Rabindranath Tagore
If thou speakest not
I will fill my heart with the silence and endure it.
I will keep still and wait
like the night with starry vigil
and its head bent low with patience.
如果你不說話,
我將用你的沉默填滿心房,并忍受它。
我將靜靜地等候,
像黑夜中徹夜不眠的星星,
忍耐的低首。
The morning will surely come,the darkness will vanish,and tht voice pour down in golden streams breaking trough the sky.
黎明一定會到來,
黑暗終將逝去,
你的聲音將注入金泉,
劃破天空。
Then thy words will take wing in songs from every one of my birds'nest,
and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.
那時你的語言,
將在我的每一個鳥巢中生翼發(fā)聲,
你悅耳的曲子,
將怒放在我的叢林繁花中。
拉賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore,1861—1941),印度詩人、哲學(xué)家和民族主義者,代表作有《吉檀迦利》《飛鳥集》。1913年,他以《吉檀迦利》成為第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎的亞洲人。泰戈爾的詩在印度享有史詩的地位。
泰戈爾一生也寫過很多愛情詩,他的愛情詩能夠捕捉日常生活中躁動著的男女心靈,并使他們感受到一種不可言喻的滋味及微妙的顫動。我們今天讀到的這首詩《忍耐》就是一首愛情詩,出自《吉檀迦利》。在這首詩中,詩人的愛戀對象沉默不語,詩人像夜空中的星星一樣執(zhí)著地等待著,等待著黎明的到來,期待著愛人的聲音像金泉一樣給詩人帶來新的生機(jī)與活力,期待著世上最令人愉悅的曲子在自己的心中開滿繁花。