国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

當代短篇小說中的中國特色文化新詞英譯策略

2019-10-09 02:48張璐
外國語文研究 2019年3期
關(guān)鍵詞:新詞翻譯策略

張璐

內(nèi)容摘要:中國特色文化新詞由于其內(nèi)容不斷更新、無先例可循等特點,成為我國對外譯介的難點。目前學界對中國當代特色文化新詞的研究主要集中在以報刊為主的非文學文本上,對當代短篇小說中的新詞翻譯關(guān)注較少。通過對《人民文學》英文版Pathlight上 137篇短篇小說的考察,發(fā)現(xiàn)新詞46個。歸納得出翻譯策略有歸化(意譯、套譯)和異化(直譯、音譯、回譯)兩種并以前者為主后者為輔,這一點與非文學類的新詞研究結(jié)果相反。通過分析,發(fā)現(xiàn)歸化策略下譯文概念意義偏離有11處,人際意義偏離有6處;異化策略下譯文人際意義偏離僅1處。經(jīng)數(shù)據(jù)檢驗證明不同翻譯策略的選擇對新詞譯文的再現(xiàn)和偏離存在顯著性差異。建議今后在小說的新詞翻譯中適當增加異化翻譯策略,提高翻譯準確性,增強文化交流。

關(guān)鍵詞:新詞;翻譯策略;意義偏離;《人民文學》

Abstract: Currently the study on the translation of Chinese culture-specific neologisms mainly focus on the non-literature texts and few attention has been given to the literature-texts. After examining 137 short stories in Pathlight, the author finds 46 neologisms which are translated either by domesticating or foreignizing strategy with the former as the dominant method. The paper also finds there are 11 neologisms deviating from ideational meaning and 6 deviating from interpersonal meaning by using the domesticating translation strategy while only one neologism deviating from interpersonal meaning by using foreignizing translation strategy. The differences between the choice of strategy and the translation quality of the neologism in Pathlight are statistically significant. The author suggests more foreignizing translation strategy can be employed in the translation of neologism in the future as to improve the accuracy and promote the communications in different cultures.

Key words: neologism; translation strategy; deviation of meaning; Pathlight

一、引言

語言是交流的基礎(chǔ),也是反映社會變化的工具。古今中外,社會的巨大變革往往伴隨著大量新詞的產(chǎn)生。變革中涌現(xiàn)的新事物、新思想、新概念是語匯創(chuàng)新的基礎(chǔ)(辛紅娟等 10)。改革開放四十年來我國在政治、經(jīng)濟、文化和思想方面都發(fā)生了巨大的變化,各種新詞如雨后春筍般不斷涌現(xiàn)。根據(jù)上海辭書出版社從1978年到2015年收錄在《新詞語大詞典》中的24000條新詞推算,我國每年平均產(chǎn)生新詞約600多條。隨著中國對外交流的日益頻繁,如何將這些數(shù)量龐大、且缺乏先例的新詞翻譯成恰當?shù)挠⑽模蔀榉g工作者面臨的一個任務(wù)和挑戰(zhàn)。

關(guān)于新詞的定義,中外學者雖然表述不同但核心概念基本一致。其中紐馬克的定義較有代表性 ,認為新詞是指“newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense”(Newmark 78)。在此基礎(chǔ)上,我國多位學者認為除了新造詞和舊詞新意外,新詞還應(yīng)包括舊語復(fù)活詞和外來詞(張志毅等 304;呂世生 93)。本文中的“中國當代特色文化新詞”(簡稱“新詞”)是指新中國成立之前漢語詞匯系統(tǒng)中沒有但隨著時代發(fā)展新出現(xiàn)的詞匯或原本詞匯系統(tǒng)中有但在當代社會中發(fā)展出全新內(nèi)容、承載了特色文化內(nèi)涵的詞語,包括舊語復(fù)活詞和外來語。

通過查閱相關(guān)文獻,我們發(fā)現(xiàn)近年來學界對新詞的研究主要集中在非文學文本領(lǐng)域,如詞典(肖福壽 79-85)、報刊(顧靜 57-60)、政府文獻(楊紅燕等 61-67),鮮有從當代文學角度考察中國當代特色新詞英譯的研究。隨著中國文學走出去,當代文學尤其是短篇小說因其短小精悍、迅速反映當下熱點已經(jīng)成為海外民眾了解中國社會現(xiàn)狀的一個重要窗口(Lovell)。而小說中的新詞以其創(chuàng)新性的表達和獨特的文化內(nèi)涵,不僅能為海外讀者帶來異域的審美體驗,還可以為他們了解近年中國社會變化提供新的角度。本文以《人民文學》英文版Pathlight(2011-2016年)中的短篇小說為研究語料,重點考察新詞的翻譯策略和在譯文中意義的再現(xiàn)與偏離,以期為中國當代短篇小說的對外譯介和中國當代特色文化傳播提供參考。

二、新詞翻譯策略分類

《人民文學》是新中國成立后第一份國家級文學期刊。2011年其英文版Pathlight創(chuàng)刊,被官方寄予“希望能成為中國出版物走出去的良好示范” (丁以繡,轉(zhuǎn)引自李舫 19版)。通過閱讀Pathlight(2011-2016年)刊載的137篇短篇小說,我們在32篇小說中發(fā)現(xiàn)符合上述新詞定義的詞語46個。譯者主要采用了意譯(例1)、套譯(例2)、直譯(例3)、音譯(例4)和回譯(例5)5種方法,從翻譯策略上看意譯和套譯屬于歸化法,直譯、音譯和回譯屬于異化法。通過對46個新詞翻譯策略的統(tǒng)計,我們發(fā)現(xiàn)歸化占67%,異化占33%,各策略具體使用次數(shù)見表一并舉例分析如下:

例1. 她相貌平平,又沒有體面的職業(yè)和給力的父母,只好一邊賣豆腐腦一邊慢慢地等待那個常掛在姥姥嘴邊的“緣分”。(勞馬 《消失的三輪車》)

譯文:Being plain, with unimpressive parents and no decent job, she had little choice but to continue plying her trade and waiting for what her grandmother often called “destiny.”(Flagg 23)

本例使用了意譯法。從詞源上看,“給力”原為中國北方和閩南一帶方言,表達上具有一定獨特性。因此國內(nèi)更為流行的譯法是網(wǎng)友創(chuàng)造的音譯法“(un)gelivable”。該譯法甚至被國外網(wǎng)絡(luò)俚語詞典網(wǎng)站站http: //www.urbandictionary.com收錄。但從本例看, 小說的受眾多為不具備漢語共有圖式的英語母語讀者,如果直譯為“(un)gelivable”,可能引發(fā)超出源語本意的詮釋和讀者反應(yīng)。因此用意譯的方法,表達出原詞“棒”、“令人振奮”的意思更為合適。

例2. 多虧了這個世上還有一個“愛妃”?!皭坼焙鸵ψ雍谕粋€舞蹈班,“妖怪”級的二十一中男生,挺爺們的。(畢飛宇 《大雨如注》)

譯文:Thank god for “Her Royal Highness.” “Her Royal Highness” was in the same dance class as Yao Zihan, a goblin-grade boy from No. 21 Middle School.(Abrahamsen 12)

本例使用了套譯法。套譯指運用英語中已有的短語和表達方式等,將源語中的表達轉(zhuǎn)換為目的語中相似的表達(楊仕章103)?!皭坼北臼枪糯弁鯇τ谛膼鄣腻鷭宓姆Q呼,現(xiàn)多用于親密朋友間的戲稱,在中學生中使用較多。原作中指女主人公高中生姚子涵的在舞蹈班認識的異性好友。本文中譯者用西方君主制國家對皇室成員的尊稱“Her Royal Highness”來替代“愛妃”的直譯“dear wife”或“beloved princess”,保留了其身份在小說主人公姚子涵心目中的與眾不同,弱化了國王妻妾的概念,避免了讀者的誤解。

例3. 我可是知道你們醫(yī)生的口袋深呀,紅包獎金夜班費什么的,你夫人怎么知道?(蘇童 《香草營》)

譯文:Dont I know that you doctors have deep pockets, red envelopes here, night shift bonus there, how can your wife keep it all straight?(Stenberg 34)

本例采用了直譯法。此處的“紅包”與中國傳統(tǒng)習俗中作為禮物的“紅包”(gift money)不同,是暗示醫(yī)生拿回扣的意思,譯者將其直譯為“red envelopes”并無不妥,“紅包”的引申意義讀者可在小說上下文中尋找。

例4. 其實那時幾乎已經(jīng)看不進書。有空就刷微博。(綠妖 《輪船復(fù)活之夜》)

譯文:In fact, by then I was no longer taking in anything when I read. When I had time, I scrolled through Weibo.(Wang 72)

本例使用了音譯法?!拔⒉钡钠渌S米g法有套譯“Chinese Twitter”、直譯“Mirco blog”。但小說選用了直接音譯且不加注釋,可見譯者認為“weibo” 的拼音在海外已經(jīng)有了一定的傳播廣度和讀者接受度。筆者在美國當代英語語料庫(COCA)中以“weibo”為關(guān)鍵詞搜索,發(fā)現(xiàn)相關(guān)例句54條,且全部與中國微博有關(guān),同時該詞在2012年就被柯林斯大字典作為新詞收錄??梢姰惢姆g策略也是譯者在深思熟慮之后決定的。

例5. 作為資深的電視觀眾,大姚、韓月嬌和全國人民一樣,都喜歡一件事,這件事叫“PK”。這是一個“PK”的年頭。(畢飛宇 《大雨如注》)

譯文:Their favorite thing to watch was something called “PK.” This is the age of the PK, the “player kill,” the utter annihilation of ones opponent.(Abrahamsen 14)

本例采用了回譯法,回譯指目標語中使用外文或外文的音譯,在翻譯時將其還原成源語(張健 113)。“PK”也是近年來使用較多的一個新詞,原指電子游戲比賽玩家互相戰(zhàn)斗的模式,現(xiàn)引申為 “比賽”、“單挑”。在譯文中被準確回譯為“player kill”并加上了解釋。

三、采用歸化為主的翻譯策略的原因

從上文中我們看到,以意譯和套譯為主的歸化策略在Pathlight的新詞翻譯中占據(jù)主導(dǎo)地位。這與此前一些學者在非文學文本如報刊、政府文件中發(fā)現(xiàn)的,新詞主要以異化為主歸化為輔的翻譯策略(顧靜 60;楊明星 245)正好相反。對此,我們認為這種翻譯策略主要受到了超文本因素和文本因素兩個因素的影響。

超文本因素。首先,根據(jù)佐哈的多元系統(tǒng)理論,翻譯文學在多元系統(tǒng)內(nèi)的位置決定了其翻譯策略。如果翻譯文學占主導(dǎo)位置,譯者不必對目的語的文學模型亦步亦趨,更勇于打破傳統(tǒng);而當翻譯文學占次要地位時,譯者傾向沿用目的語文化中已有的文學模型,產(chǎn)出不充分的譯文。Pathlight是由中國作協(xié)資助,外文出版社出版的英譯文學期刊,換句話說,它是在國家政府的贊助下,以翻譯為手段,對西方文學多元系統(tǒng)進行的一種“規(guī)劃”和 “干預(yù)”。當它本身還在世界文學中處于較邊緣的位置時,更傾向于沿用占主導(dǎo)地位的目的語國家的文學模式,運用歸化的翻譯策略產(chǎn)出適應(yīng)性文本。

其次, 從讀者的閱讀期待和接受來看。由于英語國家的文化長期在全球占據(jù)強勢地位,其讀者在閱讀翻譯文學時會自然的產(chǎn)生一種“他者”和“我者”的區(qū)分,并且傾向于Venuti所說的一種“透明”的譯本。從一些學者的調(diào)研來看,中國文學在英語世界的接受度整體不高(王國禮 147)。Pathlight出版不久后,英國知名漢學家藍詩玲曾在英國雜志Prospect上發(fā)表關(guān)于Pathlight的評論文章,她對Pathlight第一期中譯介的第八屆茅盾文學獎獲獎?wù)叩闹罗o提出疑問,認為演講者把自己比作“一只吃飽的桑蠶”(stuffed silkworm)和把世界比作一個“蛋黃”(yolk)非常奇怪,讓人難以理解(Lovell)。連藍詩玲這樣精通漢語的漢學家兼作家都對Pathlight中一些直譯的比喻感到困惑,遑論普通讀者對中國文化的理解和接受。Pathlight的譯者團隊顯然也意識到了這一點,其首席翻譯Eric Abrahamsen在接受采訪時就明確表示,“考慮到中西方文學之間的差異,以及在西方世界傳播中國文學這個事實,更多采用歸化的翻譯策略,使西方讀者更好地理解和接受這些作品”(王祥兵 34)。

文本因素。從出現(xiàn)新詞的32篇短篇小說來看,呈現(xiàn)出較強的現(xiàn)實主義基調(diào)和時代特色,多從小人物的日常生活和內(nèi)心感受中折射改革開放以來中國社會的變遷,如反映青年一代在后現(xiàn)代都市生活中迷茫和抗爭的作品,如畢飛宇的《大雨如注》、張怡微的《最慢的是追憶》、路內(nèi)的《阿弟你慢慢跑》等;描寫改革開放后農(nóng)村受到城市生活方式?jīng)_擊,農(nóng)民進城打工遭遇生存困境的作品,如李進祥的《換水》、鐵凝的《春風夜》、葉彌的《月亮的溫泉》等。這些作品從賴斯的文本類型理論來看,主要屬于側(cè)重感染的感染類文本,而感染類文本的翻譯特點就是通過編譯達到等效,使讀者感同身受,因此譯者在語篇翻譯的基本單位——詞語中就大量使用了歸化的手法,以期在語用層面達到實際的交際效果。

四、不同翻譯策略下的新詞譯文質(zhì)量:再現(xiàn)和偏離

在功能語言學看來,翻譯的實質(zhì)就是意義/功能的傳遞,在從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言時保持意義/功能的不變。盡管人們使用語言交際的內(nèi)容和目的千差萬別,但系統(tǒng)功能語言學將其概括為三種元功能,即概念功能、人際功能和語篇功能。同時系統(tǒng)功能語言學認為功能就是意義,這些語言的功能或意義不僅體現(xiàn)在句子和語篇層面,同樣體現(xiàn)在構(gòu)成小句的基本單位——詞和詞組上。譯文中的詞和詞組能否準確地傳遞這些意義/功能,既是構(gòu)成語篇完整再現(xiàn)原文意義的基礎(chǔ),也是衡量譯文質(zhì)量的重要標準。由于本文中研究的新詞全部為實詞,沒有構(gòu)成謀篇功能的介詞和連詞,因此譯文質(zhì)量主要從概念意義和人際意義兩個維度展開。經(jīng)分析,采用歸化策略的譯法中有14處較好地再現(xiàn)了原文的意義,但也出現(xiàn)了較多的概念和人際意義上的偏離,其中概念意義偏離11處,人際意義偏離6處,偏離數(shù)占歸化策略總數(shù)的54.8%,從而對譯文質(zhì)量產(chǎn)生了負面影響;采用異化策略的譯文由于保留了原詞的形式,較好再現(xiàn)了原文的概念和人際意義,只有1處發(fā)生人際意義偏離,具體如表二。對表格中的兩組數(shù)據(jù)進行卡方檢驗,得(df=1,N=46)=9.849, p=<0.005,可見不同翻譯策略的選擇對譯文意義的再現(xiàn)和偏離即新詞翻譯質(zhì)量具有顯著性差異。具體來說,Pathlight中采用異化策略的英譯新詞意義偏離數(shù)少,譯文質(zhì)量較高;采用歸化策略的英譯新詞意義偏離數(shù)多,譯文質(zhì)量較低。

4.1歸化策略下概念意義的翻譯偏離

人們使用語言的目的主要是交際,而交際首先涉及的是內(nèi)容,即是關(guān)于“什么”。這一問題屬于命題意義范疇,即語言的概念功能。概念功能主要是關(guān)于人類活動和自然界各種事件的描述與闡釋,是人類對世界(包括內(nèi)心世界)的經(jīng)驗(司顯柱 125)。經(jīng)分析,在46個新詞中,有11處譯文出現(xiàn)了概念偏離,且全部采用歸化策略,包括縮小、擴大概念和曲解原意三種情況。

例6. 老夫妻在城里開了一家小吃攤,一個月前被城管踏平,只能來上海投靠盧勤勤。(路內(nèi) 《阿弟你慢慢跑》)

譯文:The old couple had ran a snack stall in the city centre but about a month ago it had been attended by the city council, so they had no choice but to come to Shanghai and rely on their daughter to support them.(Henson 45)

“城管”是城市管理執(zhí)法的簡稱,是上世紀80年代在中國出現(xiàn)的新概念。譯文中采用套譯的方法將其譯為“city council”?!癱ity council”是是西方三權(quán)分立體制下特有的一種行政機關(guān),一般譯為“市議會”,在韋氏詞典中的解釋是“the legislative body of a city”,與本文中“城管”的含義明顯不同,屬于概念偏離中的曲解原意。同樣在這篇小說的后半部分,主人公阿弟不想考城管決心考取警察,“城管”又被翻譯為“community support officer?!俺枪堋钡母拍钜饬x被縮小到社區(qū),也是明顯的概念偏離?!俺枪堋钡臏蚀_譯法不妨采用其官方譯法“City Management and Law Enforcement”。如果指人譯為“City Management Officer”即可。如果為了向海外讀者展示這一中國特有的行政機構(gòu),也可以采用Pathlight另一篇小說中音譯加解釋的譯法:

楊潔事后才知道那些制服是城管上的,專管亂擺攤設(shè)點,怕影響市容。(李進祥 《換水》)

譯文:That was when Yang Jie learned that those men in uniforms were the chengguan, a unit dedicated to cracking down on illegal hawkers and paddlers.(Han 55)

例7. 甚至免費提供豆腐腦給鄰居大媽大爺吃,而這一切都是社區(qū)開展精神文明建設(shè)的成果。(勞馬《消失的三輪車》)

譯文:she even gave free bean curd to the elderly. And all thanks, he explained, to the committees citizenship tutorials.(Flagg 23)

“精神文明建設(shè)”是20世紀黨中央提出的一個獨具中國社會主義特色的概念,主要包括思想道德建設(shè)和教育科學文化建設(shè)兩個方面。譯者采用歸化策略,將這一特色政治術(shù)語套譯成西方讀者比較熟悉的“citizenship tutorials”意為“公民責任專題報告”,只強調(diào)了個體道德培養(yǎng)這一方面,忽略了文化建設(shè),縮小了原文中的概念。搜索中國翻譯研究院網(wǎng)站上的中國特色話語對外翻譯標準化術(shù)語庫,標準翻譯有兩個,分別是“socialist spiritual civilization”和“cultural and ethical progress” ,考慮到上下文的語境是在社區(qū)中,采用第二個較好。

例8. 我高考過后,天天在家讀小說。(梅驛 《夢死》)

譯文:When I finished my school leaver's exams, I stayed at home and read books.(Hand, 78)

“高考”為“普通高等學校招生全國統(tǒng)一考試”的簡稱,在文革結(jié)束后重新出現(xiàn)在中國社會中,早已有約定譯法“college entrance exam”,也有一些國外媒體采用音譯,直接譯為“Gaokao”。例8中將其歸化一些西方國家采用的“離??荚嚒泵黠@欠妥。因為在某些國家要獲得高中文憑必須參加離校生考試,但這個考試和大學入學考試無關(guān)。

4.2 歸化與異化策略下人際意義的翻譯偏離

人際功能指的是人們?nèi)绾问褂谜Z言來與他人溝通,建立人際關(guān)系,如何用語言來影響別人的行為。人際功能具有表達講話者的身份、地位、態(tài)度和他對事物的推斷、判斷和評價等功能(胡壯麟 110),主要通過情態(tài)、語氣和評價系統(tǒng)體現(xiàn)。文學作品尤其是具有社會意義的小說其主要功能便是人際意義層面的教化功能,表達對世界的看法、態(tài)度(司顯柱 142)。因此在翻譯時要特別注意將原文中作者對事物的態(tài)度(情感、判斷、賞識)和隱蔽的意義潛勢還原出來。

Pathlight中有兩類以人際功能為主的新詞。一類在概念的指稱意義上并沒有太大創(chuàng)新,而是情感意義上的一種新的構(gòu)詞表達,這類詞一般在網(wǎng)絡(luò)上較為流行,如2B、坑爹、給力等。對于這類詞我們在翻譯時不一定拘泥于它的構(gòu)詞形式,而要著重還原它的情感和語氣。還有一類詞,既在概念上有創(chuàng)新,同時也帶有一定感情色彩,如潛規(guī)則、剩女等。在翻譯這類詞時,尤其需要重點把握。從實際分析來看,Pathlight對這類詞的翻譯還顯不足。經(jīng)分析Pathlight中出現(xiàn)人際意義偏離的翻譯共有6處,除例10采用異化策略外,其余全部采用歸化策略。

例9. 再以后,這巷子就分化了:窮的窮,比如那些下崗工人;富的富,比如各式各樣的暴發(fā)戶。(魏微 《胡文青傳》)

譯文:Later on, the neighborhood began to disintegrate. The poor were very poor, like those workers who had lost their jobs, whilst the rich were very rich.(Han 65)

文中的“暴發(fā)戶”指抓住中國改革開放機會迅速致富的一批人,而致富之前往往都處于一個較低的社會階層,缺乏必要的學識和禮儀,含有一定貶義色彩。文中采用歸化策略中的意譯法將其翻譯為“the rich”,雖然實現(xiàn)了概念意義的部分對等,但從語域來看“the rich”是個籠統(tǒng)的中性詞,與原詞帶有的嘲諷的情感色彩即人際意義產(chǎn)生了偏離,建議可以改為“upstart”。

例10.商淑下定決心,要盡快把自己嫁出去,堅決不做剩女。(馮唐 《麻將》)

譯文:Shang Shu had made up her mind: she was going to get married as soon as she could, before she became a shengnü – a leftover woman, an old maid, married to her career.(O'Kane 82)

“剩女”主要指已經(jīng)過了社會一般認為的適婚年齡,但是仍未結(jié)婚的女性,包括很大一部分擁有高學歷、高收入和高年齡的“三高”女性?!堵閷ⅰ分械闹魅斯淌绠呍乔迦A大學的校花,畢業(yè)后在一家跨國企業(yè)從事管理咨詢工作,年齡30出頭但已恨嫁心切,是典型的“三高女性”,因此這里的“剩女”字面上看起來略帶貶義,但實指人群并非低素質(zhì)人群。本例采用異化策略中的音譯法,在隨后的釋義中也看似忠實的將“剩女” 直譯為“l(fā)eftover woman”。 而“l(fā)eftover”在韋氏詞典中的定義為“something that remains unused or unconsumed; especially : leftover food served at a later meal”。 因此該譯法在字面上看起來與“剩女”很對等,但容易讓沒有背景知識的外國讀者產(chǎn)生負面的聯(lián)想,認為“剩女”是素質(zhì)低下、無人問津的“殘羹冷炙”,有很強的貶謫語氣,顯然與小說中商淑形象即人際意義范疇不符。筆者建議可以在保留音譯的基礎(chǔ)上解釋為single&stuck lady?;蛘呦窳硪黄穬?nèi)小說《阿弟你慢慢跑》中用意譯的方法解釋為“end up on the shelf”(Henson 55),意為“束之高閣,難以出嫁”,這樣語義和語域上都比較合適。

例11. 一個歌星或演員可能會因一首歌或一部電影電視劇或與某位導(dǎo)演的潛規(guī)則而受到瘋狂追捧,突然躥紅。(勞馬《消失的三輪車》)

譯文:A singer or actor becomes an instant idol thanks to a song, a part in a film or television show, or perhaps just a certain directors...preference.(Flagg 24)

“潛規(guī)則”主要指一些隱藏不見甚至有違道德倫理的運行或交易法則。起源之初是一個中性詞,但隨著媒體的大量引用逐漸帶上了貶義的情感色彩,其中見諸報端較多的是一些演藝圈內(nèi)的潛規(guī)則新聞,即演員為了獲得某個角色,需要與導(dǎo)演或其他關(guān)鍵人物發(fā)生性關(guān)系。這與本例中所談到的“潛規(guī)則”語境相符。譯者將其譯為“偏愛”,首先有曲解原意之嫌。其次,通過一個中性詞將原詞中的貶謫的語氣丟失了。在歐美國家,演藝圈內(nèi)的權(quán)色交易同樣存在,對于這種針對演藝圈內(nèi)的“潛規(guī)則”有一個專門的詞叫“casting couch”:想要獲得上鏡的機會,就先躺在躺椅上。這一用法在英語國家的報刊上也比較常見,因此筆者認為用“a casting couch in the directors office”來翻譯效果會更好。

五、增加小說中新詞異化翻譯策略的建議

從新詞譯文質(zhì)量來看,歸化的翻譯策略存在較多問題,主要體現(xiàn)在對原文概念意義和人際意義的翻譯偏離上。因此,我們認為歸化的翻譯策略在新詞英譯中不應(yīng)濫用,可以適當增加異化翻譯策略,提高翻譯準確性。此外,雖然中國文學在世界影響力整體較弱,但文化翻譯觀認為,翻譯不僅是為了意思暢曉,更是一種文化的交流。如果為了語用層面達到等效,而犧牲源語中的文化色彩,無異于減損世界范圍內(nèi)文化的多樣性(王克非 92)。雖然直譯或音譯的接受效果還有待進一步考證,但它至少給了外國讀者文化探索的機會,是另一種意義上的讀者關(guān)照。根據(jù)中國外文局今年2月發(fā)布的《中國話語海外認知度調(diào)研報告》,以漢語拼音直譯的部分中國傳統(tǒng)類文化詞匯如春聯(lián)、武術(shù)、八卦等雖然在海外早已有固定譯法,但其直接音譯在使用頻率和受認可度方面正逐漸與英譯形成競爭關(guān)系,有的接受度甚至比非直接音譯的高。這說明只要我們堅持自己的譯法,海外受眾有接受的意愿和能力。具體操作上,翻譯策略可視該詞的的空缺程度和文本因素而定。如果語義完全或部分空缺,且該詞在文本中為反復(fù)出現(xiàn)的關(guān)鍵信息,建議采用音譯直譯優(yōu)先,并在首次出現(xiàn)時輔以解釋說明的方法。如果是部分空缺,且該詞在原文中是不是重點信息,建議采用意譯或替換等歸化翻譯策略,保證文本的流暢性。如果是完全空缺,且該詞在文本中不是重點信息,意譯或直譯皆可,具體由譯者在權(quán)衡兩種譯法的利弊之后決定。

六、結(jié)語

中國當代特色文化新詞數(shù)量龐大,由于其內(nèi)容不斷更新、無先例可循等特點,成為我國對外譯介的難點。從上文中我們發(fā)現(xiàn)Pathlight中主要采用了以套譯、意譯為主的歸化翻譯策略,這種翻譯策略既有文本類型需要的考量,也有對西方讀者的閱讀期待的適應(yīng)。但從譯文質(zhì)量來看并不盡如人意,在概念意義和人際意義方面存在較大偏離,因此我們建議在今后的小說翻譯中可適當增加異化翻譯策略,這樣不僅可以提高譯文的準確性,也可以促進不同文化間的交流。當然異化翻譯策略雖然較少出現(xiàn)意義偏離的情況,但讀者的接受情況尚不明確,需要今后開展進一步的實證調(diào)研,使新詞的翻譯策略在意義再現(xiàn)和讀者接受上找到最佳平衡點。

引用文獻【W(wǎng)orks Cited】

Abrahamsen, Eric. “The Deluge.” Pathlight. Ed. Li Jingze. Beijing: Foreign Language Press, 2013. 2.

Flagg, Roddy. “The Disappearing Bean Curd Girl.” Pathlight. Ed. Li Jingze. Beijing: Foreign Language Press, 2013. 3.

顧靜:透視美國新聞期刊對中國特色詞匯的翻譯?!渡虾7g》1(2005):57-60。

[Gu, Jing. “Perspective on the Translation of Chinese Characteristic Words in American News Journals.” Shanghai Journal of Translators 1 (2005): 57-60. ]

Han, Katherine Poundstone. “The Story of Hu Wenqing.” Pathlight. Ed. Li Jingze. Beijing: Foreign Language Press, 2013. 3.

Hand, Philip. “Changing the Water.” Pathlight. Ed. Shi Zhanjun. Beijing: Foreign Language Press, 2014. 1.

“Dreamed to Death.” Pathlight. Ed. Shi Zhanjun. Beijing: Foreign Language Press, 2014. 3.

Henson, Rachel. “Keep Running, Little Brother.” Pathlight. Ed. Li Jingze. Beijing: Foreign Language Press, 2013. 2.

胡壯麟:《系統(tǒng)功能語言學概論》。北京:北京大學出版社, 2017。

[Hu, Zhuangling. Introduction to Systemic Functional Linguistics. Beijing: Beijing UP, 2017.]

李舫: 中國當代文學點亮走向世界的燈?!度嗣袢請蟆?011-12-09 (19版)。

[Li, Fang. “Chinese Contemporary Literature Lights the World.” Peoples Daily. Dec. 09, 2011. 19]

Lovell, Julia. “The Key To China.” February 22, 2012 < https://www.prospectmagazine.co.uk/magazine/the-key-to-china-literary-magazines-new-chinese-fiction-pathlight-chutzpah.>

呂世生:漢語新詞語英譯的隱喻認知模式分析?!吨袊鐣茖W院研究生院學報》6(2014):92-97。

[Lü, Shisheng. “From Denotative Meaning to Cultural Semantics: Translating Chinese Neologism into English From Metaphorical Cognitive Perspective. ” Journal of Graduate School of Chinese Academy of Social Sciences 6 (2014): 92-97.]

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.

OKane, Brendan. “Mahjong.” Pathlight. Ed. Li Jingze. Beijing: Foreign Language Press, 2012, 1.

司顯柱:《功能語言學與翻譯研究:翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)》。北京: 外語教學與研究出版社, 2007。

[Si, Xianzhu. Functional Linguistics and Translation Studies: Model Construction of Translation Quality Assessment. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.]

Stenberg, Josh. “Sweetgrass Barracks.” Pathlight. Ed. Li Jingze. Beijing: Foreign Language Press, 2013. 3.

王國禮: 建國后中國文學的英語外譯作品及其傳播效果研究。《東南傳播》6(2014):146-149。

[Wang, Guoli. “English Translation of Chinese Literature after the Founding of the Peoples Republic of China and Its Communication effects.” Southeast Communication 2014 (6): 146-149.]

Wang,Helen. “The Night the Streamer Came Alive.” Pathlight. Ed. Shi Zhanjun. Beijing: Foreign Language Press, 2015. 4.

王克非、王穎沖:論中國特色文化詞匯的翻譯?!锻庹Z與外語教學》6(2016):87-93。

[Wang, Keifei and Wang Yingchong. “On Translation of Chinese Culture-specific Items.” Foreign Languages and Their Teaching 6 (2016): 87-93.]

王祥兵:中國當代文學的英譯與傳播——《人民文學》英文版Pathlight編輯總監(jiān)艾瑞克筆訪錄。 《東方翻譯》2(2014):33-37。

[Wang, Xiangbing.“English Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Literature—an interview with Editorial Director of Pathlight.” East Journal of Translation 2 (2014): 33-37.]

肖福壽:漢英詞典中的新詞新語翻譯及其對策——以陸谷孫主編的《中華漢英大詞典》為例。《上海翻譯》2(2017):79-85。

[Xiao, Fushou. “Strategies Regarding the Translation of Neologisms in a Chinese-English Dictionary” Shanghai Journal of Translators 2 (2017): 79-85.]

辛紅娟、曾龍華:基于順應(yīng)論的中國特色新詞英譯剖析?!冬F(xiàn)代語文》 (語言研究版) 10(2013):115-118。

[Xin, Hongjuan and Zeng Longhua.“An Analysis of the English Translation of New Words With Chinese Characteristics Based on the Adaptation Theory.” Modern Chinese 10 (2013): 115-118.]

楊紅燕、姚克勤:近二十年漢語政治新詞新語翻譯研究述評?!度宋碾s志》12(2017):61-67。

[Yang, Hongyan and Yao Keqin. “A Review on the Translation of Chinese Political Neologisms in Recent 20 years.” The Journal of Humanities 12 (2017): 61-67.]

楊明星:中國外交新詞對外翻譯的原則與策略?!吨袊g》3(2014):244-245。

[Yang, Mingxing. “Principles and Strategies for the Translation of New Words in Chinese Diplomacy.” Chinese Translators Journal 3 (2014): 244-245. ]

楊仕章:異化視域中的文化翻譯能力。《解放軍外國語學院學報》1(2013):102-108。

[Yang, Shizhang. “Cultural Translation Ability From the Perspective of Foreinization.”Journal of PLA University of Foreign Languages 1 (2013): 102-108. ]

張?。骸锻庑g導(dǎo)論》。北京:國防工業(yè)出版社, 2013。

[Zhang, Jian. Introduction on Translation in Chinas Global Communication. Beijing: National Defense Industry Press, 2013.]

張志毅、李智初、張慶云:《理論詞典學》。北京:商務(wù)印書館,2015。

[Zhang, Zhiyi, Li Zhichu and Zhang Qingyun. Theoretical Lexicography. Beijing: The Commercial Press, 2015]

責任編輯:胡德香

猜你喜歡
新詞翻譯策略
聲音·數(shù)字·新詞 等
學詩偶感
基于改進互信息和鄰接熵的微博新詞發(fā)現(xiàn)方法
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
外教新詞堂
外教新詞堂