嚴(yán)又陵先生論翻譯,提到“信”“達(dá)”“雅”三大要?jiǎng)?wù)。這現(xiàn)成的三個(gè)字,如拿來作為寫作文章的標(biāo)準(zhǔn),似乎是很適用的,現(xiàn)在我就來抄襲一下。
“雅”的意義,比較難于確定?;蛘咧皇沁m用于純藝術(shù)性的文章的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),且留待以后再論?,F(xiàn)在只談?wù)劇靶拧迸c“達(dá)”,就普通文章說,只要做到“信”“達(dá)”二字,也就夠了。
“信”字在這里意義相當(dāng)于“修辭立其誠(chéng)”的“誠(chéng)”字,若換一個(gè)更習(xí)用的詞兒,就是忠實(shí)。對(duì)翻譯說“信”或“誠(chéng)”是忠實(shí)于原著,就寫作論便是忠實(shí)于所寫。我們作文章的目的,不外乎表達(dá)意思、感情,與記事、狀物,作者所寫的也就是他所思、所感、所見、所聞、所想象的。一篇文章如能忠實(shí)于作者所思、所感、所見、所聞、所想象,便是做到了“信”或“誠(chéng)”,便有成為好文章的可能。
所謂忠實(shí),在這里應(yīng)有兩層意義:一、作者所寫的確乎是他的思、感、見、聞、想象。二、對(duì)他的思、感、見、聞、想象,確乎用了最大的努力去表現(xiàn)。一要原料地道,二不許減料偷工。做到這兩層,才算做到了“信”或“誠(chéng)”。
人類最有價(jià)值的話是老實(shí)話,最中聽的話也唯有老實(shí)話。所謂誠(chéng)信的文章,也不過是說老實(shí)話與老實(shí)說而已。別以為謊話說得巧妙也可以動(dòng)人,世間只有傻子才愿意聽謊話。……不真不實(shí)的言語(yǔ)或文辭,瞞不過“知言”“明眼”的人。不自信的話斷不能使人信,不能使自己感動(dòng)的話,也不能使人感動(dòng),這是必然的。
——余冠英《信與達(dá)》