分析[J].中國科技翻譯,2011,24(3):16-19+53.
[8]張美芳.功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語(上海外國語大學學報),2005(1):60-65.