莫 梓
桂林理工大學外國語學院,廣西 桂林 541004
翻譯工作坊是一種類似翻譯論壇的教學模式。根茨勒將翻譯工作坊定義為“在類似翻譯中心的論壇上,兩個或兩個以上譯者聚集在一起從事翻譯活動”[1]。近年來流行的翻譯工作坊大部分以現(xiàn)代教育技術(shù)為輔助手段,以學生的小組合作為主要形式,以真實翻譯項目為依托,通過提供大量高強度的訓練,促使學生感悟、領(lǐng)會和把握翻譯的真諦[2]。
多年來,國內(nèi)對于翻譯工作坊的研究多集中在討論其對于體驗職業(yè)翻譯模式、培養(yǎng)職業(yè)譯者、提高翻譯能力的重大意義上,包括“具有明確的目的性、協(xié)作性和互動性”“注重翻譯材料的真實性和學生的實踐性”[3]“培養(yǎng)學生自主學習能力,實現(xiàn)課堂模擬職業(yè)翻譯的過程”[4],也有部分成果介紹了翻譯精品課程建設(shè)經(jīng)驗[5],分析了出版翻譯項目驅(qū)動與翻譯工作坊結(jié)合的特色教學等成功案例[6]。在肯定翻譯工作坊相對于傳統(tǒng)教學優(yōu)勢的同時,也有學者關(guān)注到翻譯工作坊模式的不足,發(fā)現(xiàn)存在的問題主要包括“對理論教學重視不夠”“實踐項目缺乏系統(tǒng)性”“教師角色并未從講授者變?yōu)橐龑д摺钡萚7],鮮有提到翻譯工作坊中審校環(huán)節(jié)的有效性,鑒此,筆者擬就該方面進行較深入的探究,并求教于專家。
對于翻譯工作坊中審校環(huán)節(jié)的界定有多種表述。如“借用多媒體教學設(shè)備作小組匯報,各小組間展開討論,把不同譯文進行多角度多層面的對比,最終修改出一個較為理想的譯文”[5];“讓學生以小組為單位合作完成翻譯任務,并總結(jié)翻譯過程中運用的翻譯技巧和變通策略。然后拿出經(jīng)過小組共同討論和協(xié)商之后的最終譯文”[8];“在云計算學習平臺下以小組為單位對譯文初稿進行協(xié)同修改,形成小組譯文和課堂匯報PPT,難以達成一致的修改意見則交由教師研判”[9]??傮w來說,翻譯工作坊模式下的審校環(huán)節(jié)是指借助現(xiàn)代信息技術(shù)而從初稿擬定到終稿形成的過程,其主要形式為學生在教師引導下與小組成員合作,對譯文進行討論修改。
審校是翻譯工作坊教學模式的關(guān)鍵環(huán)節(jié),它側(cè)重考查學生譯者對譯文整體和細節(jié)的把握能力。沒有高質(zhì)量的審校,學生盲目的翻譯實踐越多,不但無法提高翻譯水平,反而會助長壞習慣的滋生[10]。因此,審校環(huán)節(jié)譯者發(fā)現(xiàn)關(guān)鍵問題的能力至關(guān)重要。對在知網(wǎng)中以“翻譯工作坊”為關(guān)鍵詞檢索出的218 篇相關(guān)論文進行研讀,發(fā)現(xiàn)大部分論文都有類似對審校環(huán)節(jié)過程的介紹,但審校過程關(guān)注的細節(jié)和達成的效果究竟如何,鮮有專門研究。
基于當前的情況,筆者通過以下實驗探討翻譯工作坊模式審校環(huán)節(jié)有效性的三個問題:學生譯者是否為解決翻譯難點的關(guān)鍵因素、審校環(huán)節(jié)關(guān)注的重點、譯文改動量與譯文質(zhì)量變化,以期對翻譯工作有所促進和幫助。
筆者選取了30 名英語專業(yè)學生參與本實驗。受試者均通過了英語專業(yè)八級考試,但尚無一人通過CATTI 二級考試。這說明受試者雖然語言能力達標,但翻譯能力尚未達到職業(yè)譯者水平。
實驗為期2 個月,共8 個星期。受試者被分為6 組,以翻譯工作坊為模式完成翻譯任務,每個星期的任務包括將數(shù)個英語句群和短文翻譯成中文。
審校過程的形式以小組合作為主。學生在完成初稿后,將初稿各部分合并,進行小組討論,擬定稿交由教師審閱評分;然后由教師點評,再次修改形成終稿。討論內(nèi)容參照CATTI 筆譯官方公布的評分標準,包括:譯文是否準確、完整、流暢;是否體現(xiàn)原文風格;有無錯譯、漏譯;譯文邏輯是否清楚,有無語法錯誤;標點符號使用是否正確。此外,按照職業(yè)翻譯實踐要求,增加了術(shù)語統(tǒng)一性和針對客戶的文本可讀性審查。
主要采用撰寫翻譯日志、問卷調(diào)查和開放式訪談三種方法,并對審校環(huán)節(jié)的討論過程進行錄音。審校階段,學生以撰寫翻譯日志的形式將小組討論過程中發(fā)現(xiàn)的問題、提出的解決方案和心得體會詳細記錄下來,促進學生形成自我反思的能力;問卷調(diào)查為一套李克特量表,由一組涉及翻譯審校過程重點、難點和關(guān)注點的陳述組成,每一陳述包括“非常同意”“同意”“不一定”“不同意”“非常不同意”五級,反映學生在量表陳述中的不同狀態(tài);開放式訪談過程由學生自由發(fā)表感想,并回答相關(guān)問題;討論過程進行全程錄音,以記錄學生在審校環(huán)節(jié)的各種表現(xiàn)。具體情況如表1 所示。
表1 研究資料收集示例
通過收集翻譯日志、調(diào)查問卷和開放式訪談結(jié)果并進行分析,相關(guān)情況如下所示。
2.4.1 教師意見對解決翻譯難點起關(guān)鍵作用
在審校階段,學生以小組為單位對初稿協(xié)同修改,可謂集思廣益,但是在解決翻譯難點過程中起關(guān)鍵作用的是教師意見。以下句為例:
At some point most of us realize that having a personal archival strategy is an inescapable aspect of modern life:one has to draw the line somewhere.What should the policy be toward children’s drawings and report cards?Toward favorite but no longer usable articles of clothing?...People work out ad hoc answers to such questions usually erring,I suspect,on the side of overaccrual.My father who is an artist,still has all his art school sketchbooks...and he has some 10,000 Polaroid photographs...[11]72
在這段話中,劃線部分是學生反映的翻譯難點。學生的翻譯日志這樣記錄:“overaccrual 什么意思?有道詞典查不到?”“陸谷孫的《英漢大詞典》也沒有這個詞,只能靠上下文猜?!薄拔也榱薈OCA(Corpus of Contemporary American English)在線語料庫都沒有匹配的句子?!薄皁veraccrual 到底是說辦法多還是藏品多?”該句的學生譯文也是多種多樣:“對此人們想出各種臨時的辦法,但都錯在藏品增長太快上面?!薄皩Υ巳藗兿氤龈鞣N臨時的辦法,但都錯在辦法太多上面?!薄皩Υ巳藗兿氤龇N種權(quán)宜之計,但我懷疑辦法過濫,也不盡正確?!边@些譯文或表述不清、或出現(xiàn)了明顯的誤譯。部分小組討論后仍然無法達成統(tǒng)一意見。最后,教師在點評時提醒學生,該句后面以“我的父親”還保留著上藝術(shù)學校的速寫本和上萬張自己的照片為例,說明人們對待個人藏品的態(tài)度是從不嫌多。因此,結(jié)合后面的句子可理解到能基本傳達原文信息的譯文應是:“人們想出種種臨時的辦法,卻往往錯在希望藏品多多益善上面?!?/p>
這表明,在教學工作坊模式初期,學生花費了大量精力熟悉翻譯軟件、熟悉各種背景知識搜索渠道;在后期,學生在術(shù)語統(tǒng)一意識和平行文本查找等信息技術(shù)能力方面的確有較大提升,但在決定譯文質(zhì)量高低的細節(jié)方面,如個別字詞的準確理解、邏輯重心偏移、措辭的語氣和力度、語篇連貫等方面,學生時有難以把握之處。以語料庫提供的平行文本為例,即使相同的句子,在不同語境和上下文中譯法也有差別,語料庫難以窮盡。對于某些需要依賴譯者獨立判斷力而現(xiàn)代教育技術(shù)幫助有限的翻譯難點,學生無法解決甚至無法意識到譯文存在問題。此類問題最后大部分仍由教師指出,并提出修改意見。
實驗后期收集的李克特量表也側(cè)面支持了這一結(jié)論。在部分涉及譯者自我能力界定的問題中,有超過2/3 的學生對自己發(fā)現(xiàn)并解決翻譯關(guān)鍵點和難點的能力表現(xiàn)出不自信。例如,在“我能在審校時發(fā)現(xiàn)自己譯文的關(guān)鍵問題”的選項中,僅有4 人選擇“非常同意”和“同意”,不到受試者人數(shù)的14%,而選擇“不一定”的人數(shù)最多。
對30 份李克特量表數(shù)據(jù)進行分析,在其中涉及譯者自我能力界定的6 個問題上(4~6 題為反向問題)得到結(jié)果如表2 所示:
表2 學生譯者自我能力界定的調(diào)查結(jié)果
量表中大部分題均值在3 分左右,說明學生譯者更多傾向于對自身能力評價的不確定。標準差最小的是第2 題(0.490 13),答案高度集中在“不一定”這一選項,一方面與學生譯者不斷提升翻譯能力的意識有關(guān),另一方面也反映了學生譯者感覺審校環(huán)節(jié)進步有限。
2.4.2 關(guān)注重點是術(shù)語統(tǒng)一及文本可讀性
翻譯日志、問卷調(diào)查和開放式訪談表明,學生譯者在審校環(huán)節(jié)對術(shù)語統(tǒng)一、文本流暢度和可讀性最為敏感。研究發(fā)現(xiàn),學生譯者普遍具有良好的讀者意識,注重讀者體驗,盡力避免翻譯腔和外行話的出現(xiàn)。大部分學生譯者表示,在審校階段尤其是面對專業(yè)性較強的材料時,他們會著重檢查術(shù)語,不確定的地方會再次尋找平行文本進行校對,在以求信息準確傳達的同時,保證譯文容易被讀者接受。例如,在翻譯一段土木工程背景的材料時,原文中出現(xiàn)的詞語setting 和curing,日常英語中的含義一般為“背景”和“治療”。學生譯者在審校階段再次查閱網(wǎng)絡(luò)在線詞典和語料庫,經(jīng)小組討論后形成的譯文定稿為混凝土方面的術(shù)語“凝結(jié)”和“養(yǎng)護”。
當審校階段完成后,教師對譯文可讀性進行評分。該項總分3 分,采用整體印象法和分項分析評分法確定考點[12],考察受試者在詞性轉(zhuǎn)換、時態(tài)語態(tài)、長句與從句處理等重要翻譯技巧上的熟練程度。譯文可讀性考點分布及前后期得分見表3 所示。從翻譯技巧上看,后期學生譯者在正反譯、詞性轉(zhuǎn)換、時態(tài)語態(tài)處理等方面提高更為明顯(P=0.001,P=0.002,P=0.007)??傮w來說,翻譯腔有所減少,譯文語句較為圓潤流暢、可讀性較強。超過2/3 的學生譯者在后期的開放式訪談中表示,審校環(huán)節(jié)的小組討論和反思能夠讓他們感覺到翻譯技巧的運用明顯較初期成熟,譯文語言質(zhì)量較前期有可見的進步。
表3 學生譯者譯文可讀性分項考點及得分
2.4.3 語篇連貫和邏輯偏差獲得的關(guān)注最少
雖然教師在課程一開始就告知學生,譯文質(zhì)量評判將參考CATTI 官方公布的譯文評分標準,將譯文邏輯列為參數(shù)之一,但是翻譯日志和問卷調(diào)查卻出現(xiàn)了并不同步的結(jié)果。李克特量表收集的數(shù)據(jù)表明,學生的確有關(guān)注譯文邏輯的意識,可是翻譯日志卻少見有關(guān)譯文邏輯問題討論的記載。但這并不意味著學生譯文就沒有邏輯問題,而是在交由教師點評之前,學生較少發(fā)現(xiàn)譯文中的邏輯偏差,這說明學生關(guān)于譯文邏輯的理論意識并不能完全貫穿在翻譯實踐當中。以下句為例:
I go back,for example,to read Plutarch.He reminds you thatevenin the golden days of Greece and Rome,from which so much that is splendid in our own civilization derives,there was a great deal of what we find so loathsome in life today:war,strife,corruption,treason,double-crossing,intolerance,tyranny,rabble-rousing[13].
劃線部分是一個長句。拆分法是譯者在翻譯長句時常用的翻譯技巧,但屬于易上手、難精通的典型:在降低譯文表述難度、減少翻譯腔的同時,增加了譯文中出現(xiàn)重心偏移的風險。翻譯此句時,部分學生出現(xiàn)了邏輯偏差,出現(xiàn)諸如“我們的輝煌文明起源于希臘和羅馬;但即使在希臘和羅馬的黃金時代,也有大量的罪惡,這些罪惡時至今日我們?nèi)陨類和唇^,那就是戰(zhàn)爭、沖突、腐敗、動蕩不安、暴君苛政、背信棄義?!薄凹词乖诋斀裎拿鬏x煌起源的希臘羅馬的黃金時代,也有無數(shù)罪惡:戰(zhàn)爭沖突、腐敗背叛、暴政欺騙、不容異議。這些在我們今天的生活中也讓人憎惡”等不同譯文。這些譯文均使用符合漢語習慣的四字格,語句流暢優(yōu)美,要點也都譯了出來。但是從邏輯性上看,行文重點出現(xiàn)了偏離,而正確傳達原文重點的譯文應該將邏輯落腳點放在過去:“戰(zhàn)爭沖突、腐敗動蕩、暴君苛政、背信棄義并非當世之弊;即使在我們輝煌文明起源的古希臘和古羅馬時代,這些弊端也不可避免”。研究發(fā)現(xiàn),部分學生在審校環(huán)節(jié)經(jīng)小組反復討論后仍未發(fā)現(xiàn)這一問題。在審校環(huán)節(jié)經(jīng)常會出現(xiàn)類似邏輯瑕疵一類錯誤的譯文。正如葉子南先生所說,(有些翻譯)意思不算大錯,但就是思路和原文很不同[14]。而部分學生譯者囿于“中文語句優(yōu)美就是翻譯能力好”的觀念,關(guān)注語言勝過邏輯,無法察覺其中的細微差異。
圖1 學生譯者平均譯文改動量和譯文質(zhì)量柱狀圖
2.4.4 譯文改動量和譯文質(zhì)量提高幅度均有下降,后期機械性傾向有加強趨勢
實驗前期,審校環(huán)節(jié)譯文改動量較大,改動之處包括術(shù)語、行話、錯譯、漏譯、語法、標點符號、連貫等方面。實驗后期,學生譯者已經(jīng)熟悉翻譯軟件和校對流程,在小組討論稿交與教師到定稿這一階段,譯文總體改動量有所減少,這說明審校階段的大部分問題,尤其是句子層面的問題,小組已經(jīng)能夠自己解決。但影響譯文整體連貫的關(guān)鍵點,尤其是在涉及段落起承轉(zhuǎn)合、體現(xiàn)作者意圖的微妙用詞等譯文整體把握方面,學生能力提高尚不明顯。
通過對審校階段小組活動的觀察發(fā)現(xiàn),后期學生譯者依賴語料庫和平行文本傾向性越來越強。難以確定意義的單詞、詞組、術(shù)語和句子在審校階段都再次參考了語料庫和平行文本,修改過程趨于程式化。圖1 統(tǒng)計了學生譯者以小組為單位完成8 次翻譯任務的平均譯文改動量和譯文質(zhì)量。
在圖1 中,譯文改動量計算所有小組改動次數(shù)的均值,最少8 次,最多18 次,總體呈下降趨勢。譯文質(zhì)量按8 條評估標準評分(表4),每條標準3 分,總分24 分;所有小組均值最少14.57 分,最多20.08 分。譯文改動量(次數(shù))和譯文質(zhì)量(得分)前后期均有顯著差異(P=0.027,P=0.014)。雖然譯文質(zhì)量呈上升趨勢,但歷次得分提高幅度分別為6.932%、9.628%、2.986%、1.421%、10.594%、-4.156%、6.187%,反映出學生譯者的進步缺乏穩(wěn)定性。譯文質(zhì)量評估各參數(shù)統(tǒng)計如表4 所示。
在表4 中,從差值排序可以看出,變化最大的3條分別是“術(shù)語統(tǒng)一”“針對客戶的文本可讀性好”和“譯文語言流暢”;變化最小的3 條分別是“譯文邏輯清楚連貫,無邏輯偏差”“譯文體現(xiàn)原文風格”和“無語法錯誤”;實驗前期與后期沒有顯著性差異的4 條分別是“譯文準確、完整,無錯譯、漏譯”“譯文體現(xiàn)原文風格”“譯文邏輯清楚連貫,無邏輯偏差”和“無語法錯誤”。這表明在審校階段,學生譯者在術(shù)語準確性、文本可讀性和讀者適應性等方面有所提高,但在譯者核心能力——翻譯策略和邏輯分析能力方面進步尚不明顯。這或因為翻譯技術(shù)給學生譯者提供了改善譯文的空間,但縝密的邏輯與思維能力密切相關(guān),需要長期練習和總結(jié)方可達到專業(yè)水準,語料庫和翻譯軟件在這方面提供的幫助有限,這也是大部分學生譯者在翻譯中的瓶頸。以下句為例:
表4 譯文質(zhì)量評估參數(shù)統(tǒng)計
A Secret Service agent identified Kelly’s two samples as Supernotes(counterfeit bills)by three minuscule imperfections.Even when the flaws were pointed out,Kelly says,“I frankly couldn’t see the damn imperfections”.A former employee of the Secret Service’s forensic division says that when a sample of the Supernote first arrived at the agency’s laboratory in Washington,a top technical analyst“examine it the way he has every other counterfeit note in the world,and called it genuine”[11]62.
此句比較典型的學生譯文是:“一位特工辨認出凱利的兩張紙幣樣品是假幣,是因為有三處極微小的瑕疵。但凱利說,即便告訴他哪里有缺陷,‘老實講,我也根本看不出哪里有毛病’。一位前特工處法證部雇員說,超級假幣第一次送到華盛頓特工處實驗室,一位高級技術(shù)分析員‘用盡所有檢測假幣的手段進行分析,認為它是真的’”。從整體上看,譯文語言流暢,信息傳達基本到位,但翻譯該段落容易忽略的細微之處在劃線部分的“and”。段落一直在以純熟而直白的寫作風格討論假幣如何幾可亂真,而“and”將整段的驚訝、緊張之意推向最高點,因此這是整個段落語氣的落腳點。但從學生譯文的最后一句可以看出,譯者并沒有真正理解原文中“and”的含義,部分小組在審校階段也沒有檢查出這一問題。最終劃線部分經(jīng)由教師提出修改建議,潤色為:一位高級技術(shù)分析員“用盡所有檢測假幣的手段進行分析,竟然判斷它是真的”。再如下句:
The awarding of Pritzker Prize suggested a trend in architecture from a phase of universally flashing icon buildings that took up so much oxygen to a phase of puzzling“ism”widely presented by modernism,postmodernism or deconstructionism in the new century.And the urgency to address broader social problems like housing shortages or climate change generates a new phase of more human-centered type of design to serve greater social and humanitarian needs.
譯文:普利茨克獎的頒獎結(jié)果表明在建筑領(lǐng)域,耗氧量巨大的浮華標志性建筑一度非常流行。到了21 世紀,現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義和解構(gòu)主義等種種主義盛行,讓人迷惑不解。如今,人們迫切需要解決包括住房短缺或氣候變化等更加廣泛的社會問題,這催生了建筑領(lǐng)域全新的發(fā)展,要求設(shè)計以人為本,以服務于更廣泛的社會和人道主義需求。
大部分小組幾經(jīng)修改,得到以上譯文??梢钥闯觯g文單句流暢,拆分后信息都已全部譯出。然而與原文相比,句子之間的連貫性仍有瑕疵。原文的基本結(jié)構(gòu)是“from a phase of...to a phase of...(to)a new phase of...”,講的是三個階段;而譯文的邏輯重心卻在不斷變換。保持原文連貫特征的譯文應是“普利茨克獎的頒獎結(jié)果表明,建筑領(lǐng)域經(jīng)歷了耗氧量巨大的浮華標志性建筑階段和現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義、解構(gòu)主義等讓人迷惑的種種‘主義’盛行的階段。如今,人們迫切需要解決包括住房短缺或氣候變化等更加廣泛的社會問題,這催生出服務于更廣泛的社會和人道主義需求的全新階段:即以人為本的階段”。
譯文的重心偏移和內(nèi)在邏輯連貫性欠缺是大部分小組在審校時難以發(fā)現(xiàn)的問題。實驗表明,在熟悉拆分法后,學生偏向于按照中文習慣將譯文重新編排為語言難度較小的短句。然而,在必要時保留英語長句行文結(jié)構(gòu)和內(nèi)在連貫,將之譯為可讀的漢語長句,在一定程度上能夠考驗譯者邏輯思維和語言組織能力。
通過對翻譯日志、問卷調(diào)查、開放式訪談和翻譯實踐收集到的數(shù)據(jù)進行分析可知,翻譯工作坊這一教學模式能夠提高學生譯者翻譯能力。參與翻譯工作坊模式的學生譯者在審校環(huán)節(jié)受益于現(xiàn)代教育技術(shù)和小組合作方式,在術(shù)語統(tǒng)一、語言流暢、譯文完整性、文本可讀性方面有較大進步,但在語法錯誤、譯文邏輯連貫方面變化不大,且后者獲得的關(guān)注最少。這是由于受試者語言已有一定基礎(chǔ),語法進步空間較??;而邏輯性需要譯者長期的翻譯實踐與大量的錘煉和總結(jié)。實驗后期,機械性傾向有加強的趨勢,部分學生譯者甚至曲解目的論和譯者主體性理論,對不理解的翻譯難點含混而過,不愿多動腦筋。這表明審校環(huán)節(jié)仍需注重培養(yǎng)學生譯者的核心判斷力,避免其流于表面或被技術(shù)邊緣化。
當今世界翻譯技術(shù)日新月異,翻譯的內(nèi)涵和外延不斷深化和拓展。在翻譯工作坊模式下,學生譯者的職業(yè)素養(yǎng)得到提高,在信息能力、溝通能力、合作能力、技術(shù)能力方面進步明顯。但邏輯思維能力決定了譯者能力能否向高階轉(zhuǎn)化,因此以思維能力為核心的譯者能力仍然應該是翻譯教學關(guān)注的核心問題[15]。筆者考察了翻譯工作坊模式下審校階段的有效性,分析了學生譯者在審校階段關(guān)注的重點以及這一模式的優(yōu)勢和不足。但受限于樣本數(shù)量、學生翻譯水平和區(qū)域差異等因素,仍需不斷改進實驗設(shè)計。對于如何提高學生譯者在翻譯過程中的邏輯思維,仍需要進一步研究,以提出更為完善的解決方案。