国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

職業(yè)教育國際交流合作項(xiàng)目中的口譯研究

2019-09-23 01:44王育亮
關(guān)鍵詞:譯員國際交流鐵道

王育亮

[摘? ? ? ? ? ?要]? 近年來,在各級政府的大力扶持下,職業(yè)教育對外交流的需求和機(jī)會與日俱增,但國內(nèi)專門研究職業(yè)教育國際交流項(xiàng)目的口譯理論與實(shí)踐的著作和相關(guān)論文少之又少。目前在職業(yè)教育這一塊的口譯人才十分稀缺,口譯在職業(yè)教育國際交流中的作用非常凸顯。為了更好地為職業(yè)教育的國際交流服務(wù),提高陪同口譯人員的素質(zhì),以柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際職業(yè)教育合作項(xiàng)目中的陪同口譯譯員為研究對象,對口譯實(shí)踐的任務(wù)進(jìn)行描述,翻譯過程及經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)進(jìn)行分析總結(jié),為更好地服務(wù)職業(yè)教育的國際交流合作做貢獻(xiàn)。

[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 職業(yè)教育;國際交流項(xiàng)目;口譯研究

[中圖分類號]? G712? ? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [文章編號]? 2096-0603(2019)21-0008-02

隨著職業(yè)教育重要性的日漸凸顯,職業(yè)教育對外交流的需求和機(jī)會與日俱增,這就迫切需要有了解職業(yè)教育的高素質(zhì)口譯譯員。目前國內(nèi)對職業(yè)教育國際交流項(xiàng)目中的口譯研究不多,但是對口譯員的要求卻越來越高,既要有扎實(shí)的多語轉(zhuǎn)換能力,又要熟悉外事禮儀。此外,作為服務(wù)于職業(yè)教育國際交流的橋梁,還需要熟悉職業(yè)教育的發(fā)展,因?yàn)檫@樣的口譯員才能更好地推進(jìn)職業(yè)教育的發(fā)展,因此,對口譯員的培養(yǎng)十分重要。

本文基于柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院職業(yè)教育國際交流合作項(xiàng)目中陪同口譯譯員的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從譯者的角度詳細(xì)介紹和分析職業(yè)教育國際交流合作項(xiàng)目的口譯實(shí)踐活動。通過對陪同口譯過程的梳理和分析,探討翻譯過程中遇到的問題,分析問題產(chǎn)生的原因并提出解決的方案,總結(jié)陪同口譯譯員的綜合素質(zhì)。希望通過對柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際交流項(xiàng)目中口譯活動的分析與研究,為從事職業(yè)教育相關(guān)工作的人員提供一些借鑒與參考。

一、翻譯任務(wù)描述

積極地借助和主動融入國家“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略,加強(qiáng)柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院職業(yè)教育國際交流合作,建成了服務(wù)柳州、示范廣西、影響全國、輻射東盟的全國職業(yè)教育示范基地。柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院對外交流的需求和機(jī)會與日俱增,積極參與職業(yè)教育國際交流合作,與泰國、俄羅斯、印度尼西亞等國家合作頻繁。

在柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際交流項(xiàng)目活動中的主要任務(wù)有接待外國來訪人員、介紹學(xué)校概況、帶領(lǐng)外賓參觀校園。主要包括介紹學(xué)校的重點(diǎn)專業(yè):鐵道信號自動控制專業(yè)和鐵道車輛專業(yè);參觀相關(guān)專業(yè)的實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地:運(yùn)輸管理學(xué)院的城軌運(yùn)營職業(yè)技能鑒定與培訓(xùn)中心和動力技術(shù)學(xué)院的模擬駕駛實(shí)訓(xùn)室等。從這可以看出國際交流項(xiàng)目中口譯活動任務(wù)的多樣性,并且涉及的場景較多,需要口譯人員進(jìn)行雙語互譯。由于口譯任務(wù)從形式上主要是陪同口譯,針對口譯任務(wù),學(xué)校要求口譯員負(fù)責(zé)外國友人的機(jī)場接送,安排好酒店辦理好入住,在交流會議中做好接待,在校園參觀中做好講解,帶外國朋友在柳州旅游購物等。在國際交流合作項(xiàng)目中的主要任務(wù)在于為外賓介紹學(xué)校的基本情況,包括重點(diǎn)介紹學(xué)校特色專業(yè)的優(yōu)勢。所以,口譯員首先要整理學(xué)校背景及重點(diǎn)專業(yè)的相關(guān)資料,并盡快熟悉和理解如學(xué)校發(fā)展的基本情況、學(xué)校辦學(xué)特色、重點(diǎn)專業(yè)以及實(shí)訓(xùn)室,也就是說需要口譯員對學(xué)校的各個方面能有一個全面細(xì)致的了解。同時,要求譯者在口譯過程中認(rèn)真聆聽各學(xué)院各專業(yè)負(fù)責(zé)人的解說,各學(xué)院專業(yè)負(fù)責(zé)人的講話要點(diǎn)、各重點(diǎn)專業(yè)的基本概況以及各專業(yè)的專業(yè)術(shù)語等,需要做到又好又快地傳達(dá)各方的信息。在陪同外賓旅游購物環(huán)節(jié),口譯員需要掌握基本的外事接待禮儀,包括舉止得體,服務(wù)要細(xì)致周到,具有良好的應(yīng)變能力。

二、翻譯過程描述及問題分析

口譯實(shí)踐活動不僅是簡簡單單的語言翻譯過程,準(zhǔn)確地說,口譯員應(yīng)該對翻譯任務(wù)事先準(zhǔn)備好,做到對翻譯內(nèi)容非常熟悉。國際交流合作中的翻譯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在對學(xué)校發(fā)展的基本情況的介紹以及重點(diǎn)特色專業(yè)、校內(nèi)外實(shí)訓(xùn)基地的參觀介紹上。因此,在翻譯任務(wù)過程中,涉及大量的職業(yè)教育和重點(diǎn)特色專業(yè)的專有名詞及專業(yè)詞匯。所以口譯的質(zhì)量取決于口譯員的能力素質(zhì),同時也取決于口譯員在翻譯前所做的一系列準(zhǔn)備工作??谧g員需要事前做好一切可能出現(xiàn)的問題準(zhǔn)備,并根據(jù)這些假設(shè)的問題做好應(yīng)對方案。此外,在任務(wù)進(jìn)行過程中,因?yàn)榭谧g現(xiàn)場的即時性,所以譯前需要準(zhǔn)備充分,翻譯中準(zhǔn)備好一些設(shè)備,方便譯后回顧整理自己的譯文,如哪些口譯的地方需要改進(jìn),或者用詞還不夠準(zhǔn)確,哪里出現(xiàn)了錯譯或漏譯,把這些細(xì)節(jié)及時整理和記錄下來,以便在接下來的翻譯任務(wù)中可以做得更好。同時,出色的口譯員還需要注意現(xiàn)場聽者的反應(yīng)和反饋,對現(xiàn)場出現(xiàn)的翻譯問題進(jìn)行修正和改進(jìn),以順利地幫助雙方溝通。

本文將重點(diǎn)闡述翻譯中遇到的問題,結(jié)合相關(guān)的翻譯理論對其進(jìn)行分析,對翻譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析和討論,總結(jié)出有利于口譯時的方法和技巧。

(一)專業(yè)知識欠缺

口譯任務(wù)涉及大量的職業(yè)教育專業(yè)用詞、鐵道信號自動控制專業(yè)和鐵道車輛專業(yè)的專業(yè)術(shù)語,雖然口譯員在接到任務(wù)后做了大量的準(zhǔn)備工作,制作了大量鐵道類專業(yè)的專業(yè)術(shù)語,但口譯的即時性,現(xiàn)場千變?nèi)f化,有時由于時間緊張,很多鐵道類專業(yè)的術(shù)語沒有掌握牢固,在現(xiàn)場翻譯時,由于緊張導(dǎo)致準(zhǔn)備好的詞匯也會出現(xiàn)突然想不起來的情況,以至于在口譯中出現(xiàn)了漏譯、錯譯的問題。

(二)專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)備不充分

在參觀運(yùn)輸管理學(xué)院的時候,由于口譯員不是軌道專業(yè)出身,更沒有接觸過軌道運(yùn)輸類的知識,對實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地里的各種實(shí)訓(xùn)設(shè)備也不精通,導(dǎo)致口譯員緊張,以至于出現(xiàn)了怯場的情況,甚至對已經(jīng)準(zhǔn)備過的專業(yè)術(shù)語也忘記了。

(三)自身知識儲備不足

口譯需要口譯員懂得多學(xué)科的知識,要求綜合素質(zhì)高??谧g員除了要具有扎實(shí)的語言功底,還應(yīng)該了解各個學(xué)科的知識,融合各行業(yè)的知識。在口譯實(shí)踐中涉及的翻譯任務(wù)和場地比較多,除了常見的參觀校園、校內(nèi)外實(shí)訓(xùn)基地和重點(diǎn)特色專業(yè)介紹外,還包括陪同外國友人游覽柳州風(fēng)光和購買特產(chǎn)。因此,在這個環(huán)節(jié)中,口譯的內(nèi)容比較隨機(jī),外國友人看到什么就會問什么,所以沒有辦法提前做好準(zhǔn)備,這時就需要譯員充分發(fā)揮自己的綜合知識來應(yīng)對。由于陪同口譯服務(wù)具有多樣性、廣泛性、針對性,所以口譯員平時一定要多積累、多學(xué)習(xí)、多總結(jié)、多提煉,以應(yīng)對不同的需要。

三、口譯員的綜合能力

(一)語言能力

首先,口譯具有現(xiàn)場性、即時性的特點(diǎn),這些特點(diǎn)導(dǎo)致口譯過程中沒有時間用筆記錄,所以需要口譯員在臨場聽的時候通過記憶來加工講話人的要點(diǎn)和特點(diǎn),并迅速地將這些記憶的內(nèi)容準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成口譯內(nèi)容表達(dá)出來,在時間緊迫的情況下和高度緊張的工作狀態(tài)下,口譯員的即時記憶能力顯得尤為重要。

其次,口譯活動需要在很短的時間內(nèi)完成“聽清—理解—翻譯—表達(dá)”四個步驟,這就要求口譯員能準(zhǔn)確地聽清、聽懂講話人所傳達(dá)的信息,因?yàn)榭谧g者的聽辨能力直接影響口譯任務(wù)的質(zhì)量。在口譯實(shí)踐中,干擾譯員聽辨能力的因素很多。

最后,口譯員需要有高效率的雙語轉(zhuǎn)換能力,即通過現(xiàn)場的聽獲得信息量,經(jīng)過大腦對輸入的信息進(jìn)行加工和重組,然后用口譯的語言輸出。所以口譯的任務(wù)順利完成,需要口譯員有很強(qiáng)的口頭交際能力。

(二)非語言能力

鑒于陪同口譯服務(wù)的多樣性、廣泛性、針對性,既有正規(guī)商務(wù)的工作場合,又有旅游觀光、休閑購物等生活化場合,這就要求口譯員準(zhǔn)確把握角色定位。在口譯過程中要嚴(yán)格遵守各項(xiàng)規(guī)章制度,守時敬業(yè),恪守職業(yè)道德。

口譯實(shí)踐活動中經(jīng)常要面對眾人進(jìn)行,且通常情況下是一個口譯員為全場聽眾服務(wù)。這就導(dǎo)致口譯不同于筆譯,筆譯可以反復(fù)推敲琢磨,但是口譯具有即時性。因此,口譯的成功與否離不開口譯員的臨場發(fā)揮能力,口譯員能否處事泰然地完成口譯任務(wù),隨機(jī)應(yīng)變地解決口譯現(xiàn)場出現(xiàn)的突發(fā)事情,這些都和譯員的心理素質(zhì)息息相關(guān)。因此,口譯員需要加強(qiáng)學(xué)習(xí)、擴(kuò)充知識面,只有口譯員的綜合素質(zhì)提高,才能夠臨場隨機(jī)應(yīng)變,具有應(yīng)變能力。

口譯實(shí)踐活動具有即時性和不可預(yù)測性,口譯活動是集視、聽、說、寫、讀于一體的綜合性語言操作活動,這就要求譯員不但要有深厚的語言功底,還需要具有多學(xué)科融合的綜合能力。同時,在接到自己不熟悉的范圍的口譯任務(wù)時,一定要細(xì)致地做好譯前準(zhǔn)備。

四、小結(jié)

口譯實(shí)踐活動不僅僅是簡單地完成口譯任務(wù),而在于口譯任務(wù)完成后進(jìn)行自我反思與總結(jié),因?yàn)橹挥胁粩嗟靥岣吆透倪M(jìn)自身的不足,才能夠在接下來的口譯實(shí)踐中更好地完成任務(wù)。

(一)翻譯實(shí)踐中遇到的問題與思考

在口譯實(shí)踐過程中遇到的突發(fā)性問題能夠暴露出口譯員翻譯能力的很多欠缺之處。陪同口譯涉及的翻譯場景較多,需要譯員具備多學(xué)科的綜合知識,尤其是在城市觀光和旅游購物的場景中內(nèi)容是隨機(jī)的,不可預(yù)測性強(qiáng),對譯員綜合素質(zhì)的要求較高。

在口譯實(shí)踐活動中,普通話和英語的不標(biāo)準(zhǔn)給口譯者帶來了困難,尤其是普通話不標(biāo)準(zhǔn)的問題是口譯者在做準(zhǔn)備工作時無法預(yù)測到的。

在口譯實(shí)踐活動中,由于口譯員經(jīng)驗(yàn)不足,對講話人的內(nèi)容沒能很好地從整體上去把握和加工,導(dǎo)致翻譯出的語言比較死板,翻譯不靈活,沒能翻譯到位,所以在日后的訓(xùn)練中要加強(qiáng)這方面的能力,更好地把握翻譯的節(jié)奏和講話者的意思。

(二)對今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)與展望

在今后的口譯工作中,口譯員首先應(yīng)重視譯前的準(zhǔn)備工作,因?yàn)榭谧g工作的順利完成與譯前的周全準(zhǔn)備是分不開的,只有這樣,口譯員的心理狀態(tài)才能夠調(diào)整到最佳。其次,口譯者要繼續(xù)提高多語言的表達(dá)和分析理解能力,因?yàn)榭谧g是譯員對現(xiàn)場講話人的內(nèi)容進(jìn)行再創(chuàng)造,譯員要在對講話內(nèi)容充分、準(zhǔn)確的理解上,對講話內(nèi)容進(jìn)行有效的翻譯,這需要譯員有良好的分析理解能力和語言表達(dá)能力。另外,口譯員要進(jìn)一步培養(yǎng)自己的職業(yè)素養(yǎng),不僅要注重口譯能力的提升,也要加強(qiáng)心理素質(zhì)方面的鍛煉,提高應(yīng)變能力等綜合素質(zhì),這些職業(yè)素養(yǎng)的獲取需要口譯員長期的積累才能做到信手拈來。

(三)為更好地服務(wù)職業(yè)教育的國際交流合作做貢獻(xiàn)

本文以柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際職業(yè)教育合作項(xiàng)目中的陪同口譯譯員為研究對象,從譯者的角度詳細(xì)介紹、分析國際職業(yè)教育合作項(xiàng)目中的口譯實(shí)踐活動,涉及口譯任務(wù)的幾大場景:校園參觀、重點(diǎn)特色專業(yè)介紹、校內(nèi)外實(shí)訓(xùn)基地參觀等,對口譯的任務(wù)進(jìn)行描述,對翻譯過程出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析總結(jié)。分析研究柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際職業(yè)教育合作項(xiàng)目中的口譯實(shí)踐活動,提出國際職業(yè)教育合作項(xiàng)目洽談陪同口譯過程中遇到的相關(guān)問題,對這些問題進(jìn)行深入的分析與探討,并總結(jié)出相應(yīng)的解決方案,希望通過對柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際職業(yè)教育合作項(xiàng)目洽談陪同口譯譯員的研究總結(jié),為更好地服務(wù)職業(yè)教育的國際交流合作做貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]陳鵬.陪同口譯實(shí)踐報告[D].長沙:湖南大學(xué),2013.

[2]韓煒.口譯模式研究及譯員能力培養(yǎng)[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報,2005(1):94-96.

[3]劉慧敏.國際合作項(xiàng)目口譯實(shí)踐報告[D].長沙:湖南大學(xué),2013.

猜你喜歡
譯員國際交流鐵道
AStudyonSecondaryVocationalSchoolStudents’WillingnesstoCommunicateandtheInfluentialFactorsinsidetheClassroom
口譯中的“現(xiàn)場學(xué)習(xí)”
口譯趣談
關(guān)于強(qiáng)化高校國際交流學(xué)生思想政治教育探究
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
鐵道上的碎石
鐵道工程施工若干問題研究
中國教育國際交流協(xié)會職業(yè)技術(shù)教育國際交流分會一屆二次理事會議在大連召開
吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)招生就業(yè)及國際交流等