張效瑾 郭石磊
摘要:跨文化能力是翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的主要目標(biāo)之一。本文試圖從翻譯能力框架出發(fā),搭建跨文化能力與翻譯能力的理論通道,并從教學(xué)實踐角度探討翻譯專業(yè)跨文化能力培養(yǎng)的路徑。
關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè);翻譯能力;跨文化能力
《高等學(xué)校外國語言文學(xué)類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》將跨文化能力設(shè)定為包括翻譯專業(yè)在內(nèi)所有外語類本科專業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo)之一。《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》與之一致,也將跨文化能力與“雙語能力、翻譯能力、思辨能力、創(chuàng)新能力和創(chuàng)業(yè)能力”并置為翻譯專業(yè)人才能力培養(yǎng)的目標(biāo)。[1]
然而,近年來國內(nèi)研究者要么忽視了翻譯專業(yè)的跨文化能力培養(yǎng),要么將跨文化能力當(dāng)作一個獨立于翻譯能力之外的培養(yǎng)目標(biāo)。對于跨文化能力與翻譯能力之間的內(nèi)在聯(lián)系,現(xiàn)有國內(nèi)文獻(xiàn)很少關(guān)注,也少有理論闡釋。本文試圖從翻譯能力框架出發(fā),搭建跨文化能力與翻譯能力的理論通道,并從教學(xué)實踐角度探討翻譯專業(yè)跨文化能力的培養(yǎng)路徑。
一、翻譯能力定義的跨文化維度
翻譯能力是指“一套認(rèn)知圖式,可使譯者在現(xiàn)實交際情境下對文化規(guī)約的翻譯形式-功能集進行心理─生理要素重新影射”。[2]譯者不僅要理解源語文化表征世界的方式及其語言符號機制,還要了解目的語文化表征世界的方式及其語言符號機制,并能夠在這兩種表征方式和語言符號機制之間進行轉(zhuǎn)換。由此可見,語言的不同,實質(zhì)上源自不同文化概念化世界的方式不同,從初級譯者到專家譯者的轉(zhuǎn)變,意味著超越語言符號轉(zhuǎn)換,上升到以不同表征方式重現(xiàn)意義的層面。
二、翻譯能力的構(gòu)成與跨文化能力
從PACTE翻譯能力模型來看,翻譯能力既包括語言交際能力,也包括非語言能力。[3]語言交際能力顯然是將跨文化交際功能視為翻譯任務(wù)的最終目的。非語言能力主要涉及譯者對世界的認(rèn)知,包括對兩種語言所在文化的知識,對翻譯的知識,百科知識和翻譯材料所涉及的專門領(lǐng)域知識。除了文化知識維度,翻譯能力還包括跨文化意識。[4]譯者能否敏感地意識到源語文化與目的語文化的差異,意識到兩種文化差異給語言轉(zhuǎn)換帶來的挑戰(zhàn)和困難,意識到目的語讀者的文化習(xí)慣,都關(guān)系到譯者的語言轉(zhuǎn)換能否成功。當(dāng)然,有了雙語文化和跨文化方面的知識和意識,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。除了文化認(rèn)知能力,成熟的譯者還應(yīng)該具有文化比較能力和文化協(xié)調(diào)能力。[5]成熟的譯者能夠有意識地分析比較文化差異和思維習(xí)慣的差異,了解兩種語言文化審美傾向的不同,從而在翻譯過程中根據(jù)不同的文化情境采取適當(dāng)?shù)姆g策略。優(yōu)秀的譯者還能在翻譯過程中靈活協(xié)調(diào)文化差異,采取合適的策略,對文本進行必要的增減、降噪和重塑。
三、翻譯專業(yè)跨文化能力的培養(yǎng)路徑
跨文化能力是翻譯能力的重要組成部分。首先,翻譯專業(yè)跨文化能力的培養(yǎng)要服務(wù)于翻譯能力培養(yǎng)的目標(biāo),而非作為與翻譯能力并列的培養(yǎng)目標(biāo)。跨文化能力的培養(yǎng)要有機結(jié)合在翻譯能力的培養(yǎng)中。教學(xué)過程中要有意識地找到翻譯問題的文化歸因,引導(dǎo)學(xué)生從跨文化的角度分析翻譯任務(wù),從根本上提高語言能力和轉(zhuǎn)換能力。其次,翻譯專業(yè)跨文化能力培養(yǎng)應(yīng)該嘗試過程教學(xué)法,而不是采用傳統(tǒng)翻譯教學(xué)所依賴的結(jié)果教學(xué)法。單純分析譯文和比較譯文,容易將譯者培養(yǎng)的焦點固定在文本之上,從而忽略譯者自身的跨文化能力不足給翻譯行為帶來的問題。過程教學(xué)法可以引導(dǎo)學(xué)生反思翻譯困難和翻譯錯誤的文化根源,從而提高他們特定的跨文化能力。第三,跨文化能力模型通常包含意識、知識、技能三個維度,翻譯教學(xué)中也可以從上述維度展開跨文化能力培養(yǎng)。這需要教師在翻譯教學(xué)中選取合適的翻譯材料(例如文化專有項的翻譯、習(xí)語的翻譯等),也需要專門的翻譯專業(yè)跨文化能力教材和相應(yīng)的教學(xué)設(shè)計。在此方面,歐盟的PICT項目似乎可以為我們提供很好的參考。
參考文獻(xiàn):
[1]仲偉合、趙軍峰.翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)要點解讀[J].外語教學(xué)與研究,2015,47(02):289-96.
[2]SHREVE G M.Cognition and the Evolution of Translation Competence[M]//DANKS J H,SHREVE G M,F(xiàn)OUNTAIN S B,et al.Cognitive Processes in Translation and Interpreting.Thousand Oaks;Sage Publications.1997:120-36.譯文自李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011,32(01):46-51+93.
[3]PACTE.Acquiring Translation Competence:Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project[M]//BEEBY A,ENSINGER D,PRESAS M.Investigating Translation.Amsterdam;John Benjamins.2000:99-106.
[4]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國翻譯,2011,32(01):37-45.
[5]王樹槐、王若維.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J].外語研究,2008 (5):80-88.
基金項目:河北省高等學(xué)校英語教學(xué)改革研究與實踐項目2018YYGJ010;河北農(nóng)業(yè)大學(xué)第十批教學(xué)研究項目2018YB60;河北農(nóng)業(yè)大學(xué)自主培養(yǎng)人才科研專項PY201801。