田新宇
摘要:本文采用靜態(tài)對(duì)等的翻譯策略,以《中華人民共和國(guó)外商投資法》的三個(gè)譯本為研究對(duì)象,探討法律條文中的術(shù)語(yǔ)和常用句型的英譯,并在此基礎(chǔ)上提出提高我國(guó)法律條文英譯質(zhì)量的建議。本文認(rèn)為,靜態(tài)對(duì)等的翻譯策略對(duì)法律翻譯,尤其是法律條文的英譯具有重要指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:靜態(tài)對(duì)等翻譯策略;《外商投資法》;英譯對(duì)比分析
中國(guó)的對(duì)外開(kāi)放已然邁進(jìn)全面開(kāi)放、高水平開(kāi)放的新征程,急需完善依法治國(guó)的框架。2019年3月15日,第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)表決通過(guò)了《中華人民共和國(guó)外商投資法》(以下簡(jiǎn)稱《外商投資法》),該法自2020年1月1日起施行。(鐘昌標(biāo),2019,72(05):138-147.)該法融通了內(nèi)外資企業(yè)營(yíng)商的統(tǒng)一規(guī)則、為外商營(yíng)造了清新的投資環(huán)境、貫通了“一帶一路”倡議,其實(shí)施將助推中國(guó)經(jīng)濟(jì)由高速增長(zhǎng)向高質(zhì)量轉(zhuǎn)型。(周智,2019(18):72-74.)《外商投資法》的英譯本無(wú)疑是外商來(lái)華投資的重要參考,更有助于實(shí)現(xiàn)該法的立法意圖。筆者共選取《中國(guó)日?qǐng)?bào)》官網(wǎng)刊登的中國(guó)政法大學(xué)國(guó)際法學(xué)院院長(zhǎng)孔慶江教授的譯本(以下簡(jiǎn)稱“孔譯本”),國(guó)內(nèi)著名法學(xué)專家、復(fù)旦大學(xué)法學(xué)院教授高凌云的譯本(以下簡(jiǎn)稱“高譯本”),以及國(guó)內(nèi)權(quán)威學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)——北大法寶提供的譯本(以下簡(jiǎn)稱“法寶譯本”)作為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)比分析嘗試總結(jié)出可行的翻譯,旨在為官方譯本的制定提供參考,并為今后我國(guó)法律條文英譯規(guī)范化提供借鑒。遺憾的是,截至發(fā)稿前,該法的官方英譯本尚未出版,因此無(wú)法納入筆者的研究對(duì)象。
一、法律文本的特點(diǎn)及其翻譯原則
西方法律翻譯研究界最為著名的學(xué)者之一蘇珊·沙爾切維奇(Susan Sarcevic)認(rèn)為,語(yǔ)言的主要功能為“規(guī)范功能”和“提供信息功能”,前者是“規(guī)定性的”,后者是“描寫(xiě)性的”。法律文本按功能可分類為:(1)主要是規(guī)定性的文本;(2)主要是描寫(xiě)性的但也有規(guī)定性成分;(3)純描寫(xiě)性的文本(Sarcevic,1997:11)。法律、法規(guī)、合同和條約等屬第(1)類;司法決議、判決書(shū)、答辯狀等屬第(2)類;法律教科書(shū)、論文等屬第(3)類。(張長(zhǎng)明,仲偉合,2005(03):44-48.)本文研究的《外商投資法》屬于第(1)類。一般而言,法律文書(shū)是由權(quán)威律師、法官和其他司法專家按照一定范式撰寫(xiě),措辭嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)義明確,避免使用其他文類,尤其是文學(xué)作品中常用的修辭手法。(李克興,2010.42(01):59-65+81.)法律語(yǔ)言的特點(diǎn)可以概括為以下幾個(gè)方面:1.詞語(yǔ)的專業(yè)性;2.句法結(jié)構(gòu)的模式性;3.表達(dá)方式的特定性;4.語(yǔ)體風(fēng)格的莊嚴(yán)性。(孫懿華,周廣然,1997:58)總體看來(lái),法律語(yǔ)言呈現(xiàn)出典型的靜態(tài)特點(diǎn)。
針對(duì)上述特點(diǎn),中國(guó)學(xué)者對(duì)法律文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)展開(kāi)了積極討論。張法連教授在其所著《法律英語(yǔ)翻譯教程》中提出,法律翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)性原則、清晰簡(jiǎn)明性原則、前后一致性原則和語(yǔ)言規(guī)范化原則。(張法連,2016:25-44)另有學(xué)者提出法律文件翻譯的五項(xiàng)原則:莊嚴(yán)詞語(yǔ)的使用原則、準(zhǔn)確性原則、精練性原則、術(shù)語(yǔ)一致性原則和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用原則(邱貴溪,2000:14-17)。其中,準(zhǔn)確性原則為五項(xiàng)原則中的基本原則?;谏鲜鲈瓌t,法律文本的英譯應(yīng)以準(zhǔn)確為前提,使用精簡(jiǎn)、莊嚴(yán)且規(guī)范的語(yǔ)言,對(duì)術(shù)語(yǔ)的英譯應(yīng)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)(即用術(shù)語(yǔ)譯術(shù)語(yǔ)),并做到前后一致。
二、法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯策略
法律翻譯是一種法律轉(zhuǎn)換和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行的雙重工作(Sarcevic,1997:147)。其目的是將源語(yǔ)法律文本作者的每一個(gè)意圖以及源文本信息的風(fēng)格和格式完整而精確地表述出來(lái),最大限度地做到譯本信息與源本信息的對(duì)等。(李克興,2010.42(01):59-65+81.)
法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯由李克興提出,是相對(duì)于翻譯理論中動(dòng)態(tài)對(duì)等的一個(gè)概念。靜態(tài)對(duì)等翻譯要求譯本在深層意思、表層意思、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、格式等方面與原文完全對(duì)等,并最大程度地再現(xiàn)原文作者的寫(xiě)作意圖。靜態(tài)對(duì)等翻譯雖然與直譯或語(yǔ)義翻譯類似,但其內(nèi)涵和外延都比后兩者更為豐富和寬泛。(ibid.)
Snell-Hornby指出,譯者在翻譯特殊用途的法律文本時(shí)要考慮其特定的學(xué)科知識(shí)。在翻譯過(guò)程中,譯者不能對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)造性使用,要保持語(yǔ)言層面不變,做到概念相同,考慮文本的信息功能。(劉桂英,2015(12):115-117)Sarcevic認(rèn)為,在法律翻譯中,譯者應(yīng)同時(shí)關(guān)照“語(yǔ)言功能的對(duì)等”和“法律功能的對(duì)等”。(Sarcevic,1997:147)因此,采用靜態(tài)對(duì)等策略分析《外商投資法》英譯本,可以最大程度上判定其是否發(fā)揮與源本盡可能相同的功能,與源文具有相同法律功能或效力。
三、《外商投資法》三個(gè)譯本的對(duì)比分析
《外商投資法》共包括六章、四十二條。篇章結(jié)構(gòu)層次分明,條款布局嚴(yán)謹(jǐn)精確,高度程式化。本文所研究的“孔譯本”和“高譯本”出自國(guó)內(nèi)知名法學(xué)專家之手,而“法寶譯本”則由權(quán)威學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)提供,因此三者均具有很高的研學(xué)價(jià)值。在靜態(tài)對(duì)等翻譯策略的指導(dǎo)下,筆者通過(guò)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),三個(gè)譯本均按照程式化結(jié)構(gòu)編排,在風(fēng)格和格式上與源本完全對(duì)等。但在翻譯相關(guān)術(shù)語(yǔ)和常見(jiàn)句型時(shí),不同譯者的處理方式往往有所不同。為此,筆者選取了具有代表性的實(shí)例加以分析。
(一)術(shù)語(yǔ)的英譯
法律術(shù)語(yǔ)是表達(dá)特有法律概念的專門用語(yǔ),法律翻譯中的“術(shù)語(yǔ)不一致”是指在法律翻譯過(guò)程中源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵或外延在目的語(yǔ)中發(fā)生了變化并導(dǎo)致了該術(shù)語(yǔ)在譯前譯后出現(xiàn)差異的情形。(屈文生,2009(03):88-92.)
例如,對(duì)于術(shù)語(yǔ)“外商投資準(zhǔn)入”,三個(gè)譯本的譯法各不相同:foreign investment
entry(高譯本);admission of foreign invest
ment (孔譯本);foreign investment access
(法寶譯本)。“外商投資準(zhǔn)入”指中國(guó)
允許外國(guó)資本參與國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的程度,是政府對(duì)市場(chǎng)進(jìn)行調(diào)節(jié)的制度安排。牛津高階英漢雙解詞典對(duì)entry的定義是
“the right or opportunity to take part in so
mething”。牛津英漢雙解商務(wù)英語(yǔ)詞典將該詞解釋為“(Marketing)when a company starts competing in a particular kind of business”,并給出例子“market entry(市
場(chǎng)準(zhǔn)入)”;“access”指“the chance or right
to use of have something”。WTO官網(wǎng)將
“market access for goods”定義為 “the condi
tions,tariff and non-tariff measures,agreed by members for the entry of specific goods into their markets”;而“admission”指“the act of accepting somebody into an institution,an organization,etc.;the right to enter a place or to join an institution or organization”。由此可見(jiàn),“entry”和“access”均可用來(lái)對(duì)應(yīng)“外商投資準(zhǔn)入”中“準(zhǔn)入”,而“admission”多指機(jī)構(gòu)、組織等的加入權(quán)。
又如,譯者對(duì)第二條中涉及的“股份、股權(quán)”之譯法也有分歧:stock shares,equity shares(高譯本);shares,equities(孔譯本和法寶譯本)。牛津高階英漢雙解詞典對(duì)“share”作如下解釋:“[C]~(in something)any of the units if equal value into which a company is divided and sold to raise money.People who own shares receive part of the companys profits.”新牛津英語(yǔ)大詞典中“equity”的定義是“the value of the shares issued by a company”,并進(jìn)一步指出“equities”意為“stocks and shares that carry no fixed interest”??梢?jiàn),“shares”一詞單獨(dú)出現(xiàn)時(shí)雖可表示“股份”的概念,但其與“equities”有語(yǔ)義上的重合,因此“高譯本”的處理方式更為妥當(dāng)。
(二)常用句型的英譯
法律條文的常用句型中,最典型的當(dāng)屬表示假設(shè)的句子?!锻馍掏顿Y法》多采用“……的,”的表述方式,其中第三十九條較為典型:“行政機(jī)關(guān)工作人員在外商投資促進(jìn)、保護(hù)和管理工作中濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊的,或者泄露、非法向他人提供履行職責(zé)過(guò)程中知悉的商業(yè)秘密的,依法給予處分……”其中,“濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊、泄露、非法向他人提供履行職責(zé)過(guò)程中知悉的商業(yè)秘密”是為“依法給予處分”提出的各項(xiàng)假設(shè)和前提。該部分對(duì)應(yīng)的譯文依次為(下劃線為筆者所加以便對(duì)照分析,下同):
高譯本:Employees of administrative agencies who misuse their authority,neglect their duty,or commit corruption,or disclose or illegally provide to others any commercial secrets obtained through performing their duties,shall be sanctioned in accordance with law...
孔譯本:If a staff of an administrative organ abuses his power,neglects his duties or engages in malpractices in the promotion,protection and management of foreign investment,or leaks or illegally provides others with trade secrets that he or she knows in the course of performing his duties,he shall be punished according to law...
法寶譯本:Where an employee of an adm inistrative agency abuses powers,neglects duties,practices favoritism,or makes falsification for personal gain during the promotion,protection,and administration of foreign investment or divulges or illegal provides others with any trade secret to which he or she has access in performing his or her duties,disciplinary action shall be taken against the employee according to the law...
高譯本用who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句表示假設(shè);孔譯本采用了if引導(dǎo)的條件句;法寶譯本中的引導(dǎo)詞則為“where”。按照靜態(tài)對(duì)等翻譯策略的要求進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn),三個(gè)譯本在深層意思、表層意思和語(yǔ)言風(fēng)格等方面均做到了與原文完全對(duì)等,但也各有千秋:“高譯本”在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上與源本最為對(duì)等;而其他兩個(gè)譯本使得“依法給予處分”的前提和假設(shè)更為明確??傮w而言,三個(gè)譯本均極大程度地再現(xiàn)了源本作者的寫(xiě)作意圖。
除常見(jiàn)句型外,三個(gè)譯本對(duì)其他句子的不同處理也值得關(guān)注。例如,第九條為“外商投資企業(yè)依法平等適用國(guó)家支持企業(yè)發(fā)展的各項(xiàng)政策”。其譯文如下:
高譯本:Foreign-invested enterprises eq ually enjoy,in accordance with law,the various State policies supporting the development of enterprises.
孔譯本:Foreign-invested enterprises may,in accordance with the law,equally enjoy the State policies concerning the support of enterprise development.
法寶譯本:The states various policies to support the development of enterprises shall equally apply to foreign-funded enterprises according to the law.
前兩個(gè)譯本中,均用“foreign-invest ed enterprises”做句子主語(yǔ),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與源本一致。而“法寶譯本”中的主語(yǔ)為“The states various policies to support the development of enterprises”,并不符合“語(yǔ)言結(jié)構(gòu)完全對(duì)等”的要求。具備相應(yīng)的雙語(yǔ)水準(zhǔn)、熟悉法律語(yǔ)言或法律條文基本表述方法的使用者在讀到后者時(shí),很難還原源本的句型或結(jié)構(gòu),容易誤以為“國(guó)家支持企業(yè)發(fā)展的各項(xiàng)政策”才是源本句子的主語(yǔ)。
又如,第四十條的部分內(nèi)容為“任何國(guó)家或者地區(qū)在投資方面對(duì)中華人民共和國(guó)采取歧視性的禁止、限制或者其他類似措施的……”。法寶譯本的譯文為“Where any country or region adopts any prohibitive,restrictive or other similar discriminatory measures against the Peoples Republic of China in terms of investment,...”從源語(yǔ)文本的制作到源語(yǔ)文本的接受和從目的語(yǔ)文本的制作到目的語(yǔ)文本的接受這兩次法律交際行為中的接受者應(yīng)當(dāng)有著基本一致的反應(yīng)。(Sarcevic,1997:147)源本中“歧視性的”修飾“禁止、限制或者其他措施”,即“歧視性的禁止措施、歧視性的限制措施和其他歧視性措施”。前兩個(gè)譯本均將這一點(diǎn)很好地表示出來(lái)了,而“法寶譯本”中的“discriminatory”并未修飾“禁止、限制”。修飾語(yǔ)位置不當(dāng)容易造成這樣的誤解,即此條中的禁止措施和限制措施不必帶有歧視性,或者不帶有歧視性的禁止措施和限制措施也在本條規(guī)定之列。此譯本的使用者很難產(chǎn)生與源語(yǔ)文本一直的解讀。
四、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)《外商投資法》三個(gè)譯本的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),要想提高我國(guó)法律條文的英譯質(zhì)量,譯者不僅要加強(qiáng)語(yǔ)言和法律的雙重修養(yǎng),還要注重采用恰當(dāng)法律翻譯策略指導(dǎo)翻譯過(guò)程。靜態(tài)對(duì)等翻譯要求把源本中的術(shù)語(yǔ)和重要實(shí)詞、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義、寫(xiě)作風(fēng)格和格式等以忠實(shí)、對(duì)等的方式表述出來(lái),符合法律文本翻譯的要求,有助于指導(dǎo)譯者翻譯出與源本在語(yǔ)言和法律功能上均對(duì)等的高質(zhì)量譯本。值得一提的是,截至發(fā)稿前,該法的官方英譯本尚未出版,因而無(wú)法用作對(duì)照分析;又因篇幅和筆者自身能力的限制,無(wú)法對(duì)所有內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)梳理。此外,筆者無(wú)意貶低譯者的翻譯水平,只是希望通過(guò)對(duì)比分析現(xiàn)有的三個(gè)譯本,找到合適的翻譯方法,提高我國(guó)法律條文英譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Sarcevic,Susan.New Approach to Legal Translation.The Hague:Kluwer Law International.1997.
[2]鐘昌標(biāo).《外商投資法》與中國(guó)對(duì)外開(kāi)放模式的轉(zhuǎn)型[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019,72(05):138-147.
[3]周智.外商投資法價(jià)值的四個(gè)向度探討[J].行政事業(yè)資產(chǎn)與財(cái)務(wù),2019(18):72-74.
[4]張長(zhǎng)明,仲偉合.論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J].語(yǔ)言與翻譯,2005(03):44-48.
[5]李克興.法律英語(yǔ)條件句的寫(xiě)作和翻譯[J].中國(guó)翻譯,2008,29(04):71-77+96.
[6]孫懿華,周廣然.法律語(yǔ)言學(xué)[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,1997:58.
[7]張法連.法律英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.
[8]邱貴溪.論法律文件翻譯的若干原則[J].中國(guó)科技翻譯,2000(02):14-17.
[9]劉桂英.靜態(tài)對(duì)等翻譯視角下的勞動(dòng)合同漢英翻譯實(shí)踐[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(12):115-117.
[10]屈文生.論Susan Sarcevic的法律翻譯觀[J].外語(yǔ)研究,2009(03):88-92.
[11]李克興.1997.論法律翻譯的原則[J].《翻譯季刊》(1):176-202.
[12]孔慶江.Foreign Investment Law of the
Peoples Republic of China.[DB/OL].http://language.chinadaily.com.cn/a/201903/22/WS5c94798ca3104842260b205f.html.October 19,2019.
[13]高凌云.Foreign Investment Law of the
Peoples Republic of China.[DB/OL].https:
//mp.weixin.qq.com/s/lPQ4FNL-Nj9ZrID UjoQNKg.October 19,2019.
[14]北大法寶.Foreign Investment Law of the Peoples Republic of China.http://en.pkulaw.cn/display.aspx?cgid=6a88714068b3724dbdfb&lib=law
[15]Market Access for Goods.[DB/OL].https://www.wto.org/english/tratop_e/markacc_e/markacc_e.htm.October 19,2019.