国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《人間天堂》兩英譯本翻譯特征對比研究

2019-10-21 21:13:08肖慧
青年生活 2019年9期
關鍵詞:人間天堂菲茨杰拉德譯作

肖慧

摘要:In the light of the Skopos theory and theories of contrastive linguistics, this thesis probes into the features from the lexical and syntactic level of two Chinese versions of the famous novel This Side of Paradise (Chapter 5) written by F. Scott. Fitzgerald, one is translated by Yao Naiqiang; the other is translated by Wu Jianguo. By the comparative analysis, it comes to the main findings, and they are as follows: in the word level, Yaos version shares the feature of “l(fā)iteral translation”, which means that many deep and important meanings, even typical collocations are excluded, While Wus bears the feature of simplification and adequacy; sentence pair study reveals that Mr. Wu has given consideration of the context and the discourse so that his appropriate choice in translation make the sentence excellent.

關鍵詞: comparative study, translation strategies, This Side of Paradise

引言

弗朗西斯·司各特·菲茨杰拉德是上世紀最杰出的美國作家之一,在他短暫的一生中,先后創(chuàng)作、出版了4部長篇小說和170篇短篇小說。在創(chuàng)作中,菲茨杰拉德融現(xiàn)實主義呵呵浪漫主義于一體,匯集了豐富多彩的體裁形式和表現(xiàn)手法,他的語言富有節(jié)奏感,文體清秀典雅,文字鮮活靈巧?!度碎g天堂》是菲茨杰拉德的第一部小說,該小說的問世奠定了菲茨杰拉德成為20世紀美國最杰出作家之一的基礎。小說故事十分簡單,但思想內容相當深邃。許多文學評論家都對該小說贊不絕口,著名文學評論家H.L 門肯撰文評論說:“《人間天堂》的確是一部令人拍案叫絕的開創(chuàng)性小說—在結構上處理頗有獨創(chuàng)性,藝術手法極為精湛,暢游神來之筆……這是我進來看過最好的一部美國小說?!闭虼?,《人間天堂》廣受讀者喜愛,吸引著眾多譯者為之不懈努力。如今在讀者中接受程度較高的《人間天堂》譯本是姚乃強和吳建國所譯。本文就《人間天堂》的第五章就這兩個譯本在目的論知道下在詩歌的三美、詞語和句子層面展開深入分析。

二 、譯本對比賞析

1.從詩歌翻譯中的音美、形美和意美3方面對比分析

例1:A fathom deep in sleep I lie? ?With old desires, restrained before,To clamor lifeward with a cry,As dark flies out the greying door; And so in quest of creeds to share. I seek assertive day again...But old monotony is there:Endless avenues of rain.

姚譯:我躺下墜入深深的夢鄉(xiāng),夢見往日壓抑的欲望,大聲呼喚要求復活,像蒼蠅要飛出灰暗的大門;在追求共同的信念中,我又找回了自信的日子……可是尚有舊時的單調,沒有盡頭的雨中街道。

吳譯:在沉睡中我已越陷越深,懷著昔日的欲念、婉約的情分,一聲斷喝如醍醐灌頂。黑暗立即遁出灰白色的門;為了探求共同的人生綱領,我再度在朗朗乾坤中搜尋自信……然而那千篇一律的怪現(xiàn)象至今猶存:雨蒙蒙的人生道路永無止境。

分析:詩歌翻譯中對音美、形美、意美的取舍很難達到恰如其分,尤其是意象派詩歌。詩中的第二句“With old desires, restrained before”兩位譯者的翻譯截然不同,姚老師翻譯時將old和restrained 作為desire的修飾語,譯作“夢見往日壓抑的欲望”,顯然是錯譯的,因為old 和restrained 并不是并列的成分,而吳老師譯作“懷著昔日的欲念、婉約的情分”,把restrained翻譯成婉約的,并運用譯者的主體性添加了“情分”二字,恰為好處,和昔日的欲念相協(xié)調。

第三句“To clamor lifeward with a cry” 兩位譯者在翻譯風格上也有所差別,姚老師譯作“大聲呼喚要求復活”, 吳老師譯作“一聲斷喝如醍醐灌頂”,對比之下,前者在意美上就顯得稍弱。

第四句“As dark flies out the greying door” 中fly的翻譯不同,姚老師譯作“像蒼蠅飛出”,吳老師譯作“遁出”,在此,fly要如何譯需根據(jù)主語及下文來定,主語為dark,下文又指出“我又找回了自信的日子”,可以推斷黑暗已經離我遠去,逃離了這灰白色的門,在這用“黑暗遁出了黑白色的門”非常恰當,而姚老師的譯文則偏離了原文的意思。

不難發(fā)現(xiàn)原文中使用了尾韻,如“l(fā)ie和cry,door和before”等等,在翻譯時也應該保留此種形美,在這一點上,吳老師的翻譯保留了韻腳,韻律自然和諧,體現(xiàn)了詩歌的音美。

2.從詞語的理解、選擇及搭配方面對比分析

例2:Under the glass portcullis of a theatre Amory stood, watching the first great drops of rain splatter down and flatten to dark stains on the sidewalk.

姚譯:艾莫里站在劇院入口處的玻璃大棚下,觀看著第一陣巨大的雨珠噼噼啪啪地往下落,打在人行道上變成扁平的黑色污點。

吳譯:艾默里站在一家劇院的花格玻璃閘門下,凝望著這場起初下得很大的雨,大滴大滴的雨珠嘩啦啦地從天而降,落在人行道上漾開來,形成了一個個黑乎乎的污漬。

分析:兩個譯本對于“watching, first great drops of rain, flatten”的翻譯上有所不同,姚老師將其譯作“觀看、第一陣巨大的雨珠,打在…變成”,而吳老師譯作“凝望,起初下的很大的雨,大滴大滴的雨珠,落在…漾開來,形成了…”在選取這幾個詞上,不拘泥于原文的結構,而是遵循漢語的時序律來翻譯,并且體現(xiàn)了動詞在漢語中的動態(tài)性和具體性,看到該譯文非常具有畫面感。

3.從句子理解及句式對比分析

例3:

Under his feet a thick, iron-studded skylight turned yellow; in the street the lamps of the taxi-cabs sent out glistening sheens along the already black pavement.

姚譯:在他腳下從鑲有鐵框架的玻璃棚上投來的一束粗粗的光線變成了黃色。在街上出租車的車燈射出的道道光線投向已經很昏暗的人行道。

吳譯:在他的腳下,宛如鑲嵌著密密麻麻的鐵釘?shù)奶旃猓瑵u漸變成了昏黃色;大街上,出租車的車燈射出的耀眼光束把已然漆黑一片的路面照得通亮。

分析:我們姚老師的譯本發(fā)現(xiàn)一個顯著的特點,句子冗長復雜,不知所云,這是因為定語過長,譯者直接按照原文語序來翻譯,這樣并不符合漢語的表達習慣。英文是重形合,樹形結構的語言,句子間通過連接詞連接或者從句等成分掛靠在主句上,而漢語是重意合,竹式結構的語言,不習慣用很多的連接詞,而是通過一定的語序來排列句子。因此吳老師的譯文處理的更為恰當,句子邏輯非常清晰,按照一定的順序鋪排,并適當?shù)臄嗑湫纬尚【?,整體上符合漢語的表達習慣,為讀者所理解。

三、總結

通過以上對比分析,就詩歌翻譯層面來說, 姚老師追求直譯,并未考慮傳達原文意象美和形式美,而吳老師在詩歌翻譯上讓譯文達到了形神兼?zhèn)洌冗_意又得形,不僅充分的考慮了原文的的意境,還注意形式的特點,包括句式結構和音韻節(jié)奏方面,將原文的神韻、美感和意義用另一種語言表現(xiàn)出來。

在詞的層面,姚老師仍然追求直譯,以至于在多詞的翻譯上與原文意思完全不合,造成誤解,因此在翻譯時不僅要查閱字典、資料、還需結合上下文來確定意思。在詞的搭配上也略顯生硬,不符合漢語的表達習慣。吳老師對詞的意思把我精準,并且總能找到合適的詞精妙的地傳達原文的意思。

在句子層面,尤其是常出現(xiàn)的強調句和定語從句,姚老師的譯文沒能傳達出原文字里行間透出的情感,在定語從句的翻譯上可讀性不高。吳老師精準的把我全文的脈絡和思想,忠實、連貫地講原文用另一種語言表達出來。

猜你喜歡
人間天堂菲茨杰拉德譯作
例說文言文中常見副詞的意義和用法
人間天堂
what用法大搜索
認真
完美無缺的作品
領導文萃(2020年16期)2020-08-28 11:25:11
西湖——鑲嵌在“人間天堂”的明珠
干船塢中的美國“伯克”級導彈驅逐艦“菲茨杰拉德”號(DDG 62)
兵器知識(2018年4期)2018-04-18 09:31:34
《了不起的蓋茨比》與菲茨杰拉德
人間天堂——瑞士
斯洛文尼亞:上帝寵愛的中歐人間天堂
華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:08
隆尧县| 沽源县| 蚌埠市| 白城市| 介休市| 故城县| 双流县| 府谷县| 北票市| 广昌县| 岳阳县| 崇左市| 博兴县| 卢湾区| 永修县| 海门市| 融水| 延川县| 乌鲁木齐县| 香港| 丹棱县| 金沙县| 台安县| 岳阳市| 和静县| 南康市| 张掖市| 德庆县| 巴林右旗| 年辖:市辖区| 响水县| 青州市| 平江县| 大厂| 贵南县| 富源县| 高台县| 成武县| 车致| 云安县| 新建县|