北京 徐則臣
一
十一歲之前,我住在一個村莊里,無法想象有地方比縣城更遠。從我家到縣城,四十里,這是我理解的世界的半徑。我看過外國人,在電視里,在這臺從姑媽家借來的黑白電視里,他們頭發(fā)卷曲,高鼻深眼,名字長得憋一口氣都說不完,穿著可笑的禮服和長裙??吹谝谎畚揖筒幌矚g,說中國話也不行(他們的確都說中國話,每一集電視劇結(jié)束都會出現(xiàn)一長串配音演員的名字)——竟然還有人長這么丑。這不是我一個人的感受,圍在十四英寸電視機前的一屋子街坊鄰居都不喜歡。這是20世紀80年代中期,四鄰里只有我們家一臺電視,一到陰天下雨和晚上,沒活兒可干的鄰居就聚過來。他們說,換臺換臺,外國人不好看。我就走到電視前,咔咔咔擰半圈轉(zhuǎn)到另外一個頻道。能收到節(jié)目的就兩三個頻道,我們寧愿看另一個頻道里跟我們沒有任何關(guān)系的廣告。
十一歲,我去鎮(zhèn)上念初中,一半好奇一半虛榮,我向念高中的朋友借來兩本外國文學(xué)名著,《嘉莉妹妹》和《珍妮姑娘》。拿到書的時候,我能聽見那些下雨的午后,因為不喜歡那些外國人我換頻道的堅硬的咔咔聲??晌乙呀?jīng)是個中學(xué)生了,得做個有學(xué)問的人?!都卫蛎妹谩泛汀墩淠莨媚铩肥俏易钤缱x的外國小說。我?guī)缀跏怯仓^皮翻開了第一頁。讀得出乎意料的順,除了故事我可以完整地復(fù)述出來,所有那些稀奇古怪的外國人名我竟然也都記住了。當(dāng)我說出那些復(fù)雜冗長的外國人名時,我覺得我的舌頭正在跳傳說中的芭蕾。也許正是這些古怪的名字激發(fā)了我對外國文學(xué)的興趣,接下來我借了《復(fù)活》。向同學(xué)們講述卡秋莎·瑪絲洛娃的故事,每次說到公爵,我都說出他的全名,德米特里·伊凡內(nèi)奇·聶赫留朵夫,小伙伴們的眼瞪大了,你可以想象我的虛榮得到多大的滿足。顯然,這不是簡單的記憶力問題。
瑪絲洛娃和聶赫留朵夫在相當(dāng)程度上激發(fā)了我對外國文學(xué)的閱讀興趣。從《復(fù)活》開始,我逐漸進入了持久、自如的外國文學(xué)閱讀。那點可笑的虛榮是個好東西,異邦人和異質(zhì)文化對我不再是障礙,反倒成了吸引,由此也修正了我對外國文化、外國人(包括名字、長相、生活習(xí)慣等)的拒斥和偏見。我甚至更愿意閱讀外國文學(xué),看外國電影。事實上也如此,時至今日,我讀過的外國文學(xué),看過的外國電影,在量上肯定遠遠大于中國的,盡管我畢業(yè)于中文系,拿的是當(dāng)代文學(xué)的碩士學(xué)位,寫的是中文小說。
二
讀了一堆書未必要成為作家,也未必能成為作家。高中時我開始寫第一篇小說,鬧著玩;接著又寫了一篇,深受新歷史主義小說的影響,古典、糾結(jié),背景是戰(zhàn)爭,寫得很認真,但依然是鬧著玩。我也寫詩,不過都是那點小文藝情懷和青春期傾訴的欲望作祟,從沒想過未來要靠這個行當(dāng)吃飯。我只是讀書,中國小說、外國小說,我想學(xué)的是法律,要做的是律師。高考志愿前面一大串報的都是法律,只在最后填了一個中文,考砸了,一頭鉆進了中文系。我有被閃了一下的失重感,整個大一都沒回過神來。能做的就是整天進圖書館,用巨量的閱讀把我扶正。這是我一次長達一年的純粹為閱讀而閱讀的經(jīng)歷,悲壯地坐在圖書館里,看不清前路地抱著一摞摞借來的外國小說奔走于宿舍和教室。大一暑假,一個人待在校園里,某個黃昏,夕陽半落紅霞漫天,我抱著一本書兩眼迷離地從宿舍里走出來,迫切想找個人告訴他,我知道我該干什么了。
——當(dāng)個作家。
閱讀本身終于扭轉(zhuǎn)了我的志向。我把它稱為“讀開了”,第一次“讀開”。大量的閱讀突然就讓你明白了事理,給了你自信,知道哪些事情能做、可能做好,哪些事情你永遠也做不了,它給你打開了一條新的路。我的閱讀開始有了目的,為寫作而閱讀。也因這個緣故,我發(fā)現(xiàn)就讀的這所大學(xué)的圖書館不夠用了。閱讀是一張發(fā)散的網(wǎng),一本書會勾連起另一本書,一個作家要帶出來另外一個作家,彼此交叉糾纏,我的閱讀之網(wǎng)在這個圖書館里經(jīng)常一不留神就得斷掉。外國小說,尤其是被我心儀的大作家掛在嘴上的那些經(jīng)典,按圖索驥想找到它們時,抓耳撓腮也找不著。很多想讀的書都沒有。那個圖書館不算小,對一般的中文系學(xué)生來說綽綽有余,教科書上提及的作品基本都有;但對立志要見賢思齊的寫作者,必須另有一個別致的圖書館,用以收藏和存儲那些刁鉆和稀奇古怪的作品。我需要的是一個作家的圖書館。
欠下的書單有一堆,我的閱讀欲望無望地積壓在一起。天上掉下餡餅,大二結(jié)束時我獲得一個去另外一所大學(xué)續(xù)讀的機會,那所大學(xué)有一個巨大的圖書館。第一次翻看外國文學(xué)的索引卡時,我已經(jīng)激動得氣短,那么多尋而不遇的外國小說的書名都被藍黑墨水工整地寫在卡片上。這下發(fā)了,好像那都是我的私有財產(chǎn)。
接下來就是“惡補”,那時候讀書的確有副窮兇極惡相。每次借書都要滿額,還書的速度也比別人快。因為是插班生,任課老師的點名簿上沒我的名字,不喜歡的課我都逃掉,不在圖書館就在宿舍,斜躺在床上看書。欠下的閱讀債還完以后,我開始了更加瘋狂地閱讀。大概很少人這樣閱讀:外國文學(xué)占了圖書館一樓的半個廳,國別語種之外,依照字母順序一架架排列,我就照著字母順序開始讀,每個國家和語種的小說都是從A讀到Z。
大三、大四那兩年,我?guī)缀醪惶ь^。閱讀低著頭,寫作也低著頭;圖書館在山上,宿舍在山下,每天上山下山也都低著腦袋,胳肢窩里永遠夾著兩本書。因為插班,因為上課少,集體活動也很少參加,畢業(yè)時和班上的好多同學(xué)都沒說過一句話。我不知道別人是否覺得這種饕餮式閱讀可笑,但如果你要和我一樣,積壓了如此沉重的閱讀欲望,因為一個偶然的機會才得到這樣一個閱讀的盛宴,你就能理解我:饑餓的人的確會撲到面包上。
往返于圖書館和宿舍的那兩年,我沒意識到肚子里裝了不少書,對我來說那是習(xí)焉不察的日常生活,沒什么好說的。畢業(yè)后,我去大學(xué)教美學(xué)和寫作,在寫作課上,我才發(fā)現(xiàn)自己真讀了不少外國小說。我把陳舊的寫作教材扔到一邊,自行其是,按照自己對寫作的理解來講。分若干講,每一講只談小說的一個問題,比如語言、細節(jié)、故事、結(jié)構(gòu)、開頭、結(jié)尾、對話、主題、標(biāo)點符號,等等。備課時我要從諸多經(jīng)典和優(yōu)秀的外國小說里提取例證,除非必須刻板地摘錄引文,我?guī)缀醪恍枰殚嗁Y料,讀過的外國小說從黑暗的記憶中一部部浮現(xiàn)出來,憑印象我就可以大差不離地把小說中相關(guān)的內(nèi)容復(fù)述出來,把問題講清楚。搬家的時候我翻到十年前的教案,備的都是簡案,一講的內(nèi)容有的只有兩三張紙,要點下面通常只是一部部外國小說的篇名和書名。我才發(fā)現(xiàn)當(dāng)時的確讀了不少書,那么多現(xiàn)在已然模糊乃至完全遺忘的作品在當(dāng)時竟可以信手拈來。年輕真是好,記憶力也咄咄逼人。要在如今,哪一講都得把自己折磨死,兩三張紙是無論如何也不夠用的。
這是我第二次把自己“讀開了”,在對外國文學(xué)的接受和理解上。讀開的結(jié)果不僅讓我順利地完成了那兩年的教書任務(wù),更在于,那些經(jīng)典的作品于我的寫作裨益非常。我閱讀,我理解,我運用。或許真如別人所說,我們是喝“狼奶”長大的,外國文學(xué)給我們的寫作提供了壓倒性的營養(yǎng)。
三
某年參加一個文學(xué)會議,討論現(xiàn)代文脈與今日寫作,一個很有意思的現(xiàn)象:與會的學(xué)者和批評家們都在談中國文學(xué)的傳統(tǒng)、談繼承,談“五四”以降的現(xiàn)代文脈于中國當(dāng)下的寫作之重要;而作家們談到自己的創(chuàng)作時,完全是數(shù)典忘祖,甚至典都不是中國的典,對他們的寫作產(chǎn)生重大影響的絕大多數(shù)是外國文學(xué)和外國作家。一方面是傳統(tǒng)之重大、文脈之久遠,一方面卻是別開蹊徑,它山之石可以攻玉;既然我們有一大堆自己的好東西,為什么還要千里迢迢地“拿來”呢?“拿來”倒也無妨,怎至于如此數(shù)典忘祖地近乎全盤“拿來”呢?會議結(jié)束,我將自己的觀察求教于學(xué)者,沒有得到富有說服力的解答。
其實我們都明白,新文學(xué)是“現(xiàn)代”的產(chǎn)物,晚清列強來襲,國門洞開,我們的文學(xué)“被”強行“現(xiàn)代性”了。有了“現(xiàn)代性”這個東西,我們發(fā)現(xiàn),文學(xué)跟過去的傳奇和話本小說,跟明清的一些市井小說不太一樣了,它的內(nèi)傾、反思、質(zhì)疑,它用以實現(xiàn)內(nèi)傾、反思和質(zhì)疑的技巧和敘述模式,都和老祖宗的東西區(qū)別了開來;它把我們的文學(xué)從平鋪在生活和世俗的表面,拽進了生活黑暗的縱深與人物復(fù)雜幽微的內(nèi)心。一個必須開眼看世界的時代,一個必須深入地自我反思和發(fā)現(xiàn)的時代,世俗層面上的故事,人心之外的故事,已經(jīng)沒有能力及物、有效地接近和抵達我們以及我們所置身的這個世界的真相。
現(xiàn)代小說本來就是舶來的,源頭在西方,它的一整套行規(guī)拿到眼下的中國,的確也可以更有效地解決我們的問題。但我們就是抹不開這個面子:傳統(tǒng)從來都是偉大的,中國當(dāng)代文學(xué)當(dāng)然只能是中國古典文學(xué)和中國現(xiàn)代文學(xué)的繼承與發(fā)展,沒有魯迅,我們?nèi)绾文軌蛳胂蠼袢盏膶懽???shù)典忘祖的行徑我們不能接受。沒錯,中國當(dāng)代文學(xué)的確是走在中國古典文學(xué)和中國現(xiàn)代文學(xué)開辟的道路上,但你不能由此推斷當(dāng)代文學(xué)必然就走在自家的直線上。它可能會拐彎,可能出現(xiàn)岔道,可能會與其他的道路交叉、并軌;它姓“中國”,并不意味著它就是個沒有納入別一種基因的純種。魯迅當(dāng)然是現(xiàn)代文脈最重要的一支的源頭,魯迅就那么“中國”?他的《狂人日記》從題目、形式到內(nèi)容,都從俄國來。他在《吶喊》《彷徨》和《故事新編》所動用的敘事資源,他的振聾發(fā)聵的“現(xiàn)代性”,接的顯然也不是古典小說的軌。
但在那次會議上,一部分學(xué)者和批評家們似乎放任魯迅的旁逸斜出,卻希望將當(dāng)下的寫作強硬地編制進中國的“傳統(tǒng)”和“現(xiàn)代文脈”里。
當(dāng)然,這也是個周期性發(fā)作的老問題,我們太想“純粹”和“一塵不染”了。20世紀80年代,林毓生先生在《中國傳統(tǒng)的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化》中就已經(jīng)開始探討這個命題,林先生的態(tài)度倒是比較實事求是,他從外來文化為我所用的角度反方向地闡明了該問題:“簡單地說,是把一些中國文化傳統(tǒng)中的符號與價值系統(tǒng)加以改造,使經(jīng)過創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化的符號與價值系統(tǒng),變成有利于變遷的種子,同時在變遷過程中,繼續(xù)保持文化的認同。這里所說的改造,當(dāng)然是指傳統(tǒng)中有東西可以改造,值得改造,這種改造可以受到外國文化的影響,卻不是硬把外國東西移植過來?!边@一以我為本的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化充滿艱辛,中國文學(xué)傳統(tǒng)的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)換更是道阻且長,它要從核心處找到適用和提升當(dāng)代寫作的寶貴資源。
這些年文學(xué)界也一直在進行“回歸傳統(tǒng)”的努力:大踏步后退,章回體的實踐,方言寫作,回到最基本的市民生活,等等,但基本上流于形式,動不了文學(xué)的根本。
也許事情確乎如此,外國文學(xué)給我們當(dāng)下的創(chuàng)作提供了極為重要的源頭活水。當(dāng)我們的作家在直面當(dāng)下的生活,在正視我們最真實的內(nèi)心時,可資利用的現(xiàn)代小說精神,可供實現(xiàn)最直接、最有效的自我表達的最順手的敘事工具,如果它們來自外國文學(xué),那我們必須承認,“狼奶”也是“奶”。當(dāng)然,從我們自身的文學(xué)傳統(tǒng)中尋找新的文學(xué)生長點的努力,同樣需要持之以恒地進行下去,傳統(tǒng)中必將有那么一部分無比地契合在這個傳統(tǒng)中生衍了千萬年的讀者與寫作者。
四
這幾年開始讀中國古典文學(xué)和文化。
開始只是語言的需要。語言是個奇妙的東西,你不從根本上抓住它,在語言的海洋里你就會慢慢地浮上來,表達變得越來越不及物。那些準(zhǔn)確的、本質(zhì)的、無限逼近真相的東西沉睡在海底,當(dāng)你的語言鞭長莫及,你就會陷入深刻的無力和無助感。當(dāng)下的語言固然鮮活,有一定的表現(xiàn)力,但生發(fā)出這些新鮮語言的根本依然在古典文學(xué)中,所謂萬變不離其宗。所以,每寫一部篇幅稍長的作品之前,我都會讀一些古典文學(xué),深入感受一下文言的魅力,希望那些美妙的語言能夠充分浸潤身心。余音繞梁三月,就可以支撐我寫出三五萬字了。
這個習(xí)慣保持了多年,很功利,就沖著語言的好感覺去。但這幾年,大量閱讀和重讀古典文學(xué),就不再膚淺于語言之表之用,而是想在文化和思維的路徑上跟傳統(tǒng)接上頭。是人到中年,文化的基因作祟,逼迫我回望源頭?不知道。我依然認為中國傳統(tǒng)文學(xué)缺少現(xiàn)代性的質(zhì)素,但有些想法正在經(jīng)歷緩慢的調(diào)整:為什么一定要對文學(xué)繩之現(xiàn)代性呢?如果不以此為文學(xué)的唯一標(biāo)準(zhǔn),今天的文學(xué)是否會有另一番可能?中國古典文學(xué)既然幾千年前來能夠形成如此沉雄厚重的傳統(tǒng),必然有其合理性,那么,這合理性究竟在哪里?即便是意欲對之做“現(xiàn)代性的轉(zhuǎn)化”,也需要融會貫通、知己知彼。
此外,另有新的想法出現(xiàn)。
很多年里我們一直強調(diào)與世界文學(xué)“通約”,我們希望自己的文學(xué)在與歐美文學(xué)同臺競技時得到一個最大公約數(shù),我們求一個“同”。為了這個“同”,我們選擇性地趨附、迎合乃至自我閹割而不自知,我們以“西”和“西化”馬首是瞻,基因中的“東方”和“中國化”一定程度成了我們文學(xué)和藝術(shù)的原罪,避之唯恐不及。而在文藝作品中大規(guī)模地使用“符號化”的意象和細節(jié),看上去似乎很中國,究其深層心理,未必不是對西方的反向模仿。我當(dāng)然不認為求取“最大公約數(shù)”是個問題,世界范圍內(nèi)的文藝,公約數(shù)是相互理解與交流的前提;有問題的是,“最大公約數(shù)”成為我們文藝的唯一旨歸。
必須承認,最大公約數(shù)在今天變得越來越容易,也越來越廉價。全球化已然產(chǎn)生了加速度,短短數(shù)年內(nèi)這個橢圓的世界一覽無余,成了“平”的、透明的,我們的生活在無限地趨同;不管你愿意不愿意,同質(zhì)化都是人類無法避免的歸宿。避免同質(zhì)化,最大限度地做“這一個”,我不知道這個世界上有多少種可靠的藥方,我能想到的,也許就是:認真地辨析出哪些是真正有價值和意義的“公約數(shù)”,守住它的同時,盡可能拓展和發(fā)掘出自身的獨特性,勇敢地亮出你自己。我們的獨特性在哪里?我們從哪里來?
——傳統(tǒng)。沿傳統(tǒng)溯流而上,我們才能找到自己的源頭。
正是在這個意義上,回頭讀中國古典文學(xué)和文化,也便有了單純的審美之外的更加開闊與豐厚的樂趣。