陳霞 崔澍
【摘要】該項(xiàng)目基于學(xué)生對(duì)古詩(shī)詞翻譯的掌握能力進(jìn)行綜合提升。進(jìn)而深入學(xué)習(xí)和研究譯本中古詩(shī)詞翻譯模塊,探索譯者對(duì)古詩(shī)詞翻譯中語(yǔ)言形式和內(nèi)容的研究,并與相關(guān)詩(shī)句的名家譯本進(jìn)行對(duì)比分析與翻譯批評(píng)。在自主學(xué)習(xí)和研究之后,以視頻形式發(fā)布學(xué)習(xí)成果,以幫助更多英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)探討,從而促使翻譯能力和水平的提升。
【關(guān)鍵詞】翻譯平臺(tái);微課;英文譯本;古詩(shī)詞翻譯
【作者簡(jiǎn)介】陳霞(1997.9-),女,漢族,重慶奉節(jié)人,中國(guó)民航大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,學(xué)生,本科,研究方向:翻譯與微課平臺(tái)的構(gòu)建與應(yīng)用;崔澍(1973.8-),女,漢族,河南漯河人,中國(guó)民航大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:英美文學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本論文歸屬于中國(guó)民航大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練優(yōu)秀培育項(xiàng)目:《習(xí)近平談治國(guó)理政》譯本中古詩(shī)詞翻譯自主學(xué)習(xí)微課平臺(tái)的構(gòu)建與應(yīng)用,項(xiàng)目編號(hào):IEKCAUC2018011。
一二卷英譯本的發(fā)行,為廣大英語(yǔ)愛(ài)好者提供了很好的翻譯學(xué)習(xí)范本。文中除了大量關(guān)于治國(guó)理政的專業(yè)政治術(shù)語(yǔ)表達(dá)外,還出現(xiàn)了很多中國(guó)的古詩(shī)詞、俚語(yǔ)和俗語(yǔ)的表達(dá)。鑒于此,項(xiàng)目組專門對(duì)譯本中的古詩(shī)詞的翻譯進(jìn)行研究,并且和文學(xué)名家的古詩(shī)詞譯本進(jìn)行對(duì)比和分析,從而建設(shè)古詩(shī)詞翻譯自主學(xué)習(xí)微課平臺(tái),幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者深入了解英譯本中古詩(shī)詞的翻譯,加深對(duì)中國(guó)文化典籍經(jīng)典翻譯的熱愛(ài)。
一、項(xiàng)目研究的理論支持
1.賴斯的翻譯批評(píng)理論。在對(duì)比分析英譯本中的古詩(shī)詞翻譯與其他名家的文學(xué)譯本的過(guò)程中,德國(guó)翻譯理論家凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)的翻譯理論以及翻譯批評(píng)理論在項(xiàng)目的研究過(guò)程中得到應(yīng)用。賴斯是在奈達(dá)的翻譯對(duì)等理念的基礎(chǔ)上,將語(yǔ)用學(xué)引入翻譯研究中,提出了從功能角度對(duì)文本進(jìn)行刪減和補(bǔ)充,以期實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言在翻譯文本上的更好的對(duì)等。此后,她將功能對(duì)等理論應(yīng)用到翻譯批評(píng)中,提出了比較合理的翻譯批評(píng)觀,即以功能等值作為譯文評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn)。賴斯指出:要想得到客觀公正的翻譯批評(píng),就必須要從多方面來(lái)進(jìn)行考察和衡量。每個(gè)文本都必須經(jīng)過(guò)仔細(xì)考量才能準(zhǔn)確地確定它代表的語(yǔ)言功能?;诖速囁箤?duì)語(yǔ)篇進(jìn)行了系統(tǒng)的分類和語(yǔ)用分析,從語(yǔ)言的功能角度來(lái)闡釋翻譯的過(guò)程,她將源語(yǔ)文本分為四種:以內(nèi)容為重的文本、以形式為重的文本、以訴請(qǐng)為重的文本、音頻媒體文本。其中所有形式的詩(shī)歌都是以形式為重的文本,形式為重文本的特點(diǎn)是以源語(yǔ)為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)對(duì)源語(yǔ)文本的忠實(shí)與再現(xiàn)。在翻譯以形式為重的文本時(shí),核心要求是譯文達(dá)到源語(yǔ)文本類似的審美效果,這能夠以新的形式為載體來(lái)創(chuàng)造對(duì)等翻譯。
2.許淵沖的三美理論。項(xiàng)目組分析中國(guó)名家大師的文學(xué)譯本時(shí)多采用的是辜正坤、許淵沖、李正栓、楊憲益等人的譯本。其中許淵沖先生的三美理論在譯本對(duì)比分析和研究過(guò)程中運(yùn)用地最為廣泛。三美理論,即詩(shī)詞翻譯過(guò)程中講究“音美、形美、意美”是我們鑒賞古詩(shī)詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?!霸S淵沖提出的‘三美原則翻譯觀的內(nèi)涵具體表現(xiàn)為:其一,譯者要盡力達(dá)到一種情景交融的境界,使原作的意境得以在譯文中再現(xiàn),譯詩(shī)要像原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是‘意美;其二,譯詩(shī)要像原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,能夠傳達(dá)原作的音韻美和節(jié)奏美,若譯者能運(yùn)用與原詩(shī)相似且富有音韻美和節(jié)奏感的詞進(jìn)行翻譯,效果會(huì)更佳,這是‘音美,其三,譯者還要盡可能保持原詩(shī)的形式,主要包括句子長(zhǎng)短、行數(shù)多少、詩(shī)行錯(cuò)落、排列重復(fù)顛倒、對(duì)仗工整等方面,這是‘形美。”
3.示例說(shuō)明。在譯本中出現(xiàn)一句李白的詩(shī)詞:“人生得意須盡歡?!弊g本中是如此翻譯的:“Seizing the moments of contentment in life and making the most of them.”這句詩(shī)的含義是:當(dāng)你春風(fēng)得意之時(shí)或當(dāng)你處于順風(fēng)順?biāo)畷r(shí),那么就活在當(dāng)下,盡情享受人生的樂(lè)趣。但是許淵沖先生按照三美理論的翻譯是這樣的,“When hopes are won, Oh! Drink your fill in high delight, and never leave your wine-cup empty in moonlight.”。兩種翻譯的形式是不一樣的。但是從美感來(lái)說(shuō),第二種的翻譯更上一層樓。因?yàn)檫@是按照三美理論:即音美、形美、意美角度,盡量運(yùn)用中英詩(shī)歌文化中相對(duì)應(yīng)的意象來(lái)再現(xiàn)源語(yǔ)文本的美感。
項(xiàng)目組在深入學(xué)習(xí)賴斯的翻譯批評(píng)理論和中國(guó)名家翻譯理論之后,從譯本中挑選出具有代表性的古詩(shī)詞翻譯,與名家文學(xué)類文本翻譯進(jìn)行了多角度對(duì)比分析和翻譯批評(píng)。研究結(jié)果通過(guò)錄制微課視頻的形式發(fā)布在“一習(xí)一生”微課學(xué)習(xí)平臺(tái),實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)者翻譯能力及水平和翻譯鑒賞能力的雙向提升。
二、古詩(shī)詞翻譯自主學(xué)習(xí)微課平臺(tái)的構(gòu)建
1.項(xiàng)目的研究方法和特點(diǎn)。整理匯編習(xí)主席在英譯本中引用的古詩(shī)詞板塊的中英對(duì)照平行文本。此外,項(xiàng)目組就古詩(shī)詞翻譯的各名家翻譯理論和翻譯策略進(jìn)行了廣泛的了解和有針對(duì)性的深入研究學(xué)習(xí),確定研究方向和解析角度。然后匯編整理相關(guān)古詩(shī)詞翻譯的具體素材,制定15集教學(xué)大綱,編寫相應(yīng)的課件與講義,錄制微課視頻然后上傳,為增添微課的趣味與互動(dòng),項(xiàng)目主要采取了雙人授課模式;但也含有單人授課模式以豐富整體講解的邏輯性與連貫性,使微課視頻在邏輯和內(nèi)容上更為合理和完整。搭建微課平臺(tái),以學(xué)習(xí)視頻的形式上傳學(xué)習(xí)成果以及學(xué)習(xí)資料供大家瀏覽、學(xué)習(xí)、研究不僅形式新穎,而且創(chuàng)新了學(xué)習(xí)模式和學(xué)習(xí)平臺(tái)。鍛煉了學(xué)生的科研能力、學(xué)習(xí)能力、技術(shù)研究能力和反學(xué)為教能力。讓學(xué)生的各項(xiàng)能力的學(xué)習(xí)(輸入)和運(yùn)用施展(輸出)有的放矢。
本項(xiàng)目的應(yīng)用在以下三個(gè)方面:
(1)平臺(tái)發(fā)布微課,打卡練習(xí)。每一期微課后都有相應(yīng)天數(shù)的打卡練習(xí)已督促平臺(tái)關(guān)注者及時(shí)觀看微課,進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。
(2)布置作業(yè),公布答案。微課發(fā)布后會(huì)有與本期微課主題相關(guān)的翻譯練習(xí)或翻譯鑒賞練習(xí)進(jìn)行同步更新,平臺(tái)關(guān)注者在自行完成練習(xí)后便可點(diǎn)擊獲取答案進(jìn)行核對(duì)。
(3)定期線上答疑,與觀眾互動(dòng)。觀眾對(duì)練習(xí)答案有疑問(wèn)或者對(duì)平臺(tái)及微課有任何意見(jiàn)或建議都會(huì)在平臺(tái)后臺(tái)留言,項(xiàng)目組會(huì)定期(一周兩次)線上答疑解惑,實(shí)現(xiàn)與觀眾的互動(dòng)。
2.項(xiàng)目的技術(shù)指標(biāo):
(1)技術(shù)規(guī)范:
①視頻畫質(zhì)采用高清格式MPEG-4 文件。
②24 位, 1280 x 720, 25 fps。
③編碼H.264 比特率: 10000 Kbps。
④音頻:48000 Hz, 16 位, 立體聲。
⑤編碼:MPEG AAC 碼率: 192 Kbps。
(2)片頭、片尾及唱詞:
①時(shí)長(zhǎng)設(shè)置:
片頭、片尾時(shí)長(zhǎng)一共不超過(guò) 15秒。
②片頭片尾包括:
Logo;課名(中英文標(biāo)識(shí))等信息。
(3)字幕文件要求:
①視頻配備內(nèi)嵌字幕,提交視頻錄像時(shí)留有相應(yīng)的 ASS格式的外掛字幕文件。
②字幕文件格式:內(nèi)嵌字幕。
③字幕的行數(shù)要求:每屏不超過(guò)兩行字幕。
④字幕的寬度要求:字幕居中,位于屏幕下方,左、右和下邊必須留空,不得占滿。
⑤字幕的位置:保持每屏字幕出現(xiàn)位置一致。
⑥字幕的斷句:不簡(jiǎn)單按照字?jǐn)?shù)斷句,以內(nèi)容為斷句依據(jù)。
⑦字幕中不宜用文本文字呈現(xiàn)的且在視頻畫面中已經(jīng)通過(guò) PPT、板書等方式顯示清楚的,可以不加該行字幕。
三、結(jié)論
總體上,項(xiàng)目按照計(jì)劃積極進(jìn)行建設(shè),取得了超過(guò)預(yù)期的成果。項(xiàng)目中期項(xiàng)目組還進(jìn)行做了對(duì)平臺(tái)的古詩(shī)詞板塊的滿意度調(diào)查,以期幫助我們更好地進(jìn)行項(xiàng)目建設(shè)。到結(jié)題階段,教學(xué)大綱、課件講義、15集錄播視頻、中英對(duì)照平行文本、“一習(xí)一生/Once Learning One Life”微課平臺(tái)等終期成果備案完整。在全體項(xiàng)目組成員的努力下,相信會(huì)取得令人較為滿意的成果。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平.治國(guó)理政第一卷漢譯本、英譯本[M].北京:外文出版社, 2016.
[2]習(xí)近平.治國(guó)理政第二卷漢譯本、英譯本[M].北京:外文出版社, 2017.
[3]Reiss, L.. Translation Criticism: the Potential and Limitations. Trans. E. F. Rhodes[M]. Shanghai: Shanghai foreign language education press,2004.
[4]王歌.賴斯翻譯理論研究在中國(guó)[J].海外英語(yǔ),2017(21):127-128.
[5]張碧云.從許淵沖“三美”原則角度論李清照詞英譯的美感再現(xiàn)[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):59-60.